Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ada, du bist sehr engagiert im Kampf gegen die Zwangsräumungen.
DE
Ada, estás muy comprometida en la lucha contra los desahucios.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Stalin schloss sich den Alliierten in ihrem Kampf gegen Deutschland nicht aus freien Stücken an.
Stalin no se unió a los Aliados en su lucha contra Alemania por voluntad propia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tarzan hat gehört, dass ein Kampf stattfand, und dachte an dich.
Tarzán oyó que había una lucha y pensé que debías de ser tú.
Epidemic treten drei Teams in einem verzweifelten Kampf ums Überleben gegeneinander an.
Epidemic enfrentará a 3 equipos de jugadores en una lucha desesperada por la supervivencia.
Sachgebiete:
kunst theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Israel wird in seinem verzweifelten Kampf allein gelassen.
Israel ha quedado solo en su lucha desesperada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hynkel gedenkt dem harten Kampf , den seine treuen Kameraden teilten.
Recuerda sus primeras luchas , que compartió con sus leales camaradas.
Kämpfe in einem Kampf gegen die korrupten Rupture Farms für die Gerechtigkeit.
Persigue la justicia en tu lucha para acabar con las corruptas RuptureFarms.
Sachgebiete:
kunst astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Israel ist entschlossen, die eigenen legitimen Sicherheitsinteressen durchzusetzen und setzt trotz dieser tragischen Konsequenzen seinen Kampf fort.
Israel, continúa la lucha a pesar de este trágico resultado, determinada a garantizar legítimamente su seguridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Peyrolles ist zum Glück nur leicht verletzt worden bei diesem Kampf .
El señor de Peyrolles ha resultado herido levemente en la lucha .
Jede Spende trägt finanziell zu einem Großprojekt im Rahmen des Kampfs gegen neue Krankheiten bei.
Cada donación contribuye a financiar un proyecto centrado en la lucha contra las enfermedades emergentes.
Sachgebiete:
handel politik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baue dein Dorf, trainieren Sie Ihre Truppen und Kampf mit tausenden von anderen Spielern online!
Construye tu pueblo, entrenar a sus tropas y batalla con miles de jugadores en línea!
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das ist das Ergebnis von furchtbaren Kämpfen , Verfolgungen und Terror.
Éste es el resultado de terribles batallas , purgas y terror.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kuribayashi spart unsere Essensvorräte für den Kampf auf.
Kuribayashi está conservando la comida para la batalla .
Übernimm im Kampf die Führung und erlebe jede Menge Spaß beim Reiten.
Es genial para cargar en una batalla y muy divertido de montar.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Blutige Kämpfe haben zum Tod von Hunderten Einwohnern des Landes geführt.
Batallas sangrientas han dejado tras de sí varios cientos de muertos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kann locker 12 Schiffe in den Kampf schicken.
Fácilmente podría traer otras 12 naves a la batalla .
Vorteil, dass es zwingt mich mune für zukünftige Kämpfe .
Ventaja de que me obliga inmune para las batallas futuras.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Irland verliert im Kampf gegen den Klimawandel an Boden.
Irlanda está perdiendo terreno en esta batalla en torno al cambio climático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meister Yoda muss ein fairer Kampf gegeben werden.
El maestro Yoda debe tener una batalla justa.
Erhöht die Upgrade-Punkte, die in Kämpfen gesammelt sind.
Aumenta los puntos de Mejoras ganados en la batalla .
Sachgebiete:
luftfahrt militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bloodseeker weidet sich am Kampf und regeneriert Lebenspunkte mit jeder Einheit, die er tötet.
Bloodseeker se deleita con el combate , obteniendo vida con cada unidad enemiga que mata.
Sachgebiete:
astrologie mythologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Doch die meisten starben im Kampf oder an AIDS.
Pero la mayoría murieron en combate o de SIDA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Martin hat 27 Männer in einem Kampf getötet.
Don Martín mató a 27 en otros tantos combates .
Macht einen Rechtsklick auf die Maunzmiez, um den Kampf zu starten und so die Gelutine zu retten.
Haz clic con el botón derecho en el miaumiau y ¡lanza el combate para salvar al gelutín!
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Der Kampf gegen die Armut ist ein nicht verhandelbares Ziel.
El combate a la pobreza es un objetivo no negociable.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Balboa hatte die wesentlich härteren Kämpfe zu überstehen."
Rocky Balboa disputó combates igualados en una época más difícil.
Boba Fett war dieser Sohn, und durch Jango erlernte er die Kunst des Kampfes .
Boba Fett es ese hijo y a través de Jango aprende el arte del combate .
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Demokratie bedeutet politischer Kampf in gegenseitiger Achtung und innerhalb der Wertegemeinschaft, und wir befinden uns in einem ganz entscheidenden Moment.
La democracia supone combate político en el respeto y en la comunidad de valores y estamos en un momento absolutamente crucial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Utsugi starb in einem fairen Kampf .
Utsugi murió en un combate limpio.
Er schlug Alfredo Suarez von Venezuela nach 6 Runden von einem harten Kampf .
Venció Alfredo SUAREZ de Venezuela después de 6 rondas de un combate difícil.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hyrule Warriors für Wii U bringt actiongeladene Kämpfe im Dynasty Warriors-Stil und das The Legend of Zelda-Universum zusammen.
ES
¡Hyrule Warriors para Wii U combina la acción de estilo Dynasty Warriors con el universo de The Legend of Zelda!
ES
Sachgebiete:
radio militaer media
Korpustyp:
Webseite
Sie sollten alle nachdrücklich dazu aufgerufen werden, sich im kollektiven Kampf gegen ihre Unterdrücker zu engagieren.
A todos ellos había que apremiarles a participar en la acción colectiva en contra de sus opresores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frauen, deren terroristische Ehemänner im Kampf gefallen sind.
Mujeres cuyos maridos terroristas mueren en acción .
Auf dem Hof der Witwe findet der Kampf in der europäischen Dead Zone auf der Erde statt, einer wunderschönen thematischen Abweichung innerhalb von Destiny. Euch erwarten hier verfallene gotische Säulen, Glasmalereien und eine alles überwuchernde Flora.
En La Corte de las Viudas la acción transcurre en la Zona Muerta Europea de la Tierra, lo que supone un cambio en la temática de Destiny con chapiteles góticos derruidos, cristaleras y maleza.
Sachgebiete:
astrologie theater politik
Korpustyp:
Webseite
Es wäre also wünschenswert, dass sich Europa nicht in weitere Kämpfe auf verlorenem Posten verstrickt.
Sería por tanto preferible que Europa no se viese envuelta en más acciones de retaguardia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir kriegen einen Anteil von jedem Kampf .
Nosotros recibimos una parte de la acción .
Im Kampf für ihre Rechte wurden sie Opfer rechtswidriger Zwangsräumungen und illegaler Inspektionen sowie der Überwachung ihres Landes bei Nacht und ständiger Militärpräsenz in ihren Kulturräumen.
Debido a las diferentes acciones de resistencia llevadas a cabo, la comunidad ha sufrido incontables desalojos, inspecciones oculares ilegales en plena noche, y una militarización constante de sus espacios culturales y de pastoreo.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine Form des Kampfes bestand in der Blockade einer NATO-Fahrzeugkolonne, an der sich auch die fünf Friedenskämpfer beteiligt haben.
Una de las acciones organizadas fue el bloqueo de las columnas de vehículos de la OTAN, en la que participaron también los cinco pacifistas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Mann ist im Kampf gefallen.
Mi marido fue asesinado en acción .
Es freut mich, dass der Europäische Rat sich auch weiterhin für den Kampf gegen den Klimawandel einsetzt.
Me complace que el Consejo Europeo mantenga el compromiso con la acción en materia de cambio climático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sulawanto kam in diesem Kampf mit großer Anmeldeinformationen, kämpfen auf OneFC.
Sulawanto entró en esta pelea con grandes credenciales, luchando en OneFC.
Sachgebiete:
sport media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei Schweinen in Gruppenhaltung sind Maßnahmen zu treffen, um Kämpfe zu vermeiden, die über das normale Maß hinausgehen.
Cuando los cerdos se críen en grupos, se adoptarán medidas para prevenir peleas que excedan de su comportamiento normal.
Tereus ist der Einzige, der sich im Kampf mit Briareos messen kann.
Tereus es el único con un potencial de pelea comparable al de Briareos.
Nigel fällt auf den ältesten Trick der Welt rein. Kann er trotzdem noch den Kampf gewinnen?
ES
Nigel pica totalmente con una broma muy vieja, ¿pero conseguirá ganar la pelea ?
ES
Sachgebiete:
kunst handel internet
Korpustyp:
Webseite
Dabei sollten männliche und weibliche Gruppen aber streng voneinander getrennt werden, um Kämpfe zu vermeiden.
Ahora bien, para ello, los grupos de machos y hembras deben estar bien separados a fin de evitar peleas .
Apollo trifft wieder das schlechte linke Auge vom ersten Kampf .
Apollo le golpea el ojo malo de la primera pelea .
Andreas ist ein sehr erfahrene Kämpfer mit 28 Kämpfe , nur 6 verlieren 1 ziehen und 7 Siege durch KO.
Andreas es un peleador muy bien experimentado con 28 peleas , sólo 6 perder 1 dibujar y 7 victorias por KO.
Sachgebiete:
radio militaer media
Korpustyp:
Webseite
Sadats Initiative verwandelte den Konflikt von einem Kampf um Israels Existenzrecht in Interessenverhandlungen zwischen rechtmäßigen souveränen Staaten.
La iniciativa de Sadat transformó el conflicto de una pelea por el derecho de Israel a existir a una negociación de intereses entre estados soberanos legítimos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lynn, der Kampf geht dich nichts an.
Lynn, la pelea no es asunto tuyo.
Sie sind unruhig und ziemlich streitsuechtig, bereit fuer einen Kampf .
Usted está agitado y bastante contencioso, listo para un pelea .
Sachgebiete:
kunst astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest nicht entkomme…und in einem kampf , du gegen Sun, bei einem heissen Schlammringe…würde ich mein Geld auf dich setzen.
Tú no pudiste escapa…...y tú contra Sun, en un duelo a muerte en aceite calient…...mis apuestas son para ti, Sheena.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kampf-
.
.
.
Kampf gegen die Diskriminierung
.
Kampf gegen Drogen
.
Kopf-an-Kopf-Kampf
.
Kampf um Raum
.
Kampf um den Platz
.
Organisation Kampf um Land
.
Kampf gegen den Hunger
.
Kampf gegen die Lawinengefahr
.
.
Kampf gegen Luftfahrzeuge
.
.
Kampf gegen die Erosion
.
vermißt im Kampf
.
Kampf gegen menschliche Unfruchtbarkeit
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kampf
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Kampf ist nicht dein Kampf .
Ihr Kampf -Elefanten, ertönt.
Las trompetas en elefantes suenan.
El evento está desbalanceado.
La gente la usa para las paredes.
Betrifft: Kampf gegen Analphabetentum
Asunto: Luchar contra el analfabetismo
Que comience el concurso.
Estoy acostumbrado a luchar por todo.
Gracias por la oportunidad.
Niemand gewinnt diese Kampfe.
Nadie gana estas guerras.
Betrifft: Kampf gegen Kindesmissbrauch
Asunto: Combatir los abusos contra los niños
Betrifft: Kampf gegen Krebs
Asunto: Control del cáncer
In einem erbitterten Kampf .
Le quitó este pueblo al general Coz.
El encuentro comenzó por aquí.
Ningún Choque de Civilizaciones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No vas a pelear en Tijuana.
El partido está desequilibrado.
Du kannst Kampf machen, dann knutschen, dann wieder Kampf machen.
Porque puedes pelear con él y luego besarle. Luego pelear otra vez.
Ein Omen gewinnt keinen Kampf .
- No ganaréis esta guerra con presagios.
Der Kampf ist unwiderruflich gestrichen.
Ha sido irrevocablemente cancelado.
Der Kampf gewinnt an Tempo.
Están boxeando a un ritmo increíble.
Josefa, der Kampf ist vorüber.
Josefa, la guerra ha terminado.
Emiliano, der Kampf ist vorüber.
Emiliano, la guerra ha terminado.
Koordinierter Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität
Coordinación de los Estados Miembros
Betrifft: Kampf gegen den Schulabbruch
Asunto: Combatir el abandono escolar
Und der Kampf geht weiter.
Y todavía no ha terminado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein antiimperialistischer Kampf .
Luchan para vencer el sistema imperialista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kampf wird heute stattfinden.
Die waren gestern im Kampf .
- Nicht den Kampf beenden, versprochen?
- Prométeme que no lo pararás.
Dieser Tag bleibt ohne Kampf .
El día transcurrirá en paz.
Wie im "Kampf der Titanen."
Esto es como Furia de Titanes.
Ihr habt den Kampf gewonnen.
Ihr Professor fiel im Kampf ?
¿Su profesor murió en la guerra?
Samstag ist ein kleiner Kampf .
Hay una exhibición pequeña.
Dieser Kampf wird nicht verschoben.
Ese partido no será pospuesto.
Ein Kampf mit einem Piraten.
¿Cruzar espadas con un pirata?
Gib dich Seinem Kampf hin.
Esto no es asunto tuyo, muchacho.
Der nächste Kampf kommt bestimmt.
Vive para luchar otro día, Cpapitán Poon.
Kein Verkauf während des Kampfes.
No se venderá ninguno durante el encuentro.
Estás practicando para luchar.
Wollt ihr einen Kampf sehen?
Chicos están listos para ver algo Si!
Dein Kampf mit den Quallen.
¡De ti peleando con las medusas!
Ich suche tapfere Kampf -Käfer.
Verán, estoy buscando insectos guerreros.
Dein Kampf ist hier drüben.
Estamos en una guerra también.
Mein bester kampf aller zeiten.
La mejor que he hecho nunca.
Ich habe den Kampf angefangen.
Der Kampf um die Präsidentschaft.
El reality show presidencial de Francia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der emotionale Kampf der Kulturen.
El choque emocional de civilizaciones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kampf gegen Straflosigkeit in Honduras.
DE
Red contra la impunidad:
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Webbers Kampf zurück aufs Podium
Webber, luchando por subirse al podio
Sachgebiete:
sport politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das wird ein guter Kampf .
Myrmidonen, meine Brüder im Kampf .
Mirmidones. Mis hermanos de la espada.
Angeknackste Zähne durch einen Kampf .
Dientes rotos por luchar?
Ihr habt den Kampf gewonnen.
Was passierte nach dem Kampf ?
¿Qué ocurrió después del forcejeo?
Ich will einen fairen Kampf .
Quiero que haya deportividad.
Cuando se encontraron hubo un forcejeo.
¿Aún luchando contra los malos?
Willkommen beim Kampf gegen Spam!
Bienvenido a la guerra contra el spam.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Kampf hat beinahe begonnen.
Tu guardia está a punto de comenzar:
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
El tráfico no es obstáculo
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Folge 12 Kampf um Unratütox!
Episodio n.º 12 Aquí viene la brigada Trubbish
Sachgebiete:
verlag religion media
Korpustyp:
Webseite
Im Kampf gegen die Schwerkraft
¿Puedes entender la gravedad de la situación?
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Kampf um ökonomische Vorteile
ES
Guerra por las ventajas económicas.
ES
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Beschäftigungsausschuss sagt Schwarzarbeit den Kampf an
Ingrid Betancourt intervendrá en la Eurocámara el 8 de octubre
Lasst ihn leben, für einen anderen Kampf !
Déjenlo vivir para pelear otro día.
Hattet ihr einen Kampf mit einem Nashorn?
¿Se peleó con un rinoceronte?
Sie werden diesen Kampf nicht gewinnen.
Jemand hat dich zum Kampf raus gefordert.
Alguien te ha tirado el guante.
Und wir werden den Kampf nicht aufgeben.
Y no renunciaré a pelear.
Hoffentlich bist du bereit für einen Kampf .
Espero que estés lista para luchar, princesa.
Er war nur im Kampfe glücklich.
Sólo era feliz batallando.
Du hast 'n hübschen kleinen Kampf verpasst.
Te perdiste una pequeña zacapela allá atrás.
Aber der letzte Kampf war wirklich knapp.
Pero en la última borraste la raya entre ganar y perder.
- Traurig, dass der Kampf vorbei ist.
- Te da pena que acabe la guerra.
Du legst Dein Amt ohne Kampf nieder?
Te estás rindiendo sin luchar.
Schwitzen deine Hände auch vor einem Kampf ?
¿Le sudan las manos antes de un tiroteo?
Vor einem Kampf ist er immer so.
Die Rekruten sind bereit zum Kampf ?
¿Crees que tus hombres están listos para luchar?
Sie verlor ihn nicht im Kampf .
No se le cayó en el forcejeo.
Der Kampf wird in der Seele ausgetragen.
La guerra se libra en el alma del hombre.
Ich hätte einen besseren Kampf erwartet.
Yo esperaba que el destino peleara más.
Menschenrechte auch beim Kampf gegen Terrorismus beachten
El Parlamento insiste en que debe aplicarse el Pacto de estabilidad
zur Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus
sobre la cooperación contra el terrorismo
1. den bewaffneten Kampf wieder aufzunehmen,
Se ha hecho un llamamiento: 1.
Menschenrechte auch beim Kampf gegen Terrorismus beachten
Capitales culturales europeas en los nuevos Estados miembros
Mehr Mittel für den Kampf gegen Aids
Por un acceso más equitativo a los medicamentos contra el SIDA
Kampf gegen Diskriminierung und Missbrauch von Kindern
Violencia contra las mujeres y abusos de menores
Betrifft: Europäische Strategie im Kampf gegen Allergien
Asunto: Estrategia europea contra las alergias
Kampf gegen Jugendarbeitslosigkeit entscheidend für Wachstum
El empleo juvenil, clave para un crecimiento sostenible