linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kampf lucha 8.377
batalla 1.567 combate 1.119 acción 26 . . .
[Weiteres]
Kampf pelea 824

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kampf duelo 1

Verwendungsbeispiele

Kampf lucha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ada, du bist sehr engagiert im Kampf gegen die Zwangsräumungen. DE
Ada, estás muy comprometida en la lucha contra los desahucios. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stalin schloss sich den Alliierten in ihrem Kampf gegen Deutschland nicht aus freien Stücken an.
Stalin no se unió a los Aliados en su lucha contra Alemania por voluntad propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarzan hat gehört, dass ein Kampf stattfand, und dachte an dich.
Tarzán oyó que había una lucha y pensé que debías de ser tú.
   Korpustyp: Untertitel
Epidemic treten drei Teams in einem verzweifelten Kampf ums Überleben gegeneinander an.
Epidemic enfrentará a 3 equipos de jugadores en una lucha desesperada por la supervivencia.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Israel wird in seinem verzweifelten Kampf allein gelassen.
Israel ha quedado solo en su lucha desesperada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hynkel gedenkt dem harten Kampf, den seine treuen Kameraden teilten.
Recuerda sus primeras luchas, que compartió con sus leales camaradas.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe in einem Kampf gegen die korrupten Rupture Farms für die Gerechtigkeit.
Persigue la justicia en tu lucha para acabar con las corruptas RuptureFarms.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Israel ist entschlossen, die eigenen legitimen Sicherheitsinteressen durchzusetzen und setzt trotz dieser tragischen Konsequenzen seinen Kampf fort.
Israel, continúa la lucha a pesar de este trágico resultado, determinada a garantizar legítimamente su seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peyrolles ist zum Glück nur leicht verletzt worden bei diesem Kampf.
El señor de Peyrolles ha resultado herido levemente en la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Spende trägt finanziell zu einem Großprojekt im Rahmen des Kampfs gegen neue Krankheiten bei.
Cada donación contribuye a financiar un proyecto centrado en la lucha contra las enfermedades emergentes.
Sachgebiete: handel politik versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kampf- . . .
Kampf gegen die Diskriminierung .
Kampf gegen Drogen .
Kopf-an-Kopf-Kampf .
Kampf um Raum .
Kampf um den Platz .
Organisation Kampf um Land .
Kampf gegen den Hunger .
Kampf gegen die Lawinengefahr . .
Kampf gegen Luftfahrzeuge . .
Kampf gegen die Erosion .
vermißt im Kampf .
Kampf gegen menschliche Unfruchtbarkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kampf

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Kampf ist nicht dein Kampf.
Esta no es tu guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampf-Elefanten, ertönt.
Las trompetas en elefantes suenan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist ungleich.
El evento está desbalanceado.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Kampf gegen Mauern.
La gente la usa para las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorüber.
La guerra ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kampf gegen Analphabetentum
Asunto: Luchar contra el analfabetismo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist mein Kampf.
Ésta no es tu guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf möge beginnen.
Que comience el concurso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kampf gewöhnt.
Estoy acostumbrado a luchar por todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein Kampf.
Sólo una victoria más.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Kampf.
Gracias por la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand gewinnt diese Kampfe.
Nadie gana estas guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorbei.
Se acabó la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kampf gegen Kindesmissbrauch
Asunto: Combatir los abusos contra los niños
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kampf gegen Krebs
Asunto: Control del cáncer
   Korpustyp: EU DCEP
In einem erbitterten Kampf.
Le quitó este pueblo al general Coz.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kampf ist verloren.
Tu causa está perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf begann hier.
El encuentro comenzó por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Also kampfe ich hier.
Asi que lucho aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kampf der Kulturen.
Ningún Choque de Civilizaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kunst des Kampfe…
El Arte de la Guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kampf in Tijuana.
No vas a pelear en Tijuana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist ungleich.
El partido está desequilibrado.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Kampf machen, dann knutschen, dann wieder Kampf machen.
Porque puedes pelear con él y luego besarle. Luego pelear otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Omen gewinnt keinen Kampf.
- No ganaréis esta guerra con presagios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist unwiderruflich gestrichen.
Ha sido irrevocablemente cancelado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gewinnt an Tempo.
Están boxeando a un ritmo increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Josefa, der Kampf ist vorüber.
Josefa, la guerra ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Emiliano, der Kampf ist vorüber.
Emiliano, la guerra ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinierter Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität
Coordinación de los Estados Miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kampf gegen den Schulabbruch
Asunto: Combatir el abandono escolar
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Kampf geht weiter.
Y todavía no ha terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein antiimperialistischer Kampf.
Luchan para vencer el sistema imperialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf wird heute stattfinden.
El juicio será hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren gestern im Kampf.
Estos son los de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Kampf beenden, versprochen?
- Prométeme que no lo pararás.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag bleibt ohne Kampf.
El día transcurrirá en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im "Kampf der Titanen."
Esto es como Furia de Titanes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den Kampf gewonnen.
Has ganado el dia.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist sein Kampf.
Esto es asunto suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Professor fiel im Kampf?
¿Su profesor murió en la guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Samstag ist ein kleiner Kampf.
Hay una exhibición pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf wird nicht verschoben.
Ese partido no será pospuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf mit einem Piraten.
¿Cruzar espadas con un pirata?
   Korpustyp: Untertitel
Gib dich Seinem Kampf hin.
Entrégate a Su luz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dein Kampf.
Esto no es asunto tuyo, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Kampf kommt bestimmt.
Vive para luchar otro día, Cpapitán Poon.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verkauf während des Kampfes.
No se venderá ninguno durante el encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du übst für einen Kampf.
Estás practicando para luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einen Kampf sehen?
Chicos están listos para ver algo Si!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kampf mit den Quallen.
¡De ti peleando con las medusas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche tapfere Kampf-Käfer.
Verán, estoy buscando insectos guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kampf ist hier drüben.
Tu pleito es conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst im Kampf.
Estamos en una guerra también.
   Korpustyp: Untertitel
Mein bester kampf aller zeiten.
La mejor que he hecho nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Kampf angefangen.
Yo lo empecé todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf um die Präsidentschaft.
El reality show presidencial de Francia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der emotionale Kampf der Kulturen.
El choque emocional de civilizaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampf gegen Straflosigkeit in Honduras. DE
Red contra la impunidad: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Webbers Kampf zurück aufs Podium
Webber, luchando por subirse al podio
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das wird ein guter Kampf.
Va a ser bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Myrmidonen, meine Brüder im Kampf.
Mirmidones. Mis hermanos de la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Angeknackste Zähne durch einen Kampf.
Dientes rotos por luchar?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den Kampf gewonnen.
Te has ganado el día.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte nach dem Kampf?
¿Qué ocurrió después del forcejeo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen fairen Kampf.
Quiero que haya deportividad.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam zu einem Kampf.
Cuando se encontraron hubo un forcejeo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kampf gegen das Böse.
¿Aún luchando contra los malos?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim Kampf gegen Spam!
Bienvenido a la guerra contra el spam.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kampf hat beinahe begonnen.
Tu guardia está a punto de comenzar:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Im Kampf mit dem Verkehr
El tráfico no es obstáculo
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Folge 12 Kampf um Unratütox!
Episodio n.º 12 Aquí viene la brigada Trubbish
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Im Kampf gegen die Schwerkraft
¿Puedes entender la gravedad de la situación?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Kampf um ökonomische Vorteile ES
Guerra por las ventajas económicas. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Beschäftigungsausschuss sagt Schwarzarbeit den Kampf an
Ingrid Betancourt intervendrá en la Eurocámara el 8 de octubre
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst ihn leben, für einen anderen Kampf!
Déjenlo vivir para pelear otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr einen Kampf mit einem Nashorn?
¿Se peleó con un rinoceronte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diesen Kampf nicht gewinnen.
No vas a ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat dich zum Kampf raus gefordert.
Alguien te ha tirado el guante.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden den Kampf nicht aufgeben.
Y no renunciaré a pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bist du bereit für einen Kampf.
Espero que estés lista para luchar, princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur im Kampfe glücklich.
Sólo era feliz batallando.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n hübschen kleinen Kampf verpasst.
Te perdiste una pequeña zacapela allá atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der letzte Kampf war wirklich knapp.
Pero en la última borraste la raya entre ganar y perder.
   Korpustyp: Untertitel
- Traurig, dass der Kampf vorbei ist.
- Te da pena que acabe la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst Dein Amt ohne Kampf nieder?
Te estás rindiendo sin luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzen deine Hände auch vor einem Kampf?
¿Le sudan las manos antes de un tiroteo?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Kampf ist er immer so.
Siempre está así antes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rekruten sind bereit zum Kampf?
¿Crees que tus hombres están listos para luchar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlor ihn nicht im Kampf.
No se le cayó en el forcejeo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird in der Seele ausgetragen.
La guerra se libra en el alma del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen besseren Kampf erwartet.
Yo esperaba que el destino peleara más.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte auch beim Kampf gegen Terrorismus beachten
El Parlamento insiste en que debe aplicarse el Pacto de estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus
sobre la cooperación contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
1. den bewaffneten Kampf wieder aufzunehmen,
Se ha hecho un llamamiento: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte auch beim Kampf gegen Terrorismus beachten
Capitales culturales europeas en los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Mittel für den Kampf gegen Aids
Por un acceso más equitativo a los medicamentos contra el SIDA
   Korpustyp: EU DCEP
Kampf gegen Diskriminierung und Missbrauch von Kindern
Violencia contra las mujeres y abusos de menores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Strategie im Kampf gegen Allergien
Asunto: Estrategia europea contra las alergias
   Korpustyp: EU DCEP
Kampf gegen Jugendarbeitslosigkeit entscheidend für Wachstum
El empleo juvenil, clave para un crecimiento sostenible
   Korpustyp: EU DCEP