Diese Mittel wurden für Infrastrukturprojekte und den Bau einer Kanalisation verwendet.
Este dinero ha servido para construir infraestructuras y alcantarillado sanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen, wie Tausende Polizisten in die Kanalisation gehen.
Estamos viendo a miles de Oficiales entrar en el alcantarillado.
Korpustyp: Untertitel
Zentralstaubsauger Husky - ein breites Angebot an Staubsaugereinheiten sowohl für trockenes als auch nasses Saugen, direkte Abführung des Schmutzes in die Kanalisation.
ES
Aspiradoras centrales Husky – amplia oferta de aspiradoras de succión seca y de agua, posibilidad de evacuación directa de impurezas al alcantarillado.
ES
PARQUET FIX kann auf die Versiegelungsprodukte reagieren. Nur für Profis! Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten!
IT
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Die Stadt Paris hat nämlich eine Methode getestet, mit der die Wärme des Abwassers aus der Kanalisation genutzt und in die nahe gelegenen Schulen geleitet wird.
El municipio de París ha hallado el modo de utilizar el calor de las aguas residuales de las alcantarillas y transmitirlo a los colegios cercanos.
Korpustyp: EU DCEP
Da versteckt sich ein Kerl unten in der Kanalisation.
Hay un tipo escondido, abajo, en las alcantarillas.
Korpustyp: Untertitel
Vor Frost schützen!| Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten!
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Die Kanalisation der Pariser Altstadt wird für die Verwirklichung eines Projekts auf dem Gebiet erneuerbarer Energien genutzt, dessen Ziel es ist, Schulgebäude mit Wärme zu versorgen.
Las alcantarillas del centro histórico de París servirán para un proyecto de energía renovable para la calefacción de los edificios escolares.
Korpustyp: EU DCEP
Man sagt auch, dass eine Million Ratten in der Kanalisation von Kings Landing leben sollen.
Dicen que un millón de ratas viven en las alcantarillas de Desembarco del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation gelangen lassen!
IT
Viele Jahre hatte der Austritt von Abwässern aus Kanalisation und Industrieanlagen das Wasser im Hafen von Kopenhagen verschmutzt, und das Baden hier schien der Vergangenheit anzugehören.
Durante muchos años, el vertido de aguas residuales de cloacas e industrias contaminaba el agua del puerto de Copenhague y la natación al aire libre pasó a ser historia.
Herstellung von Steinzeugmaterial für Kanalisation und Drainierungsanlagen
fabricación de elementos de canalización y desagüe de gres
Korpustyp: EU IATE
Die Höhenunterschiede des Flusslaufes waren die Ursache für Umbauarbeiten, bei denen die Araber die Struktur des Gebäudes verändern, die Mauern erweitern und die Kanalisationen an die Oberfläche bringen.
ES
Remodelaciones posteriores, fruto de distintos niveles de caudal del venero, hacen que los árabes retoquen su estructura y la amplíen con muros y canalizaciones sacadas a la luz.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Einer der besorgniserregendsten Aspekte, der sich aus der Krisensituation ergeben hat, war die Verschwendung von Wasser aufgrund des schlechten Zustands der Kanalisation und der Gewässernetze.
Uno de los aspectos más preocupantes puestos de manifiesto por esta situación de crisis ha sido el derroche de agua como consecuencia del mal estado de las canalizaciones y redes de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
Klimatisierung mit unabhängigen Kanalisationen, die eine multizonale Konditionierung gestatten
ES
Daher werden größere Anforderungen an die Kontrolle der Trihalomethane (es sei angemerkt, daß diese Analysen in verschiedenen Systemen nicht durchgeführt werden) sowie an den schrittweisen Ersatz von Bleirohren in der Kanalisation gestellt.
Surge, así, una mayor exigencia en materia de control de los trihalometanos (he de señalar que hay varias redes en que no se hacen esos análisis), así como la exigencia de una substitución a plazo de las canalizaciones de plomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauarbeiten zur Kanalisation und Abwasseraufbereitung in drei Siedlungen in Kamerun (Afrika).
Sachgebiete: oekologie politik media
Korpustyp: Webseite
D. in der Erwägung, dass die rasante Entwicklung des Tourismus dazu geführt hat, dass vielerorts an den Küsten Straßen gebaut und Gebiete zubetoniert wurden, dass die Kanalisation den Wassermassen infolgedessen nicht gewachsen war und es zu Überflutungen kam,
D. Considerando que el auge del desarrollo turístico dio lugar a la construcción de carreteras y a la pavimentación extensa en zonas costeras, lo que ha tenido como consecuencia que las canalizaciones resultasen insuficientes para evacuar volúmenes extraordinariamente grandes de agua y se desbordasen,
Nach den im Jahr 1991 verabschiedeten EU-Rechtsvorschriften müssen die Mitgliedstaaten über Kanalisationen für kommunales Abwasser verfügen und sicherstellen, dass das in diese Sammelsysteme eingeleitete Wasser eine angemessene „Zweitbehandlung“ zur Entfernung von Schadstoffen erfährt.
ES
En virtud de legislación de la UE convenida en 1991, los Estados miembros están obligados a disponer de sistemascolectores de las aguas residuales urbanas y tienen que garantizar que las aguas que entren en dichos sistemas sean objeto de un tratamiento secundario adecuado para eliminar los contaminantes.
ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anschlusssatz an die öffentliche Kanalisation steigt langsamer als prognostiziert
tasa de conexión al sistemacolector público más lenta de la prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Kanalisationen müssen den Anforderungen von Anhang I Abschnitt A entsprechen. Die Kommission kann diese Anforderungen ändern.
Los sistemascolectores mencionados en el apartado 1 cumplirán los requisitos establecidos en la sección A del anexo I. La Comisión podrá modificar estos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien trägt dafür Sorge, dass die Bereitstellung von Kanalisationen gemäß Artikel 3 schrittweise erhöht wird, wobei die folgenden Mindest-Gesamteinwohnerwerte gelten:
Rumanía garantizará un aumento gradual de la dotación de sistemascolectores conformes con lo dispuesto en el artículo 3 ateniéndose a los siguientes índices globales mínimos de habitantes equivalentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Fehlende Anlagen zur Kanalisation und Behandlung von Abwässern im Gebiet Thriasio Pedio
Asunto: Ausencia de sistemacolector y de tratamiento de las aguas residuales urbanas de la región de Triasio Pedio
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 1 stellt Frankreich in Bezug auf Mayotte sicher, dass in Kanalisationen eingeleitetes kommunales Abwasser vor dem Einleiten in Gewässer einer Zweitbehandlung oder einer gleichwertigen Behandlung unterzogen wird:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en lo que respecta a Mayotte, Francia velará por que las aguas residuales urbanas que entren en los sistemascolectores sean objeto, antes de verterse, de un tratamiento secundario o de un proceso equivalente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Erfüllung der Anforderungen der Richtlinie 91/271/EWG des Rates [4] müssen Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Gemeinden in Mayotte mit einer Kanalisation für kommunales Abwasser ausgestattet werden.
Con el fin de cumplir los requisitos de la Directiva 91/271/CEE del Consejo [4], deben tomarse medidas en Mayotte a fin de velar por que las aglomeraciones dispongan de sistemascolectores para las aguas residuales urbanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur spezifischen Frage bezüglich des Gebiets der Thriasio Pedio hat der Gerichtshof in seiner Rechtsprechung vom 24. Juni 2004 erklärt, dass sich Griechenland nicht um den Bau einer Kanalisation und um die Abwasseraufbereitung bemüht hat.
En cuanto al caso concreto de la región de Triasio Pedio, en su sentencia de 24 de junio de 2004, el Tribunal de Justicia declaró que Grecia no ha instalado un sistemacolector ni proporciona el tratamiento adecuado.
Zu den überwachten Hygienebedingungen zählen der Zustand der Kanalisation, die Verfügbarkeit von Trinkwasser, die sanitären Einrichtungen in Restaurants und das Auftreten von Epidemien und Pandemien.
Entre las condiciones higiénicas seguidas se pueden incluir redesdealcantarillado, accesibilidad del agua potable, condiciones higiénicas en los restaurantes, brotes de epidemias y pandemias.
brida cerrajería acero Moldes piezas de tubería gas metalurgia sello hardware válvulas laboratorio producción de bridas economía de desperdicios construcción metalúrgica material hoja soldadura sueloalcantarillado perfiles bridas medición tubería Vidrio asamblea herramientas ventas producción Fundición instrumentos de laboratorio
ES
casa Fundición pluma construcción inicio propiedades del dispositivo tarima terraza jardín azulejos vallas economía de desperdicios plast sueloalcantarillado cuarto de baño materiales de construcción ganado
ES
calefacción suelo acero inoxidable puertas la producción de metales pasamanos cuarto de baño materiales de construcción instalaciones sanitarias masaje casa sanitarios inicio alcantarillado muebles malgastar coleccionistas artículos de lujo propiedades del dispositivo calor Interior de agua caliente fabricación a medida hoja de acero inoxidable metal de encargo vivienda acero enfriamiento estufas producción
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
kanalisationbomba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bearbeitung industrie elektrizität hardware landwirtschaft elektronik böden klimaanlage magnet einrichtungen von immobilien filter kanalisation haus sonnenenergie energie luft Regulatoren wasser flugzeug aggregate heizung teile engines schlauchaufroller service hydraulik regulierung fittings elektromotoren drosseln
ES
filtración suelo chokes inicio energia elettrica corrección energía mangueras agua bombas componentes electrónicos bomba de alta calor energía solar condensador válvulas laboreo motores eléctricos propiedades del dispositivo hidráulica industria avión coleccionistas hardware limpieza electrónica corte de agua servicio calefacción máquina
ES
asamblea acero inoxidable metalúrgica material manómetros soldadura perfiles maquinaria suministro de agua producción servicio instalación de suministro de agua energética acero hardware el aire limpio medición construcción piezas de tubería sistemas de tuberías tubería agotador materiales de construcción la producción de metales Plásticos termómetros industria química aire aditamentos de tubería productos de cerrajería mangueras
ES
haus Sicherungen service Elektrische Komponenten luft heizung flugzeug klimaanlage Ventile aggregate rohrleitungen landwirtschaft engines energie reinigung elektronischen komponenten landmaschinen Tanks pumpen elektromotoren ausbesserung elektronik kanalisation Regulatoren bearbeitung machine industrie sammler einrichtungen von immobilien wasser
ES
economía de desperdicios terraza autopista la producción de metales plast techos máquinas CNC construcción Felpudos para entrada placas limpieza azulejos vallas alcantarilladoganado tarima alfombras de goma jardín suelo el material de aislamiento materiales de construcción casa policarbonato chimenea Fundición cerámica losas de concreto aislamientos casas de familia propiedades del dispositivo
ES
kanalisation CNC-maschinen sammler regulierung teile aggregate elektronischen komponenten filter drosseln magnet landwirtschaft wasser Kondensator Schneiden Wasser produktion elektrizität luft Ventile matten hohe pumpe fittings energie hitze elektronik service Sicherungen einrichtungen von immobilien pumpen elektromotoren hydraulik
ES
Komfort Kanalisation, sichtbares Balkenwerk, Doppelverglasung, Klimaanlage. ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch
Confort Chimenea, alarma con vigilancia, alarma, interfono, videovigilancia, acceso Internet en las habitaciones, habitaciones con teléfono, habitaciones con televisión.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en italiano
Verschiedenes Garage, 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 95 m². Komfort Kanalisation, Kamin, elektronisches Türschloss, Gegensprechanlage, Klimaanlage, Sauna.
Den Ergebnissen der letzten Untersuchungen an dem aus dem Verkehr gezogenen Mozzarella-Käse zufolge ist bei dessen Herstellung Abwasser aus der Kanalisation verwendet worden.
Según los resultados obtenidos en las últimas pruebas realizadas sobre la mozzarella retirada, se habrían utilizado para su fabricación aguas fecales.
Korpustyp: EU DCEP
Der nachhaltige Zugang zu Wasser und Kanalisation gehört zu den Millennium-Entwicklungszielen, und die Zielvorgaben wurden auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung in Johannesburg im Jahre 2002 festgelegt.
El acceso sostenible al agua y los saneamientos está incluido entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y se establecieron objetivos en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de Johannesburgo en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Der nachhaltige Zugang zu Wasser und Kanalisation gehört zu den Millennium-Entwicklungszielen, und die Zielvorgaben wurden auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung in Johannesburg im Jahre 2002 festgelegt.
El acceso sostenible al agua y los saneamientos está incluido entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los objetivos se establecieron en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de Johannesburgo en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der besorgniserregendsten Aspekte, der sich aus der Krisensituation ergeben hat, war die Verschwendung von Wasser aufgrund des schlechten Zustands der Kanalisation und der Gewässernetze.
Uno de los aspectos más preocupantes puestos de manifiesto por esta situación de crisis ha sido el derroche de agua como consecuencia del mal estado de las canalizaciones y redes de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionsbereiche Wasserversorgung und -qualität sowie Kanalisation und Abwasserreinigung enthalten die Daten zu den Wasserinfrastrukturvorhaben, die aus dem Kohäsionsfonds finanziert werden.
En los ámbitos que comprenden el suministro y la calidad del agua y el tratamiento y eliminación de las aguas residuales se incluye la información sobre los planes de infraestructuras hidráulicas financiados por el Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird in Europa Milch in die Kanalisation gegossen, und Raps und Zuckerrohr, die jetzt auf den Feldern blühen, werden in den Tanks von Fahrzeugen landen.
Al mismo tiempo, la leche se está tirando ahora mismo en Europa, y la semilla de colza y la caña de azúcar servirán para alimentar los depósitos de los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel decken die sonstigen laufenden Ausgaben für Gebäude, die in den anderen Artikeln dieses Kapitels nicht besonders vorgesehen sind, insbesondere für Wegegebühren, Kanalisation, Müllabfuhr, Beschilderung usw.
Este crédito se destina a cubrir otros gastos corrientes en materia de inmuebles no previstos especialmente en los demás artículos de este capítulo, en particular las contribuciones por vías públicas, saneamientos, retirada de basuras, señalización viaria, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autowäschen dürfen nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
El lavado de coches deberá estar prohibido, o únicamente autorizado si se realiza en zonas especialmente equipadas para captar el agua y los detergentes utilizados y conducirlos a la red de saneamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gast aus dem Quake plant eine Party in der Kanalisation - und wir liefern das Essen. - Eine Party in den Kanälen?
Un cliente de Terremoto planea montar una fiesta subterráne…...y puede que sirvamos la comida. - ¿ Una fiesta en un túnel de drenaje?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der unterirdischen Kanalisation und folge drei Schwestern, alle drei Hexen, während sie nach den Kindern suchen, die entführt wurden von einer seltsamen Art vo…
Estoy en un drenaje subterráne…...siguiendo a tres hermanas, todas ellas bruja…...en busca de niños que pueden haber sido raptado…...por una extraña especie d…
Korpustyp: Untertitel
Die Autowäsche darf nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
El lavado de coches debe estar prohibido, o únicamente autorizado si se realiza en zonas especialmente equipadas para captar el agua y los detergentes utilizados y conducirlos a la red de saneamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden nicht nur die Käufer getäuscht, sondern mit dem Salz, das mit dem Waschwasser in die Kanalisation gelangt, wird auch die Umwelt unnötig belastet.
Con ello se engaña a los consumidores y, además, se introducen grandes cantidades de sal en las redes de desagüe y se contamina innecesariamente el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist auf Umweltschutzmaßnahmen, wie etwa die Verhütung des Eindringens in die Kanalisation oder in Oberflächen- und Grundwasser, hinzuweisen.
Se darán indicaciones sobre las precauciones medioambientales que deben tomarse en caso de que se produzcan vertidos y fugas accidentales de la sustancia o la mezcla, por ejemplo, manteniendo el producto alejado de los desagües y de las aguas superficiales y subterráneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs in die Umwelt verringern und etwa das Verschütten oder Eindringen in die Kanalisation vermeiden helfen.
reducir la liberación de la sustancia o la mezcla en el medio ambiente, por ejemplo, evitando los vertidos o manteniendo el producto alejado de los desagües.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artenkreuzungen sind entkommen, und nun treiben diese gefährlichen Mutanten in der Kanalisation und sogar in den Straßen von Manhattan ihr Unwesen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sie leben in absoluter Promiskuität alle in einem Zimmer Männer und Frauen zusammen auf einem Haufen wie Ratten in der Kanalisation.
Viven de forma promiscua todos juntos en una habitación hombres y mujeres juntos sobre la paja como ratas.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Verbrennen von Holz erzeugt der Holzofen Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und, je nach Modell, auch der angrenzenden Räume (durch entsprechende Kanalisation der Warmluft).
A través de la combustión de la leña, la estufa de leña produce aire caliente para calentar la estancia donde se encuentra instalada y, según los modelos, también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones).
Komfort Kanalisation, Zwangslüftung. ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) HAUS zu verkaufen.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) POLLESTRES - CHARM CASA DE PUEBLO.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
"Grampari" ist eine Landwirtschaftsentwicklungsinitiative in Indien, die stetig wächst und vor allem in den Bereichen Wassermanagement und Kanalisation ganzheitliche Lösungen für das Leben der ländlichen Bevölkerung bietet.
Grampari, una iniciativa de desarrollo rural en la India, sigue creciendo y ofrece soluciones holísticas para la vida rural, en particular en la gestión del agua y el saneamiento.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Massage löst Verspannungen, entgiftet den Körper, zu harmonisieren Energie Kanalisation Lymphe, reaktive Blutfluss und verursacht die Ausschüttung von Endorphin und Oxytocin, das Hormon der Freude.
El masaje alivia la tensión, desintoxica el cuerpo, armonizar la energía drenajes linfáticos, el flujo sanguíneo reactiva y causa la secreción de endorfinas y oxitocina, la hormona del placer.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Guzmán, bekannt für seine Vorliebe für Tunnel, entkam durch eine Geheimtür hinter einem Spiegel in einem Ankleidezimmer im Erdgeschoss in die Kanalisation der Stadt.
Guzmán, famoso por su afición a los túneles, escapó por una puerta secreta detrás de un espejo dentro de un clóset en planta baja que conectaba con el sistema pluvial de la ciudad.
Sachgebiete: theater media jagd
Korpustyp: Webseite
Wie die Decopaint-Studie ergeben hat, ist die Einleitung der Reinigungsrückstände aller Produkte einschließlich jener auf Wasserbasis in Gewässer und in die Kanalisation nicht wünschenswert und sollte vermieden werden.
Como indica el estudio Decopaint, no es conveniente el vertido de los residuos de limpieza de los productos en cursos de agua y desagües, incluso en el caso de los productos de base agua, por lo que debe evitarse.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen in Tschetschenien und insbesondere in Grosny desaströs, Wasserversorgung, Kanalisation und Stromnetz schwer beschädigt, die Beschäftigungsmöglichkeiten offensichtlich gleich Null sind und die Sicherheit natürlich sehr gering ist,
Considerando que las condiciones de vida en Chechenia y especialmente en Grozni son desastrosas, con las redes de abastecimiento de agua, saneamiento y suministro eléctrico gravemente dañadas; que las posibilidades de empleo son aparentemente nulas y el nivel de seguridad es obviamente escaso,
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des finnischen Abwassergesetzes ist es, die Belastungswerte von Abwässern in dünn besiedelten Gebieten auf ein ebenso niedriges Niveau abzusenken wie bei Haushalten, die an die Kanalisation angeschlossen sind.
El objetivo de la Ley de aguas residuales de Finlandia es reducir la contaminación de las aguas residuales de las áreas escasamente pobladas hasta los mismos niveles que las de los hogares conectados a las redes de depuración.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem verfügt die Gemeinde derzeit über lediglich eine einzige Kläranlage, so dass für die gesamte Kanalisation auf eine Pumpstation zurückgegriffen werden muss, deren Betrieb eine große Belastung für die Stadt darstellt und die dem Bedarf keinesfalls genügt.
Además, como el municipio cuenta con una sola planta de depuración, todo el sistema de recogida de las aguas residuales debe utilizar plantas elevadoras de aguas, cuya gestión es muy cara y absolutamente insuficiente para las necesidades de la ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme der Millenniumsziele für die Entwicklung hat sich die internationale Staatengemeinschaft das Ziel gesetzt, bis 2015 die Zahl der Personen, die keinen Zugang zu Trinkwasser bzw. Kanalisation haben, um die Hälfte zu verringern.
Al adoptar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la comunidad internacional se marcó como meta reducir a la mitad antes de 2015 el número de personas sin acceso a agua potable y a redes de saneamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Lage heute bezüglich der 40 Städte in Griechenland, die ihre Abwässer in empfindlichen Gebieten entsorgen und bereits seit spätestens 31. Dezember 1998 über ein angemessenes Kanalisations- und Abwasseraufbereitungssystem hätten verfügen sollen?
¿Cuál es la situación actual de las 40 zonas urbanas de Grecia que vierten sus aguas residuales en zonas sensibles y que, desde el 31 de diciembre de 1998, a más tardar, deberían contar con sistemas adecuados de recogida y tratamiento de aguas?
Korpustyp: EU DCEP
fordert ein Überdenken der Privatisierungspolitik, insbesondere hinsichtlich öffentlicher Versorgungsleistungen wie Wasser, Kanalisation und Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sowie der sozialen Rolle von Staaten in ihrem entwicklungspolitischen Handeln, einschließlich der Rolle staatlicher Unternehmen als Arbeitgeber und Anbieter sozialer Dienstleistungen;
Pide que se reconsideren las políticas de privatización, en particular la de servicios públicos como el agua, el saneamiento y los servicios de interés general, así como el papel social de los Estados en la gobernanza del desarrollo, incluido el papel de las empresas públicas como empleadoras y proveedoras de servicios sociales;
Korpustyp: EU DCEP
Die AKP-EU‑Wasserfazilität (EUWF) wurde 2004 eingerichtet mit dem Ziel, zur Entwicklung eines integrierten Ansatzes für die Bewirtschaftung der Wasserressourcen und zum Erreichen der für die Trinkwasserversorgung und Kanalisation gesteckten Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) beizutragen.
El Fondo ACP-UE para el Agua (EUWF por sus siglas en inglés) se estableció en 2004 para ayudar a desarrollar un enfoque integrado para la gestión de los recursos de agua y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) en cuanto a la potabilidad y el saneamiento.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die rasante Entwicklung des Tourismus dazu geführt hat, dass vielerorts an den Küsten Straßen gebaut und Gebiete zubetoniert wurden, dass die Kanalisation den Wassermassen infolgedessen nicht gewachsen war und es zu Überflutungen kam,
D. Considerando que el auge del desarrollo turístico dio lugar a la construcción de carreteras y a la pavimentación extensa en zonas costeras, lo que ha tenido como consecuencia que las canalizaciones resultasen insuficientes para evacuar volúmenes extraordinariamente grandes de agua y se desbordasen,
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Wohnhäuser und Farmen überschwemmt, die Kanalisation und Trinkwasserversorgung fielen aus, und es kam zur Verseuchung des Wassers mit Kolibakterien, was Mensch, Tier und Umwelt schwer zu schaffen machte.
Experimentamos el sufrimiento humano provocado por la inundación de hogares y granjas, la pérdida de los servicios sanitarios, la falta de agua potable y los desastres medioambientales de agua infectada por la bacteria E-coli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden größere Anforderungen an die Kontrolle der Trihalomethane (es sei angemerkt, daß diese Analysen in verschiedenen Systemen nicht durchgeführt werden) sowie an den schrittweisen Ersatz von Bleirohren in der Kanalisation gestellt.
Surge, así, una mayor exigencia en materia de control de los trihalometanos (he de señalar que hay varias redes en que no se hacen esos análisis), así como la exigencia de una substitución a plazo de las canalizaciones de plomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Bauteile, Rohre und andere Bauteile für Kanalisation und zu ähnl. Zwecken sowie Dachziegel)
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos u artículos simil., de cerámica, de construcción (exc. de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, piezas cerámicas de construcción refractarias, así como tubos y demás piezas de construcción para canalizaciones y usos simil. y tejas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen fehlender Infrastrukturen, die eigentlich seit Jahrzehnten in Betrieb sein sollten, fehlt bei der Hälfte der belebtesten Strände der Costa del Sol jedwede Form der Abwasseraufbereitung, oder die Kanalisation ist unzureichend.
Sin ningún tipo de depuración o con un saneamiento insuficiente para tratar de manera correcta las aguas residuales, así se encuentran, un año más, la mitad de las playas más concurridas de la Costa del Sol por la falta de unas infraestructuras que deberían estar en servicio desde hace décadas.
Korpustyp: EU DCEP
(9) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z. B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten , aus Kanalisations systemen und vom Meer ausgehenden Hochwasser in Küstengebieten.
(9) En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, tales como, inundaciones fluviales, inundaciones relámpago, inundaciones urbanas , inundaciones de aguas residuales e inundaciones causadas por el mar en las zonas costeras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewegung 136 ist eine Bürgerinitiative, die sich der Privatisierung der Wasserversorgungs- und Kanalisations-Gesellschaft von Thessaloniki widersetzt und dagegen ein soziales Management durch Genossenschaften auf nachbarschaftlicher Ebene vorschlägt.
La iniciativa 136 es una iniciativa ciudadana que se opone a la privatización de la Empresa de Agua y Saneamiento de Tesalónica y propone la gestión social de la misma a través de cooperativas a nivel de barrio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seit Anfang der 90er Jahre fließt das Regenwasser von ca. 8000 qm Dachflächen, asphaltierten Wegen und Plätzen durch die Kanalisation in den Wasserspeicher, der früher das Wasserwerk der Filmbetriebe beherbergte.
DE
Desde principios de los años 90, el agua de lluvia procedente de los tejados, los caminos asfaltados y las plazas (casi 8.000 m2) fluye a través de las canalizaciones hacia los tanques que ya almacenaban el agua para las antiguas instalaciones de cine.
DE
Die Übersichtskarte ist in verschiedene Ebenen aufgeteilt (das Land, Fußböden, Straßen, ponti, Kanalisation und Schäden, Banken, und Banken), die mit einer Datenbank verknüpft, filtrierbaren von map, mit relativer Thematisierungen automatische und erweiterte Weltraumforschung.
El mapa general se ha dividido en diferentes niveles (el país, pisos, carreteras, puentes, de aguas residuales y los daños, bancos, y los bancos), que se asocia con una base de datos, filtrables por mapa, con la investigación espacial thematizations relacionados automática y avanzada.
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen in Tschetschenien, insbesondere in Grosny, katastrophal sind, da die Wasserversorgung, die Kanalisation und das Stromnetz schwer beschädigt sind; in der Erwägung, dass es keinerlei Beschäftigungsmöglichkeiten gibt und der Grad an persönlicher Sicherheit eindeutig sehr gering ist,
Considerando que las condiciones de vida en Chechenia y en especial en Grozni son desastrosas, pues el sistema de suministro de agua, las canalizaciones de aguas residuales y la red eléctrica están seriamente dañados; considerando que hay una completa falta de oportunidades de empleo y que los niveles de seguridad personal son claramente muy bajos,
Korpustyp: EU DCEP
(h) die Wasserversorgung, wobei dem allgemeinen nachhaltigen Zugang zu gesundheitlich unbedenklichem Trinkwasser und sicherer Kanalisation Priorität einzuräumen ist, wozu jedoch auch die nachhaltige Nutzung der Wasservorräte, eine effiziente Nutzung von Wasser für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke und die Verbesserung der Wasserqualität gehören;
g) El abastecimiento de agua, con prioridad para el acceso universal y sostenible a agua potable inocua y a saneamientos, pero incluyendo también el uso sostenible de los recursos hídricos, el uso eficiente del agua para fines agrícolas e industriales y la mejora de la calidad del agua.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Ärzteorganisation „Ärzte für Menschenrechte“ (Physicians for Human Rights — PHR), die sich für die Achtung des Rechts auf Gesundheit einsetzt, fordert mit Nachdruck, dass das Gesundheitssystem in Simbabwe (einschließlich der Wasserversorgung, der Kanalisation) unter Zwangsverwaltung durch eine internationale Einrichtung gestellt wird.
La organización internacional de defensa de los derechos en materia de salud, Physicians for Human Rights (PHR) , insta a que se ponga en manos de la administración internacional el sistema de asistencia sanitaria de Zimbabue (incluido el abastecimiento de agua, saneamiento, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
In der spanischen Presse wurde am 8. Oktober 2003 eine Anzeige des spanischen Umweltministeriums veröffentlicht, in der erklärt wird, dass im Rahmen des PHN 331 000 000 Euro für die Verbesserung und Erweiterung des Kanalisations- und Abwasserreinigungsplans Madrid-Süd investiert werden.
La prensa española del 8 de octubre de 2003 publica un anuncio del Ministerio de Medio Ambiente español en el que se dice que "el PHN invierte 331 000 000 euros para la mejora y ampliación del plan de saneamiento y depuración en Madrid Sur".
Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen einer allgemeinen Kanalisation in den Gemeinden Marinha und Torrão de Lameiro im Kreis Ovar — d. h. in Ortschaften, in denen die Milcherzeugung eine wichtige Rolle spielt — bedeutet für die örtlichen Milcherzeuger zusätzliche Kosten, weil sie gezwungen sind, das Sickerwasser vom Melken zum endgültigen Bestimmungsort zu transportieren.
La ausencia de un saneamiento básico en las pedanías de Marinha y Torrão de Lameiro —localidades en las que la producción de leche tiene un peso importante— del municipio de Ovar representa un enorme coste para los productores locales de leche, obligados a transportar los efluentes de las salas de ordeño hasta su destino final.
Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig es ist, dass Frauen bei Fragen der Wasserversorgung, der Kanalisation und der Hygiene in den Vordergrund gestellt werden; betont deshalb auch, wie wichtig es ist, den Zugang zu sicherem Trinkwasser, angemessenen sanitären Einrichtungen sowie Wasser für Produktionszwecke zu verbessern;
Hace hincapié en la importancia de poner a las mujeres en el centro de la problemática relativa al abastecimiento de agua, a las infraestructuras sanitarias y a la higiene; destaca, por consiguiente, la importancia de aumentar el acceso al agua potable salubre, a unos saneamientos adecuados y al agua para usos productivos;
Korpustyp: EU DCEP
In einem Anhang des Berichts, in dem die Situation in 27 europäischen Hauptstädten verglichen wird, wird jedoch warnend darauf hingewiesen, dass von diesen Städten lediglich elf über ein angemessenes Kanalisations- und Behandlungssystem verfügten, und dies, obwohl die Standards bereits vor mehr als 20 Jahren festgelegt wurden.
ES
Pero un anexo del informe que compara la situación de 27 capitales europeas añade una advertencia: solamente 11 de las 27 ciudades mencionadas disponían de un sistema adecuado de colecta y tratamiento a pesar de que las normas fueron establecidas hace más de 20 años.
ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
An dieser Seehafen anlegen können bis zu 465 Schiffe von 15 Meter Länge mit 3 mts Entwurf. Bootsfahrer können auch zu vielfältigen nautischen Dienstleistungen wie 12 Tonnen-Kran, Helling, Werkstatt, Kanalisation und Gas Station zugreifen, zusätzlich zu den Leistungen der Daseinsvorsorge wie Wasser und Strom an den Liegeplätzen.
En esta marina pueden amarrar hasta 465 embarcaciones de 15 mts de eslora con un calado máximo de 3. A disposición de sus clientes se encuentran variados servicios náuticos como grúa hasta 12 Tn, varadero, taller, recolección de aguas negras y gasolinera, además de los servicios básicos como agua y electricidad en los amarres.