linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kanalisation alcantarillado 113
alcantarilla 43 cloaca 28 canalización 19 sistema colector 8 red de alcantarillado 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kanalisation suelo alcantarillado 2 calefacción 1 bomba 1 tubería 1 suelo alcantarillado 1 alcantarillado ganado 1 solar 1 energia 1

Verwendungsbeispiele

Kanalisation alcantarillado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das gesammelte Spritzwasser kann direkt in die Kanalisation eingeleitet werden. NL
El agua salpicada recogida se puede verter directamente al alcantarillado. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Diese Mittel wurden für Infrastrukturprojekte und den Bau einer Kanalisation verwendet.
Este dinero ha servido para construir infraestructuras y alcantarillado sanitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen, wie Tausende Polizisten in die Kanalisation gehen.
Estamos viendo a miles de Oficiales entrar en el alcantarillado.
   Korpustyp: Untertitel
Zentralstaubsauger Husky - ein breites Angebot an Staubsaugereinheiten sowohl für trockenes als auch nasses Saugen, direkte Abführung des Schmutzes in die Kanalisation. ES
Aspiradoras centrales Husky – amplia oferta de aspiradoras de succión seca y de agua, posibilidad de evacuación directa de impurezas al alcantarillado. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
In vielen Gegenden fehlen die einfachsten Errungenschaften der Zivilisation wie fließendes Wasser und Kanalisation.
Muchas zonas carecen de los bienes más elementales de la civilización, como agua corriente y sistemas de alcantarillado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat einen Verdächtigen in der Kanalisation verfolgt.
Perseguía a un hombre por el alcantarillado.
   Korpustyp: Untertitel
PVC Doppelverglasung, Kanalisation und hat einen Keller.
PVC con doble acristalamiento, alcantarillado y tiene una bodega.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine angemessene Wasserversorgung und keine funktionierende Kanalisation, was die Verbreitung von Krankheiten begünstigt.
Los suministros de agua son insuficientes y los sistemas de alcantarillado son ineficientes, lo que fomenta la propagación de enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fliehen durch die Kanalisation.
Saldremos por el alcantarillado.
   Korpustyp: Untertitel
Reparaturen und Aufbau Wasser – Kanalisation. ES
Reparaciones y construcción agua – alcantarillado. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische Kanalisation . . .
die Kanalisation .
Spiegel zum Pruefen von Kanalisation .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kanalisation"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abwasser, Regenwasser und Kanalisation
Tubos de drenaje para aguas pluviales
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Kanalisation und Bewohnbarkeit Rand.
Desagüe y viabilidades borde.
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kanalisation für Abwasser und Niederschlagswasser
evacuación de aguas residuales y pluviales
   Korpustyp: EU IATE
Klar, es ist die Kanalisation.
Sé quiénes son y lo que representan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge ihn in der Kanalisation.
En el desagüe. Lo estoy rastreando.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns durch die Kanalisation geführt.
El nos sacó esa vez, por el desagüe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen ist an die Kanalisations angeschlossen.
La propiedad se encuentra en la red de drenaje.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich geh zu Josh, vielleicht hat er eine Karte von dieser Kanalisation. - Kanalisation?
Iré a ver a Jos…...por si tiene un mapa o algo de los túneles de drenaje. - ¿ Los túneles de drenaje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsorgten das Öl jetzt direkt in die Kanalisation.
Es decir, lo echaban directamente por el desagüe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produkte sind von der Kanalisation fern zu halten.
los productos deben mantenerse lejos de los desagües exteriores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt mindestens 170 Kilometer Kanalisation in der Stadt.
Pues debe de haber al menos 160 kilómetros de túneles en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die ganze Zeit in der Kanalisation von Paris?
Todo este tiempo, he estado por debajo de París.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als zwei Milliarden Menschen steht keine Kanalisation zur Verfügung.
más de dos mil millones no tienen acceso al saneamiento básico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komfort Kanalisation, Kamin, Doppelverglasung, Alarm mit Überwachung, Alarm, klimatisierte Zimmer.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel sollten nicht über die Kanalisation bzw. den Hausmüll entsorgt werden.
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus einem Versteck in der Kanalisation. Ganz in der Nähe, wo wir die Leute verhafteten.
Fue parte del arsenal que hallamos en una alcantarill…...cerca de donde agarramos esos prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verbrauchte Produkte müssen ordnungsgemäß entsorgt werden und dürfen nicht in die Kanalisation gelangen.
los productos no utilizados se deben eliminar de forma adecuada, y no verterse por los desagües.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht in die Kanalisation oder die Umwelt ableiten,an genehmigte Sondermüllsammelstelle abgeben
no verter en desagües o en el medio ambiente. Elimínese en un punto autorizado de recogida de residuos
   Korpustyp: EU IATE
Kleinere Gemeinden müssen für eine angemessene Behandlung sorgen, wenn eine Kanalisation vorhanden ist.
Las poblaciones más pequeñas se someterán al tratamiento adecuado si se recogen sus aguas residuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort befindet sich der Tunnel, der uns in die Kanalisation führt.
Verás un túnel que lleva directo a los drenajes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlossen sich einer Gruppe an und wagten die Flucht durch die Kanalisation.
La misma noche, se unieron a un grupo que intentaba escaparse por los desagües.
   Korpustyp: Untertitel
Von öffentlichen Dienstleistungen, Verpflichtungen gegenüber der Bevölkerung, Schulen und Hospitälern, Kanalisation und Wasserleitungen, Straßenbau,
Yo hablo de deberes civile…responsabilidades con el puebl…escuelas, hospitales, empresas pública…construcciones de calles, reparaciones y limpiez…
   Korpustyp: Untertitel
Tierarzneimittel dürfen nicht mit dem Abwasser bzw. über die Kanalisation entsorgt werden.
Estas medidas están destinadas a proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist, als ob man mit einem Boot mit durchsichtigem Boden durch die Kanalisation fährt, oder?
Es como conducir a través de una alcantarill…...en un barco con suelo de cristal, ¿a que sí?
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung der Kanalisation mit Druckwasser und Motorfedern, Revisionen, Untersuchungen der Kanalisationen mit Videokameras. ES
Limpieza de cañería mediante agua de presión y resortes de motor, chequeo de cañerías mediante vídeo cámaras. ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bahn    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation gelangen lassen! IT
¡ No tirar eventuales residuos en el terreno o en los desagües ! IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Komfort Kanalisation, sichtbares Balkenwerk, Doppelverglasung, Klimaanlage. ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Komfort Kanalisation, Kamin, elektrische Rollläden, Alarm mit Überwachung, Wasserenthärter, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Hamam-Dampfbad, Zwangslüftung.
Confort Chimenea, alarma con vigilancia, alarma, interfono, videovigilancia, acceso Internet en las habitaciones, habitaciones con teléfono, habitaciones con televisión.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Komfort Kanalisation, Kamin. ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Italienisch
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en italiano
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Erzeugnisse werden so beschriftet, dass die Einleitung der Reinigungsrückstände in Gewässer oder in die Kanalisation verhindert wird.
Los productos se etiquetarán de manera que se prevenga el vertido de los residuos de su lavado en cursos de agua y desagües.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres wurden 21 neue Umweltvorhaben genehmigt, die in Wesentlichen die Behandlung von Abwässern und die Kanalisation betreffen.
A lo largo del año se aprobaron 21 nuevos proyectos centrados principalmente en el tratamiento y drenaje de aguas residuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugnisse werden so beschriftet, dass die Einleitung der Reinigungsrückstände in Gewässer oder in die Kanalisation verhindert wird.
Los productos se etiquetarán de manera que se prevenga su vertido en cursos de agua y desagües durante su limpieza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ostsee ist ein sehr sensibles Binnenmeer, sie ist bereits durch Einleitungen aus Industrie, Kanalisation und Landwirtschaft stark verschmutzt.
Éste es un mar interior muy delicado, contaminado por vertidos industriales, agrícolas y urbanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhütung des Eindringens in die Kanalisation, in Oberflächen- und Grundwasser sowie in den Boden, eventuell Alarmierung der Nachbarschaft;
alejamiento de desagües, de aguas superficiales y subterráneas, así como del suelo, eventual alerta al vecindario, etc.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, Mrs. Mainwaring, über die Sache mit dem Anschluss an die Kanalisation spreche ich mit dem Bauausschuss am Montag.
Bien, Sra. Mainwaring. Presentaré su solicitud ante el Concejo el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Blackwood beendeten vor einer Stunde die Vorbereitung der Zeremonie in der Kanalisation unterhalb des Parlaments.
Ud. y Blackwood, estuvieron haciendo los preparativos finales para la ceremonia, en los canales del Parlamento. hace menos de una hor…
   Korpustyp: Untertitel
Bei Campingplätzen mit Anschluss an die öffentliche Kanalisation genügen besondere Auffangbecken oder Sammeltanks, um ein Auslaufen zu verhindern.
Si el cámping está conectado a la red pública de saneamiento, bastará con disponer de un colector o arqueta especial que impida las fugas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen 7 Meter runter, unter die Kanalisation, dann 145 Meter geradeaus und unter der Kreuzung durch.
Debemos cavar 7 metros por debajo del desagüe. Luego 145 metros en línea recta, por debajo de la intersección.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Blackwood beendeten vor einer Stunde die Vorbereitung der Zeremonie in der Kanalisation unterhalb des Parlaments.
Usted y Blackwood estuvieron en los toques finales de su ceremonia en los drenajes bajo el parlamento hace menos de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem gelang es einem Teil der Aufständischen, aus dem Ghetto zu fliehen – mehrere Dutzend entkamen durch die Kanalisation.
A pesar de todo, algunos de los insurgentes pudieron escapar del gueto;
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dadurch verringert sich bei Wolkenbrüchen die Gefahr des Überlaufens von ungeklärtem Abwasser aus der Kanalisation in die Oberflächengewässer. DE
Así se minimiza el peligro de desbordamiento de agua sin depurar desde las canalizaciones a los ríos en momentos de precipitaciones intensas. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
In und um Rotorua winden sich in Parkanlagen, an Flussufern und aus der Kanalisation schleichend Dampfschwaden nach oben.
En Rotorua y los alrededores, verás cómo columnas de vapor se elevan desde parques, bancos y desembocaduras de ríos.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage, 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 95 m². Komfort Kanalisation, Kamin, elektronisches Türschloss, Gegensprechanlage, Klimaanlage, Sauna.
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, 2 dependencias con una superficie total de 40 m². Confort Vigas aparentes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage für 2 PKW. Komfort Kanalisation, Kamin, elektrische Rollläden, Alarm mit Überwachung, Alarm, Gegensprechanlage, Videotelefon, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer.
Confort Doble acristalamiento, persianas eléctricas, portero automatico, interfono, descalcificador de agua, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn sich das Granulat vollständig aufgelöst hat, die gesammelte Flüssigkeit über die praktische Ausgusshilfe einfach in die Kanalisation geben.
5. Cuando la pastilla se haya disuelto por completo, entonces se puede vaciar el dispositivo fácilmente.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Den Ergebnissen der letzten Untersuchungen an dem aus dem Verkehr gezogenen Mozzarella-Käse zufolge ist bei dessen Herstellung Abwasser aus der Kanalisation verwendet worden.
Según los resultados obtenidos en las últimas pruebas realizadas sobre la mozzarella retirada, se habrían utilizado para su fabricación aguas fecales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nachhaltige Zugang zu Wasser und Kanalisation gehört zu den Millennium-Entwicklungszielen, und die Zielvorgaben wurden auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung in Johannesburg im Jahre 2002 festgelegt.
El acceso sostenible al agua y los saneamientos está incluido entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y se establecieron objetivos en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de Johannesburgo en 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nachhaltige Zugang zu Wasser und Kanalisation gehört zu den Millennium-Entwicklungszielen, und die Zielvorgaben wurden auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung in Johannesburg im Jahre 2002 festgelegt.
El acceso sostenible al agua y los saneamientos está incluido entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los objetivos se establecieron en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de Johannesburgo en 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der besorgniserregendsten Aspekte, der sich aus der Krisensituation ergeben hat, war die Verschwendung von Wasser aufgrund des schlechten Zustands der Kanalisation und der Gewässernetze.
Uno de los aspectos más preocupantes puestos de manifiesto por esta situación de crisis ha sido el derroche de agua como consecuencia del mal estado de las canalizaciones y redes de conducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionsbereiche Wasserversorgung und -qualität sowie Kanalisation und Abwasserreinigung enthalten die Daten zu den Wasserinfrastrukturvorhaben, die aus dem Kohäsionsfonds finanziert werden.
En los ámbitos que comprenden el suministro y la calidad del agua y el tratamiento y eliminación de las aguas residuales se incluye la información sobre los planes de infraestructuras hidráulicas financiados por el Fondo de Cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird in Europa Milch in die Kanalisation gegossen, und Raps und Zuckerrohr, die jetzt auf den Feldern blühen, werden in den Tanks von Fahrzeugen landen.
Al mismo tiempo, la leche se está tirando ahora mismo en Europa, y la semilla de colza y la caña de azúcar servirán para alimentar los depósitos de los vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel decken die sonstigen laufenden Ausgaben für Gebäude, die in den anderen Artikeln dieses Kapitels nicht besonders vorgesehen sind, insbesondere für Wegegebühren, Kanalisation, Müllabfuhr, Beschilderung usw.
Este crédito se destina a cubrir otros gastos corrientes en materia de inmuebles no previstos especialmente en los demás artículos de este capítulo, en particular las contribuciones por vías públicas, saneamientos, retirada de basuras, señalización viaria, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autowäschen dürfen nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
El lavado de coches deberá estar prohibido, o únicamente autorizado si se realiza en zonas especialmente equipadas para captar el agua y los detergentes utilizados y conducirlos a la red de saneamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gast aus dem Quake plant eine Party in der Kanalisation - und wir liefern das Essen. - Eine Party in den Kanälen?
Un cliente de Terremoto planea montar una fiesta subterráne…...y puede que sirvamos la comida. - ¿ Una fiesta en un túnel de drenaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der unterirdischen Kanalisation und folge drei Schwestern, alle drei Hexen, während sie nach den Kindern suchen, die entführt wurden von einer seltsamen Art vo…
Estoy en un drenaje subterráne…...siguiendo a tres hermanas, todas ellas bruja…...en busca de niños que pueden haber sido raptado…...por una extraña especie d…
   Korpustyp: Untertitel
Die Autowäsche darf nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
El lavado de coches debe estar prohibido, o únicamente autorizado si se realiza en zonas especialmente equipadas para captar el agua y los detergentes utilizados y conducirlos a la red de saneamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So werden nicht nur die Käufer getäuscht, sondern mit dem Salz, das mit dem Waschwasser in die Kanalisation gelangt, wird auch die Umwelt unnötig belastet.
Con ello se engaña a los consumidores y, además, se introducen grandes cantidades de sal en las redes de desagüe y se contamina innecesariamente el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist auf Umweltschutzmaßnahmen, wie etwa die Verhütung des Eindringens in die Kanalisation oder in Oberflächen- und Grundwasser, hinzuweisen.
Se darán indicaciones sobre las precauciones medioambientales que deben tomarse en caso de que se produzcan vertidos y fugas accidentales de la sustancia o la mezcla, por ejemplo, manteniendo el producto alejado de los desagües y de las aguas superficiales y subterráneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs in die Umwelt verringern und etwa das Verschütten oder Eindringen in die Kanalisation vermeiden helfen.
reducir la liberación de la sustancia o la mezcla en el medio ambiente, por ejemplo, evitando los vertidos o manteniendo el producto alejado de los desagües.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artenkreuzungen sind entkommen, und nun treiben diese gefährlichen Mutanten in der Kanalisation und sogar in den Straßen von Manhattan ihr Unwesen.
Las especies cruzadas mutantes se han abierto paso por la superficie y el subsuelo de Manhattan.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sie leben in absoluter Promiskuität alle in einem Zimmer Männer und Frauen zusammen auf einem Haufen wie Ratten in der Kanalisation.
Viven de forma promiscua todos juntos en una habitación hombres y mujeres juntos sobre la paja como ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Verbrennen von Holz erzeugt der Holzofen Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und, je nach Modell, auch der angrenzenden Räume (durch entsprechende Kanalisation der Warmluft).
A través de la combustión de la leña, la estufa de leña produce aire caliente para calentar la estancia donde se encuentra instalada y, según los modelos, también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones).
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Komfort Kanalisation, Zwangslüftung. ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) HAUS zu verkaufen.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) POLLESTRES - CHARM CASA DE PUEBLO.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
"Grampari" ist eine Landwirtschaftsentwicklungsinitiative in Indien, die stetig wächst und vor allem in den Bereichen Wassermanagement und Kanalisation ganzheitliche Lösungen für das Leben der ländlichen Bevölkerung bietet.
Grampari, una iniciativa de desarrollo rural en la India, sigue creciendo y ofrece soluciones holísticas para la vida rural, en particular en la gestión del agua y el saneamiento.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Massage löst Verspannungen, entgiftet den Körper, zu harmonisieren Energie Kanalisation Lymphe, reaktive Blutfluss und verursacht die Ausschüttung von Endorphin und Oxytocin, das Hormon der Freude.
El masaje alivia la tensión, desintoxica el cuerpo, armonizar la energía drenajes linfáticos, el flujo sanguíneo reactiva y causa la secreción de endorfinas y oxitocina, la hormona del placer.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Guzmán, bekannt für seine Vorliebe für Tunnel, entkam durch eine Geheimtür hinter einem Spiegel in einem Ankleidezimmer im Erdgeschoss in die Kanalisation der Stadt.
Guzmán, famoso por su afición a los túneles, escapó por una puerta secreta detrás de un espejo dentro de un clóset en planta baja que conectaba con el sistema pluvial de la ciudad.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Wie die Decopaint-Studie ergeben hat, ist die Einleitung der Reinigungsrückstände aller Produkte einschließlich jener auf Wasserbasis in Gewässer und in die Kanalisation nicht wünschenswert und sollte vermieden werden.
Como indica el estudio Decopaint, no es conveniente el vertido de los residuos de limpieza de los productos en cursos de agua y desagües, incluso en el caso de los productos de base agua, por lo que debe evitarse.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen in Tschetschenien und insbesondere in Grosny desaströs, Wasserversorgung, Kanalisation und Stromnetz schwer beschädigt, die Beschäftigungsmöglichkeiten offensichtlich gleich Null sind und die Sicherheit natürlich sehr gering ist,
Considerando que las condiciones de vida en Chechenia y especialmente en Grozni son desastrosas, con las redes de abastecimiento de agua, saneamiento y suministro eléctrico gravemente dañadas; que las posibilidades de empleo son aparentemente nulas y el nivel de seguridad es obviamente escaso,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des finnischen Abwassergesetzes ist es, die Belastungswerte von Abwässern in dünn besiedelten Gebieten auf ein ebenso niedriges Niveau abzusenken wie bei Haushalten, die an die Kanalisation angeschlossen sind.
El objetivo de la Ley de aguas residuales de Finlandia es reducir la contaminación de las aguas residuales de las áreas escasamente pobladas hasta los mismos niveles que las de los hogares conectados a las redes de depuración.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem verfügt die Gemeinde derzeit über lediglich eine einzige Kläranlage, so dass für die gesamte Kanalisation auf eine Pumpstation zurückgegriffen werden muss, deren Betrieb eine große Belastung für die Stadt darstellt und die dem Bedarf keinesfalls genügt.
Además, como el municipio cuenta con una sola planta de depuración, todo el sistema de recogida de las aguas residuales debe utilizar plantas elevadoras de aguas, cuya gestión es muy cara y absolutamente insuficiente para las necesidades de la ciudad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme der Millenniumsziele für die Entwicklung hat sich die internationale Staatengemeinschaft das Ziel gesetzt, bis 2015 die Zahl der Personen, die keinen Zugang zu Trinkwasser bzw. Kanalisation haben, um die Hälfte zu verringern.
Al adoptar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la comunidad internacional se marcó como meta reducir a la mitad antes de 2015 el número de personas sin acceso a agua potable y a redes de saneamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Lage heute bezüglich der 40 Städte in Griechenland, die ihre Abwässer in empfindlichen Gebieten entsorgen und bereits seit spätestens 31. Dezember 1998 über ein angemessenes Kanalisations- und Abwasseraufbereitungssystem hätten verfügen sollen?
¿Cuál es la situación actual de las 40 zonas urbanas de Grecia que vierten sus aguas residuales en zonas sensibles y que, desde el 31 de diciembre de 1998, a más tardar, deberían contar con sistemas adecuados de recogida y tratamiento de aguas?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert ein Überdenken der Privatisierungspolitik, insbesondere hinsichtlich öffentlicher Versorgungsleistungen wie Wasser, Kanalisation und Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sowie der sozialen Rolle von Staaten in ihrem entwicklungspolitischen Handeln, einschließlich der Rolle staatlicher Unternehmen als Arbeitgeber und Anbieter sozialer Dienstleistungen;
Pide que se reconsideren las políticas de privatización, en particular la de servicios públicos como el agua, el saneamiento y los servicios de interés general, así como el papel social de los Estados en la gobernanza del desarrollo, incluido el papel de las empresas públicas como empleadoras y proveedoras de servicios sociales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die AKP-EU‑Wasserfazilität (EUWF) wurde 2004 eingerichtet mit dem Ziel, zur Entwicklung eines integrierten Ansatzes für die Bewirtschaftung der Wasserressourcen und zum Erreichen der für die Trinkwasserversorgung und Kanalisation gesteckten Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) beizutragen.
El Fondo ACP-UE para el Agua (EUWF por sus siglas en inglés) se estableció en 2004 para ayudar a desarrollar un enfoque integrado para la gestión de los recursos de agua y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) en cuanto a la potabilidad y el saneamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die rasante Entwicklung des Tourismus dazu geführt hat, dass vielerorts an den Küsten Straßen gebaut und Gebiete zubetoniert wurden, dass die Kanalisation den Wassermassen infolgedessen nicht gewachsen war und es zu Überflutungen kam,
D. Considerando que el auge del desarrollo turístico dio lugar a la construcción de carreteras y a la pavimentación extensa en zonas costeras, lo que ha tenido como consecuencia que las canalizaciones resultasen insuficientes para evacuar volúmenes extraordinariamente grandes de agua y se desbordasen,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Wohnhäuser und Farmen überschwemmt, die Kanalisation und Trinkwasserversorgung fielen aus, und es kam zur Verseuchung des Wassers mit Kolibakterien, was Mensch, Tier und Umwelt schwer zu schaffen machte.
Experimentamos el sufrimiento humano provocado por la inundación de hogares y granjas, la pérdida de los servicios sanitarios, la falta de agua potable y los desastres medioambientales de agua infectada por la bacteria E-coli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden größere Anforderungen an die Kontrolle der Trihalomethane (es sei angemerkt, daß diese Analysen in verschiedenen Systemen nicht durchgeführt werden) sowie an den schrittweisen Ersatz von Bleirohren in der Kanalisation gestellt.
Surge, así, una mayor exigencia en materia de control de los trihalometanos (he de señalar que hay varias redes en que no se hacen esos análisis), así como la exigencia de una substitución a plazo de las canalizaciones de plomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Bauteile, Rohre und andere Bauteile für Kanalisation und zu ähnl. Zwecken sowie Dachziegel)
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos u artículos simil., de cerámica, de construcción (exc. de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, piezas cerámicas de construcción refractarias, así como tubos y demás piezas de construcción para canalizaciones y usos simil. y tejas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen fehlender Infrastrukturen, die eigentlich seit Jahrzehnten in Betrieb sein sollten, fehlt bei der Hälfte der belebtesten Strände der Costa del Sol jedwede Form der Abwasseraufbereitung, oder die Kanalisation ist unzureichend.
Sin ningún tipo de depuración o con un saneamiento insuficiente para tratar de manera correcta las aguas residuales, así se encuentran, un año más, la mitad de las playas más concurridas de la Costa del Sol por la falta de unas infraestructuras que deberían estar en servicio desde hace décadas.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z. B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten , aus Kanalisations ­systemen und vom Meer ausgehenden Hochwasser in Küstengebieten.
(9) En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, tales como, inundaciones fluviales, inundaciones relámpago, inundaciones urbanas , inundaciones de aguas residuales e inundaciones causadas por el mar en las zonas costeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewegung 136 ist eine Bürgerinitiative, die sich der Privatisierung der Wasserversorgungs- und Kanalisations-Gesellschaft von Thessaloniki widersetzt und dagegen ein soziales Management durch Genossenschaften auf nachbarschaftlicher Ebene vorschlägt.
La iniciativa 136 es una iniciativa ciudadana que se opone a la privatización de la Empresa de Agua y Saneamiento de Tesalónica y propone la gestión social de la misma a través de cooperativas a nivel de barrio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit Anfang der 90er Jahre fließt das Regenwasser von ca. 8000 qm Dachflächen, asphaltierten Wegen und Plätzen durch die Kanalisation in den Wasserspeicher, der früher das Wasserwerk der Filmbetriebe beherbergte. DE
Desde principios de los años 90, el agua de lluvia procedente de los tejados, los caminos asfaltados y las plazas (casi 8.000 m2) fluye a través de las canalizaciones hacia los tanques que ya almacenaban el agua para las antiguas instalaciones de cine. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Übersichtskarte ist in verschiedene Ebenen aufgeteilt (das Land, Fußböden, Straßen, ponti, Kanalisation und Schäden, Banken, und Banken), die mit einer Datenbank verknüpft, filtrierbaren von map, mit relativer Thematisierungen automatische und erweiterte Weltraumforschung.
El mapa general se ha dividido en diferentes niveles (el país, pisos, carreteras, puentes, de aguas residuales y los daños, bancos, y los bancos), que se asocia con una base de datos, filtrables por mapa, con la investigación espacial thematizations relacionados automática y avanzada.
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen in Tschetschenien, insbesondere in Grosny, katastrophal sind, da die Wasserversorgung, die Kanalisation und das Stromnetz schwer beschädigt sind; in der Erwägung, dass es keinerlei Beschäftigungsmöglichkeiten gibt und der Grad an persönlicher Sicherheit eindeutig sehr gering ist,
Considerando que las condiciones de vida en Chechenia y en especial en Grozni son desastrosas, pues el sistema de suministro de agua, las canalizaciones de aguas residuales y la red eléctrica están seriamente dañados; considerando que hay una completa falta de oportunidades de empleo y que los niveles de seguridad personal son claramente muy bajos,
   Korpustyp: EU DCEP
(h) die Wasserversorgung, wobei dem allgemeinen nachhaltigen Zugang zu gesundheitlich unbedenklichem Trinkwasser und sicherer Kanalisation Priorität einzuräumen ist, wozu jedoch auch die nachhaltige Nutzung der Wasservorräte, eine effiziente Nutzung von Wasser für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke und die Verbesserung der Wasserqualität gehören;
g) El abastecimiento de agua, con prioridad para el acceso universal y sostenible a agua potable inocua y a saneamientos, pero incluyendo también el uso sostenible de los recursos hídricos, el uso eficiente del agua para fines agrícolas e industriales y la mejora de la calidad del agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Ärzteorganisation „Ärzte für Menschenrechte“ (Physicians for Human Rights — PHR), die sich für die Achtung des Rechts auf Gesundheit einsetzt, fordert mit Nachdruck, dass das Gesundheitssystem in Simbabwe (einschließlich der Wasserversorgung, der Kanalisation) unter Zwangsverwaltung durch eine internationale Einrichtung gestellt wird.
La organización internacional de defensa de los derechos en materia de salud, Physicians for Human Rights (PHR) , insta a que se ponga en manos de la administración internacional el sistema de asistencia sanitaria de Zimbabue (incluido el abastecimiento de agua, saneamiento, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
In der spanischen Presse wurde am 8. Oktober 2003 eine Anzeige des spanischen Umweltministeriums veröffentlicht, in der erklärt wird, dass im Rahmen des PHN 331 000 000 Euro für die Verbesserung und Erweiterung des Kanalisations- und Abwasserreinigungsplans Madrid-Süd investiert werden.
La prensa española del 8 de octubre de 2003 publica un anuncio del Ministerio de Medio Ambiente español en el que se dice que "el PHN invierte 331 000 000 euros para la mejora y ampliación del plan de saneamiento y depuración en Madrid Sur".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen einer allgemeinen Kanalisation in den Gemeinden Marinha und Torrão de Lameiro im Kreis Ovar — d. h. in Ortschaften, in denen die Milcherzeugung eine wichtige Rolle spielt — bedeutet für die örtlichen Milcherzeuger zusätzliche Kosten, weil sie gezwungen sind, das Sickerwasser vom Melken zum endgültigen Bestimmungsort zu transportieren.
La ausencia de un saneamiento básico en las pedanías de Marinha y Torrão de Lameiro —localidades en las que la producción de leche tiene un peso importante— del municipio de Ovar representa un enorme coste para los productores locales de leche, obligados a transportar los efluentes de las salas de ordeño hasta su destino final.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig es ist, dass Frauen bei Fragen der Wasserversorgung, der Kanalisation und der Hygiene in den Vordergrund gestellt werden; betont deshalb auch, wie wichtig es ist, den Zugang zu sicherem Trinkwasser, angemessenen sanitären Einrichtungen sowie Wasser für Produktionszwecke zu verbessern;
Hace hincapié en la importancia de poner a las mujeres en el centro de la problemática relativa al abastecimiento de agua, a las infraestructuras sanitarias y a la higiene; destaca, por consiguiente, la importancia de aumentar el acceso al agua potable salubre, a unos saneamientos adecuados y al agua para usos productivos;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Anhang des Berichts, in dem die Situation in 27 europäischen Hauptstädten verglichen wird, wird jedoch warnend darauf hingewiesen, dass von diesen Städten lediglich elf über ein angemessenes Kanalisations- und Behandlungssystem verfügten, und dies, obwohl die Standards bereits vor mehr als 20 Jahren festgelegt wurden. ES
Pero un anexo del informe que compara la situación de 27 capitales europeas añade una advertencia: solamente 11 de las 27 ciudades mencionadas disponían de un sistema adecuado de colecta y tratamiento a pesar de que las normas fueron establecidas hace más de 20 años. ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An dieser Seehafen anlegen können bis zu 465 Schiffe von 15 Meter Länge mit 3 mts Entwurf. Bootsfahrer können auch zu vielfältigen nautischen Dienstleistungen wie 12 Tonnen-Kran, Helling, Werkstatt, Kanalisation und Gas Station zugreifen, zusätzlich zu den Leistungen der Daseinsvorsorge wie Wasser und Strom an den Liegeplätzen.
En esta marina pueden amarrar hasta 465 embarcaciones de 15 mts de eslora con un calado máximo de 3. A disposición de sus clientes se encuentran variados servicios náuticos como grúa hasta 12 Tn, varadero, taller, recolección de aguas negras y gasolinera, además de los servicios básicos como agua y electricidad en los amarres.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik versicherung    Korpustyp: Webseite