Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Das spanische Umweltministerium hat Bauarbeiten zur Kanalisierung und Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Riaño durchführen lassen, wobei 65 Prozent der Mittel aus dem EFRE stammten.
El Ministerio de Medio Ambiente español ha realizado obras de canalización y desvío de aguas procedentes del embalse de Riaño financiadas en un 65% con fondos FEDER.
Korpustyp: EU DCEP
Trennwände zur Schalldämmung, Brandabschnittsbildung oder Kanalisierung der Luftströme
ES
Andererseits verkennt man die tatsächliche Situation, wenn man sagt, daß die Beteiligung der Regierung bei der Kanalisierung der Beihilfen abgeschafft werden kann.
Por otro lado, decir que se puede suprimir la participación gubernamental en la canalización de las ayudas es desconocer la situación real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Comfort Air® Bausatz zur Kanalisierung ist perfekt für dünne, auch nichttragende Wände.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
die Kanalisierung der Haftung, soweit angemessen;
canalización de la responsabilidad, donde proceda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pellet-Öfen erzeugen Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und, je nach Modell, auch der angrenzenden Räume (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Las estufas de pellet producen aire caliente para calentar la estancia donde se encuentran instaladas y, según los modelos, también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Dies wäre nicht nur der Kanalisierung der illegalen Einwanderung, sondern auch der Dynamik unserer europäischen Wirtschaft dienlich.
Eso no solo beneficiaría a la canalización de la inmigración ilegal, sino también al dinamismo de nuestra economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verbrennung des Holzes erzeugen die Holz-Einsätze Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und/oder auch angrenzender Räume (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Los insertables de leña, por la combustión de la misma, producen aire caliente para calentar la estancia donde se encuentran instalados y/o también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones);
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Kanalisierung öffentlicher und privater Investitionen in hoch spezialisierte Forschungszentren, die Universitäten angeschlossen sind, kann gute Voraussetzungen für die Unternehmen von morgen schaffen.
La canalización de las inversiones públicas y privadas hacia centros de investigación altamente especializados vinculados a universidades puede generar el caldo de cultivo para la comunidad empresarial del mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kanalisierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Nein zur Kanalisierung von Flüssen
Asunto: Oposición al tunelado de ríos
Korpustyp: EU DCEP
Fähigkeit der Finanzinstitute zur Kanalisierung langfristiger Finanzierungen;
ES
Sachgebiete: oekologie radio technik
Korpustyp: Webseite
'Streckennetz" ein Netz festgelegter Strecken zur Kanalisierung des Flugverkehrsflusses, wie dies für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten erforderlich ist;
'red de rutas", la red de rutas específicas que canaliza el flujo de tráfico aéreo en la medida necesaria para prestar los servicios de tráfico aéreo;
Korpustyp: EU DCEP
"Streckennetz" bezeichnet ein Netz festgelegter Strecken zur Kanalisierung des allgemeinen Flugverkehrs, wie dies für die Erbringung von Flugverkehrskontrolldiensten erforderlich ist.
"red de rutas": la red de rutas especificadas que canaliza el flujo del tránsito aéreo general en la medida necesaria para prestar los servicios de control del tránsito aéreo;
Korpustyp: EU DCEP
Die NRO-Fazilitäten für die Kanalisierung von Sofort- und humanitärer Hilfe sind intakt und zum Einsatz bereit.
Los medios de que disponen las organizaciones no gubernamentales para encauzar la ayuda de emergencia y humanitaria están intactos y en condiciones de funcionar cuando se requiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entkopplung der Zahlungen hat nur eine Kanalisierung der Direktzahlungen auf die Großgrundbesitzer gebracht, die definitiv keine Landwirte sind.
La disociación de los pagos sólo ha tenido éxito a la hora de canalizar los pagos directos a los mayores propietarios de tierra, quienes definitivamente no son agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leistet bei der Kanalisierung der Gemeinschaftshilfe für die ehemalige Republik Jugoslawien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hervorragende Arbeit.
Está realizando un trabajo extraordinario, canalizando ayuda comunitaria a la Antigua República de Yugoslavia y a la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können durch Kanalisierung der Luft mehrere Räume erwärmen oder das Wasser von Heizkörpern und Bädern erhitzen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
- Vereinheitlichung und Kanalisierung einer integrierten Kommunikationsstrategie am Zielort für die Bürger und Touristen, in der alle Sektoren repräsentiert sind.
- Unificar y canalizar una estrategia de comunicación integrada del destino hacia los ciudadanos y visitantes, donde estén representados todos los sectores.
Wie beurteilt die Kommission das Projekt zur Rückhaltung und Kanalisierung von Flutwasser durch den Bau von Rückhaltebecken entlang des Flusses Tagliamento in der Provinz Pordenone?
¿Qué opina la Comisión sobre el proyecto de contención y de laminación de las crecidas que se ha de llevar a cabo a lo largo del curso del río Tagliamento, situado en la provincia de Pordenone, mediante la construcción de zonas de expansión?
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Kanalisierung unserer kostbaren Forschungsressourcen in die Produktion von Waffen, die in anderen Teilen der Welt Konflikte verursachen werden.
Se trata de canalizar nuestros preciosos recursos dedicados a la investigación para producir armas que provocarán conflictos en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Kanalisierung der Wünsche und Bedenken der Bürger, und sie sind eine wesentliche Quelle für die Arbeit der Kommission.
Son importantes para canalizar los deseos y los escrúpulos de los ciudadanos, y, además, representan una fuente esencial para el trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Flugverkehrsstrecke“ bezeichnet einen bestimmten Teil der Luftraumstruktur, der zur Kanalisierung des Verkehrsflusses entsprechend den Notwendigkeiten der Erbringung von Flugverkehrsdiensten ausgelegt ist;
«ruta aérea de servicio (ruta ATS)» parte específica de la estructura del espacio aéreo que se ha designado para canalizar la corriente del tránsito según sea necesario para proporcionar servicio de tránsito aéreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zanjani besitzt und leitet die in den VAE niedergelassene Sorinet Group; er nutzt einige Unternehmen dieser Gruppe zur Kanalisierung von Zahlungen im Zusammenhang mit Ölgeschäften.
Zanjani es titular y dirigente del Grupo Sorinet basado en los Emiratos Árabes Unidos, y utiliza ciertas de sus compañías para canalizar pagos relacionados con el petróleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verbrennung des Holzes erzeugen die Holz-Einsätze Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und/oder auch angrenzender Räume (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Los insertables de leña, por la combustión de la misma, producen aire caliente para calentar la estancia donde se encuentran instalados y/o también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones);
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Pellet-Öfen erzeugen Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und, je nach Modell, auch der angrenzenden Räume (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Las estufas de pellet producen aire caliente para calentar la estancia donde se encuentran instaladas y, según los modelos, también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Durch die Verbrennung der Pellets erzeugen die Pellet-Einsätze Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und - mit einigen Modellen - auch angrenzender Räume (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Los insertables de pellets, por la combustión del pellet, producen aire caliente para calentar la estancia donde se encuentran instalados y relativamente, según los modelos, también los ambientes adyacentes (a través de las correspondientes canalizaciones).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Wie aus der Mitteilung der Kommission über eine Migrationspolitik der Gemeinschaft hervorgeht KOM (2000) 757 endgültig. , ist als einer der Gründe für illegale Einwanderung das Fehlen probater Rechtsvorschriften zur Kanalisierung der Arbeitsmigration anzusehen.
De conformidad con la comunicación de la Comisión sobre la política de inmigración comunitaria COM(2000) 757 final. , la ausencia de vías jurídicas adecuadas para canalizar la inmigración de los trabajadores es una de las causas de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kanalisierung der Unterstützung für die bedürftigsten Teile der Gesellschaft wird durch die Verbindung mit den strukturellen Anpassungshilfen erleichtert, die in erster Linie auf die sozialen Sektoren gerichtet sind.
El encaminamiento del apoyo a las partes necesitadas de la sociedad se ve facilitado por la conexión con el apoyo al ajuste estructural que se centra en los sectores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen eine Finanzierung auf der Grundlage von mehrjährigen Programmen - sagen wir, bis zu drei Jahren - und die Abrechnung und Prüfung bei einer Kanalisierung der Mittel über die UNO oder das Rote Kreuz genauso vornehmen wie die Mitgliedstaaten.
Pero estamos a favor de una financiación plurianual basada en programas - digamos de hasta tres años - y de que la contabilidad y la auditoría se hagan igual que en los Estados miembros cuando éstos canalizan su ayuda a través de las Naciones Unidas o la Cruz Roja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezifischen technischen Eigenschaften der Fotogelatine erfordern die Einführung strenger Kanalisierungs- und Durchsetzungsmaßnahmen, die das Risiko weiter senken, dass sie in die Futtermittel- und Lebensmittelkette gelangt oder versehentlich zu anderen technischen Zwecken verwendet wird.
Las propiedades técnicas específicas de la gelatina fotográfica requieren la aplicación de medidas estrictas de control y coercitivas para reducir el riesgo de desviación hacia las cadenas de alimentación humana y animal y otros usos técnicos involuntarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperations- und Effizienzstrategie (Verbesserungen bei der Kanalisierung von Gütern und Verfahren innerhalb der Wertschöpfungskette und in Bezug auf Kostenwirksamkeit, Wertschöpfung und Rentabilität sowie optimale Nutzung von Humankapital und Infrastruktur).
Estrategia de cooperación y eficacia (que abarca la mejora de la distribución de mercancías y procesos en la cadena de valor y de la eficacia de costes, la creación de valor y rentabilidad así como el uso óptimo de los recursos humanos y de la infraestructura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden durch den Missbrauch des Finanzsystems für die Kanalisierung von für terroristische Zwecke bestimmtem kriminellem oder gar sauberem Geld die Integrität, das Funktionieren, der Ruf und die Stabilität des Finanzsystems ernsthaft gefährdet.
Por otra parte, la utilización fraudulenta del sistema financiero a fin de canalizar el producto de actividades delictivas o incluso de actividades lícitas para fines terroristas plantea riesgos evidentes para la integridad, el correcto funcionamiento, la reputación y la estabilidad del sistema financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders geachtet wurde auch auf die Schallisolierung der Kanalisierung, der Aufzugschächte und der Treppenhäuser sowie dem Lärm von den Parkplätzen (doppelt verglaste Fenster oder obligatorische Scheiben), Klimaanlagen, Entlüftungen usw..
Se dedica una atención especial a la insonorización de las canalizaciones, las cajas de ascensor y las escaleras, así como los ruidos procedentes del aparcamiento (ventanas dobles o vidrieras obligatorias), aparatos de climatización, extracción de humos, etc.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die mit Holz arbeitenden Feuerräume sind kompakte und praktische Geräte, die durch die Verbrennung des Holzes Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und/oder angrenzender Räume erzeugen (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Los hogares cerrados de leña son aparatos compactos y prácticos que, por la combustión de la leña, producen aire caliente para calentar la estancia donde se encuentran instalados y/o ambientes contiguos (con las correspondientes canalizaciones).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die mit Pellets arbeitenden Feuerräume sind kompakte und praktische Geräte, die durch die Verbrennung der Pellets Warmluft zum Heizen des Aufstellungsraumes und/oder angrenzender Räume erzeugen (durch entsprechende Kanalisierung der Warmluft).
Los hogares cerrados de pellet son aparatos compactos y prácticos que, por la combustión del pellet, producen agua caliente para calentar la estancia donde se encuentran instalados y/o los ambientes contiguos (a través de las correspondientes canalizaciones).
Der Architekt sah diese Merkmale des Geländes jedoch als Chance und baute sie in seine Entwürfe für die Gartenanlage ein. Er ließ sich von den Farben der Umgebung inspirieren und die Gefälle gaben ihm die Idee zur Kanalisierung von Wasserläufen.
El arquitecto, lejos de ver los inconvenientes geográficos como un enemigo, se los apropió, hasta el punto que aprovechó al máximo los colores naturales que veía a su alrededor para inspirarse y las pendientes para canalizar la recogida de aguas.
besteht auf seinem Vorschlag zur Schaffung eines Programms der Gemeinschaft zur Unterstützung der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei, das Hilfestellung bei der Koordinierung der Maßnahmen leistet und für die Kanalisierung von Finanzmitteln aus anderen bestehenden Instrumenten sorgt, um eine Antwort auf die spezifischen Probleme dieses Segments der Fischereiwirtschaft zu geben;
Insiste en su propuesta de crear un programa comunitario de apoyo a la pequeña pesca costera y a la pesca artesanal, que ayude a coordinar las acciones al respecto y que canalice la financiación de otros instrumentos existentes para dar respuesta a los problemas específicos de estos segmentos del sector;
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich wurden in den Mitgliedstaaten spezifische Refinanzierungsstrukturen entwickelt, um eine stabile Refinanzierung langfristiger Investitionen zu gewährleisten, einschließlich dezentralisierter Bankenstrukturen zur Kanalisierung von Liquidität oder hypothekarisch gesicherter Wertpapiere, die an Märkten mit hoher Liquidität gehandelt werden oder für Anleger mit langfristigen Anlagestrategien in Betracht kommen.
Además, en algunos Estados miembros se pueden haber desarrollado estructuras de financiación específicas para facilitar financiación estable para inversiones a largo plazo, incluidas las estructuras bancarias descentralizadas para canalizar la liquidez o valores hipotecarios especializados que se negocian en mercados con un elevado nivel de liquidez o constituyen una inversión apreciada por los inversores a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe vorgeschlagen, außerdem die Frauenorganisationen als Multiplikatoren in die Verbreitung und Kanalisierung der Informationen einzubeziehen, denn leider werden die großen nationalen und europäischen Frauenverbände allzugern übersehen, die Millionen von Mitgliedern in den EU-Staaten haben und über Mittel verfügen, diese ganz konkret und direkt anzusprechen und zu informieren.
He pedido que, como multiplicador para difundir y centrar la información, se añadan las organizaciones femeninas, pues existe la pésima tendencia a ignorar las grandes organizaciones femeninas, nacionales y europeas, que tienen millones de afiliadas en los Estados miembros y que disponen de medios muy concretos y directos para llegar a ellas e informarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemäß der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission vom 30. März 2004 zur Einführung des TRACES-Systems [10] eingerichtete integrierte EDV-System für das Veterinärswesen („Trade Control and Expert System“) könnte bei der „Kanalisierung“ von Equiden aus Rumänien in Schlachtbetriebe in anderen Mitgliedstaaten hilfreich sein.
El sistema informático veterinario integrado «Traces», introducido por la Decisión 2004/292/CE de la Comisión, de 30 de marzo de 2004, relativa a la aplicación del sistema Traces [10], puede ser práctico para «canalizar» équidos procedentes de Rumanía a mataderos en otros Estados miembros.