linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kandidat candidato 3.521
candidata 21 nominado 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kandidat concursante 19

Verwendungsbeispiele

Kandidat candidato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SanDisk stellt die qualifiziertesten Kandidaten ein, die eine Arbeitserlaubnis für die USA besitzen.
SanDisk contrata a los candidatos más calificados autorizados para trabajar en EE. UU.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Partei hat einen Kandidaten vor den Wahlen aufgestellt.
Un partido propuso un candidato antes de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David. Du bist der wichtigste Kandidat, den dieses Land seit vielen Jahren hatte.
David, eres el candidato más importante que ha tenido este país en mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
a. um einen Kandidaten zu den heiligen Weihen zuzulassen;
a. admitir a un candidato a las sagradas órdenes;
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist und bleibt ein Kandidat für die Mitgliedschaft.
Turquía es y sigue siendo un candidato para la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romney ist nicht McCain, wenn du meinst, du könntest im Bus mit den Kandidaten plaudern.
Romney no es McCain si tienes alguna visión de conseguir algo en la caravana con los candidatos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kandidat erhält eine zwei Jahre lang gültige Bescheinigung. EUR
Los candidatos recibirán un certificado válido por dos años. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Acht Kandidaten haben eine Küstenlinie und drei Kandidaten sind nur an Fischzucht interessiert.
Ocho países candidatos tienen costa y a tres justamente les interesa la piscicultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte, dass Sie der unmöglichste Kandidat sind, den Ihre jämmerliche Partei jemals aufgestellt hat.
Verdaderamente, creo que usted es el peor candidato posible que su patético partido haya presentado jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abkühlprozess ist dabei ein heißer Kandidat bei der richtigen Bewertung der Lage.
El proceso de enfriamiento es el candidato más adecuado para una correcta evaluación.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kandidat-Franchisenehmer .
Vorwahl des Kandidat-Franchisenehmers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kandidat

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Kandidat der Rechtswissenschaften, UFSIA, Antwerpen
· Diplomatura en Derecho, UFSIA, Amberes
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wackel-Kandidat war da.
Sin embargo, había un cabo suelto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Little Grey kein Kandidat?
¿La pequeña Grey no es compatible?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weitaus besserer Kandidat als letztes Mal.
Con un prospecto mucho mejor esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mahesh ist ein Kandidat, Mann.
Este Mahesh es un portero, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist TemplateToaster 1.5 Release-Kandidat mit:
Aquí está TemplateToaster 1.5 Release Candidate con:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er versuche nicht nur der Kandidat des Rates zu sein, sondern auch der Kandidat des EP.
Pero instó a no caer en el pesimismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist ein geeigneter Kandidat, aber ohne Bens Hilf…
Les pegas, pero sin la ayuda de Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Der zypriotische Kandidat - Constantinos KARMIOS - hat seine Kandidatur zurückgezogen.
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dass mich mal ein arbeitsloser Selbstmord-Kandidat aufheiter…
Estoy jubilado y no me había divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei hatte das Recht, sich als Kandidat zu bewerben.
Señor Presidente, Turquía tenía derecho a presentar su candidatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ Chemikalie, die Kandidat für die PIC-Notifikation ist.
+ Producto químico que reúne los requisitos para someterse a la notificación PIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( +) Chemikalie, die Kandidat für die PIC-Notifikation ist.
( +) Producto químico que reúne las condiciones para someterse a la notificación PIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde als Kandidat bei "Amerika hat Talent" eingeladen!
He sido seleccionado para ser un contendiente en el talento conseguido de América!
   Korpustyp: Untertitel
Jackie, du könntest ein Kandidat für klinische Tests sein.
A ti podrían someterte a pruebas clínicas.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
será llamado inmediatamente a prestar juramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der offensichtlichste Kandidat für einen solchen Politikwechsel ist der Irak:
El asunto obvio para tal viraje de política es Iraq:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armeegeneral Petr Pavel aussichtsreicher Kandidat für hohes Nato-Amt
General checo, Petr Pavel, elegido al Comité Militar de la OTAN
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anschließend hält der Kandidat einen Vortrag freier Wahl.
Tras todo ello, hay que exponer un tema de libre elección.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Um die ZOP zu bestehen, braucht ein Kandidat folgende Voraussetzungen:
Para aprobar el ZOP se necesitan los siguientes requisitos:
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Der/die Kandidat/en bedarf/bedürfen der Zustimmung des Generalpräses.
· la recepción de las rendiciones anuales y la aprobación de la gestión del Directorio,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: Webseite
20120113STO35288 Abstimmung live verfolgen (Dienstag ab 9:00 Uhr) Interview mit Kandidatin Diana Wallis Interview mit Kandidat Nirj Deva Interview mit Kandidat Martin Schulz
20120113STO35288 Programa de EuroparlTV: entrevista con Nirj Deva Programa de EuroparlTV: entrevista con Diana Wallis Programa de EuroparlTV: entrevista con Martin Schulz Reglamento del PE
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Minute werden Sie raten müssen, was unser nichtsahnender Kandidat tun wird.
Ahora, en un minuto, usted tendr* que predeci…lo que nuestro supuesto sospechoso hará.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kandidat wird vom Europäischen Rat vorgeschlagen, wobei das Ergebnis der Europawahlen berücksichtigt wird.
Corbett destacó que hay garantías para calmar los temores de los que piensan que estamos construyendo un súper-Estado europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach wäre der Nordseeraum ein guter Kandidat für eine weitere makroregionale Strategie.
En mi opinión, la región del Mar del Norte sería un buen sucesor a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich war er schon zweimal Kandidat für den Sacharow-Preis, den unser Parlament jährlich verlieht.
Como saben, el Sr. Tsvangirai ya ha sido propuesto en dos ocasiones para el Premio Sajarov, que el Parlamento concede cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verhofstadt, der liberale, und Herr Juncker, der föderalistische Kandidat, waren inakzeptabel.
El señor Verhofstadt, la alternativa liberal, y el señor Juncker, la alternativa federalista, no eran aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl WETTER vorgeschlagen worden.
Para el puesto que ha quedado vacante se ha propuesto la candidatura del Sr. Carl WETTER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen innerhalb der frist keine Informationen beim Wohnsitzmitgliedstaat ein, so ist der Kandidat dennoch zuzulassen.
El hecho de que el Estado miembro de residencia no reciba esa información dentro del plazo señalado no impedirá que se admita la candidatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet konkret, dass jeder Kandidat letztlich nach seinen eigenen Leistungen beurteilt werden muss und wird.
Así pues, esto significa, concretamente, que cada candidatura debe ser valorada in fine según sus propios méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist der richtige Kandidat für den Posten und seine Erfolgsgeschichte ist beeindruckend.
Creo que es la persona adecuada para el puesto y su trayectoria ha sido impresionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war wie kein anderer Kandidat einem sadistischen, geplanten und abgestimmten Angriff ausgesetzt.
Y ello porque fue sometido, a diferencia de cualquier otro Comisario designado, a un ataque sádico, premeditado y concertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl Gustav FERNLUND vorgeschlagen worden.
Para el cargo que ha quedado vacante se ha propuesto la candidatura del Sr. Carl Gustav FERNLUND.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste umfasst Chemikalien, die Kandidat für die PIC-Notifikation sind.
La presente lista incluye los productos químicos que reúnen las condiciones para someterse a la notificación PIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Guido BERARDIS vorgeschlagen worden.
Para el cargo que ha quedado vacante se ha propuesto la candidatura de D. Guido BERARDIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Eugène BUTTIGIEG vorgeschlagen worden.
Para el cargo que ha quedado vacante se ha propuesto la candidatura de D. Eugène BUTTIGIEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie konnten Sie mich als Kandidat streichen, wo Sie doch gar nichts über mich wissen?
Dígame, ?Cómo puede eliminar mi candidatur…sin saber nada de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kandidat hat keine Stimme, bevor er nicht vereidigt worden ist.
El designado no puede hablar hasta que el juramento de cargo se ha administrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kandidat kann mit seinem Einverständnis von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern vorgeschlagen werden.
Las candidaturas se presentan a través de los Grupos políticos o con el apoyo de al menos 40 diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle warten nur darauf, dass einer der Reichen abstürzt, und Daniel ist dafür der ideale Kandidat.
Todo el mundo busca que alguien del 1% de ricos pague por algo, y Daniel encaja a la perfección como culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Teilnahme an der DELE-Prüfung muss der Kandidat folgende Gebühr entrichten: ES
Para poder realizar los exámenes, los alumnos abonarán: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach der Wahl leistet der ernannte Kandidat unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Con la cuarta directiva se extendía la cobertura para víctimas cuya residencia no fuera la misma del lugar del accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
* Ha retirado su candidatura para la segunda vuelta
   Korpustyp: EU DCEP
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
También pide que se dé prioridad absoluta a los intereses de los usuarios en el marco de una tarificación justa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kandidat müsse seine Unabhängigkeit bei der Zusammenstellung der Kommission bewahren.
José Manuel Durão Barroso previamente respondió a las preguntas que le habían hecho los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Aussichtsreichster Kandidat ist Taro Aso, Generalsekretär der LDP, der sich für eine Ankurbelung der Wirtschaft ausspricht.
El que va en cabeza es Taro Aso, secretario general del PDL, que quiere conseguir una reactivación económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und welcher Kandidat das sein soll – ich weiß es nicht, ganz ehrlich. DE
Y quién de los dos lo sería, yo no lo sé … DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
- John. Wenn Ihr Arzt Dr. Gordon glaubt sind ein guter Kandidat muss gehandelt werden.
John, si su médico considerase este tratamiento como lo ideal, habría realizado el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Sergio, der andere Kandidat von TREFF PUNKT, und ich, standen auf der Liste.
Mi amigo Sergio, el otro examinando de TREFF PUNKT, y yo, estábamos en la lista.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Im Zweifelsfall kann das Parlament die Kommission insgesamt ablehnen, auch wenn nur ein Kandidat missbilligt wurde. ES
Si los diputados al Parlamento Europeo no están de acuerdo con el nombramiento de uno de los miembros (comisarios), pueden rechazar a la Comisión en pleno. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Carlos Andrés Pérez ist Spezialist für Molekular Simulation und Kandidat für den PhD in Biotechnologie.
Carlos Andrés Pérez es especialista en Simulación Molecular, Doctorando en Biotecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um neun Uhr begann der Kandidat seine Vorlesungen und Experimente, und nun war ich sein Zuhörer.
A las nueve empezó el profesor sus conferencias y experimentos, y yo acudí a oírlo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
der polytechnische Kandidat war meine -'sie', mein einziger Zuschauer, für den ich allein spielte.
El estudiante se convirtió en mi "ella," mi único espectador, y trabajé para él.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es geht um eine Arbeitssuchung auβer der Firma, in der der Kandidat schon arbeitet.
Se trata de buscar un empleo fuera de la empresa y de encontrarlo fuera de la empresa del empleador actual.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
österreichischer Kandidat bei den Coupe Mondiale's in Helsinki, Eindhoven und Washington
Representante por Austria en las Copas Mundiales celebradas en Helsinki, Eindhoven y Washington.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Mario Draghi überzeugte als Kandidat für die Leitung der Europäischen Zentralbank Der italienische Notenbankchef Mario Draghi überzeugte die Abgeordneten im Wirtschaftsausschuss des EU-Parlaments als Kandidat für die Leitung der Europäischen Zentralbank (EZB).
Mario Daghi durante la audiencia en el PE Mario Draghi está más cerca de convertirse en nuevo Presidente del Banco Central Europeo, después de que su candidatura fuera respaldada por 33 de los 39 eurodiputados de la comisión de Asuntos Económicos del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, oder der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
La comisión competente formulará una recomendación al Parlamento en lo relativo a la aprobación o al rechazo de la candidatura propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Idursulfase in den zellulären Lysosomen verstoffwechselt wird, dürfte es kein Kandidat für durch Cytochrom P450 vermittelte Wechselwirkungen sein.
Basándonos en su metabolismo en los lisosomas celulares, no es probable que con la idursulfasa se produzcan interacciones mediadas por el citocromo P450.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- macht dem Sekretariat gemäß Artikel 10 Mitteilung, wenn eine Chemikalie Kandidat für die PIC-Notifizierung ist, oder
- notificará a la Secretaría, de conformidad con el artículo 10, cuando un nuevo producto reúna las condiciones para someterse al procedimiento de notificación PIC; o
   Korpustyp: EU DCEP
- liefert dem Sekretariat gemäß Artikel 11 die Informationen , wenn eine Chemikalie nicht Kandidat für die PIC-Notifizierung ist.
- facilitará información a la Secretaría de conformidad con el artículo 11, cuando un producto químico no reúna las condiciones para someterse al procedimiento de notificación PIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
La comisión competente formulará una recomendación al Parlamento en lo relativo a la aprobación o al rechazo de la candidatura propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen wir, dass Europas bester und fähigster Kandidat, der über die Parteigrenzen hinweg Unterstützung erhält, Präsident der Kommission wird?
¿Queremos que el Presidente de la Comisión sea el mejor y el más inteligente de Europa, capaz de contar con el apoyo de todos los partidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Kandidat für die Währungsunion wird hiervon ausgenommen, auch nicht von der Verschuldung, die für die Vorfinanzierung erforderlich sein könnte.
Nadie que quiera entrar en la Unión monetaria se verá excluido por eso ni tan siquiera por el endeudamiento que pudiera requerir su prefinanciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Siniša RODIN ist als Kandidat im Hinblick auf die Ernennung als Richter beim Gerichtshof vorgeschlagen worden.
Se ha propuesto la candidatura de D. Siniša RODIN para su nombramiento para el puesto de juez del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
La comisión competente formulará una recomendación al Parlamento en lo relativo a la aprobación o al rechazo de la candidatura propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 2.5.1 genannten Kriterien zumindest die nachfolgend genannten Anforderungen umfassen, wobei der Kandidat
Los Estados miembros se asegurarán de que los criterios mencionados en el punto 2.5.1 incluyen como mínimo los siguientes requisitos, según los cuales la persona designada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kandidat kann mit seinem Einverständnis von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern vorgeschlagen werden (Artikel 12 GO).
Queremos representar los intereses de los ciudadanos, que están hartos de estos acuerdos entre bastidores ", dijo. "
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion werde am Abend in der Fraktionssitzung frei und ungebunden prüfen, ob Barroso der geeignete Kandidat sei.
Para solucionar las divisiones en el tema de Irak pidió guiarse por el apoyo a la última resolución de Naciones Unidas al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Masterabschluss in Wirtschaftswissenschaften (M. Phil) an der Universität Cambridge und Kandidat der Rechtswissenschaften an der Universität Antwerpen.
Licenciatura en Ciencias Económicas por la Universidad de Cambridge y Diplomatura en Derecho por la Universidad de Amberes.
   Korpustyp: EU DCEP
Kandidat Tutur performt am 25. August 2013 beim Red Bull Beat It im Esplanade de Montbenon im schweizerischen Lausanne.
Tutur en el Red Bull Beat It, en la Esplanade de Montbenon, en Lausanne (Suiza), el 25 de agosto de 2013.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn seine wahre Identität ungeklärt bleibt, wird allgemein angenommen, dass er als Kandidat im amerikanischen „Supersoldatenprogramm“ ausgebildet wurde.
Aunque su verdadera identidad sigue siendo un misterio, se cree que fue miembro del "programa de mejora de soldados" estadounidense.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abschließend äußerte sich auch Mauricio Macri, Regierungschef der Stadt Buenos Aires und Kandidat für die nächsten Präsidentschaftswahlen, der sagte: DE
Al final se expresó también Mauricio Macri, jefe de gobierno de la ciudad autónoma de Buenos Aires, que dijo: DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Yamaha,News & Events,Musikinstrumente,DSDS Kandidat und Top Favorit besucht Yamaha auf der Musikmesse 2011 in Frankfurt
Yamaha,Noticias y eventos,Instrumentos Musicales,Dave Samuels viene a España de la mano de Yamaha
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Home > News & Events > Musikinstrumente > DSDS Kandidat und Top Favorit besucht Yamaha auf der Musikmesse 2011 in Frankfurt
Yamaha > Noticias y eventos > Instrumentos Musicales > Dave Samuels viene a España de la mano de Yamaha
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Falls die Bestätigung nicht innerhalb der genannten Zeit eintrifft verliert der Kandidat den Platz zugunsten des Nächstfolgenden.
en caso de no hacerlo, perderán su plaza a favor del siguiente clasificado de la lista.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese muss beurteilen können, wie die Erfolgsaussichten des Kandidaten sind, und wann der Kandidat reif für die Prüfung ist.
Esta persona debe poder determinar si el alumno tiene posibilidades de enfrentarse al examen y aprobarlo, y cuándo el alumno está preparado para ello.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Big Bud kam als Klon auf den Markt und wurde sehr schnell ein beliebter Kandidat unter den kommerziellen Sorten.
Distribuida en forma de clon, Big Bud rápidamente se convirtió en una variedad comercial popular.
Sachgebiete: radio gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Auch die beste Employer Brand vermag dann nicht mehr zu helfen – der Kandidat hat kein gutes Gefühl mehr.
justo el momento anterior a dar un discurso ante la mesa directiva NO es un buen momento.
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Tatsache, dass die Türkei ein Kandidat für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union ist, wird die Kommission gefragt: —
Dado que Turquía es un país en proceso de adhesión a la UE: —
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass am 17. Oktober 2005 die aserbaidschanischen Behörden Rasul Gulijew, einem führenden Oppositionellen, der sich als Kandidat für die Wahlen hat registrieren lassen, die Einreise verweigert haben;
Expresa su pesar porque el 17 de octubre de 2005 las autoridades azerbaiyanas prohibieron entrar al país a Rasul Gulíyev, un conocido líder opositor que concurre a las elecciones;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die am 19. April 2004 erfolgte Benennung von Herrn Joaquín Almunia als Kandidat für das Amt eines Mitglieds der Europäischen Kommission durch das Königreich Spanien,
Vista la designación por el Reino de España, el 19 de abril de 2004, del Sr. Joaquín Almunia como Miembro de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission sieht vor, dass bei einer Wahl niemand mehr als eine Stimme abgeben und niemand in mehr als einem Mitgliedstaat als Kandidat aufgestellt werden darf.
El Parlamento también pedirá a la Comisión Europea que pruebe que esta nueva asociación no perjudicará al equilibrio regional y no irá en detrimento de la relación comercial y económica de la UE con sus otros socios latinoamericanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Da α -Galactosidase A selbst ein Enzym ist, ist es ein unwahrscheinlicher Kandidat für durch Cytochrom P450 vermittelte Interaktionen zwischen Arzneimitteln.
Puesto que α -galactosidasa A es una enzima, no es probable que sufra interacción con otros medicamentos mediada por el citocromo P450.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
d) die Bedingung, dass der Kandidat ab dem Zeitpunkt der Ernennung kein durch Wahl übertragenes Mandat ausüben und keine Verantwortung in einer Partei tragen darf;
d) que no se ejerza ningún tipo de mandato electivo ni ningún tipo de responsabilidad en un partido político a partir de la fecha de nombramiento,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die am 1. April 2004 erfolgte Benennung von Jacques Barrot als Kandidat für das Amt eines Mitglieds der Kommission durch die Regierung der Französischen Republik,
Vista la designación por el Gobierno de la República Francesa, el 1 de abril de 2004, del Sr. Jacques Barrot como miembro de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die am 19. April 2004 erfolgte Benennung von Joaquín Almunia als Kandidat für das Amt eines Mitglieds der Kommission durch das Königreich Spanien,
Vista la designación por el Reino de España, el 19 de abril de 2004, del Sr. Joaquín Almunia como miembro de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Zypern ist, das dürfen wir nicht vergessen, ein Kandidat für den Beitritt zur Europäischen Union, der von der Kommission eine positive Stellungnahme bekam.
Chipre, no lo olvidemos, es un país aspirante a integrarse en la Unión Europea y ha obtenido un avis positivo de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat uns Präsident Prodi mitgeteilt, daß die Türkei in Helsinki offiziell als Kandidat für die Union anerkannt werden soll, damit sie ihre Haltung nicht verschärft.
Hoy el señor Presidente Prodi nos ha dicho que para no exacerbar la actitud de Turquía, en Helsinki se consagrará su candidatura a ingresar en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Europäischen Rat im Juni bestand allgemeine politische Zustimmung über José Manuel Barroso als Kandidat für die Präsidentschaft der nächsten Kommission.
En el Consejo Europeo de junio se alcanzó un claro consenso político sobre la candidatura del señor Barroso a ocupar el cargo de Presidente de la próxima Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Türkei , die ebenfalls ein offizieller Kandidat für den Beitritt zur EU ist und am wirtschaftspolitischen Dialog teilnimmt , wurden hingegen noch keine Beitrittsverhandlungen aufgenommen .
Cesión temporal : acuerdo para vender un activo y recomprarlo a un precio determinado en una fecha futura acordada o a solicitud de la otra parte .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Kandidat muss sich mit Thabo Mbeki auf Augenhöhe befinden, und mir fallen da jetzt zum Beispiel Namen wie Joaquim Chissano und John Kufuor ein.
Esta persona debe tener el mismo rango que el señor Mbeki y en este momento se me ocurren nombres como el del señor Chissano y el del señor Kufuor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Kandidat wäre Ljubljana, die Hauptstadt Sloweniens. Der Vorschlag dieses Kandidaten erfreut sich sehr großer Unterstützung und wurde in der Hoffnung auf Erfolg sorgfältig und gründlich erarbeitet.
Una de esas candidaturas es la de Liubliana, capital de Eslovenia, que cuenta con considerable apoyo y, esperando que obtenga resultados positivos, se ha preparado de forma cuidadosa y exhaustiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Türkei , die ebenfalls ein offizieller Kandidat für den Beitritt zur EU ist und am wirtschaftspolitischen Dialog teilnimmt , gibt es hingegen noch keine Beitrittsverhandlungen .
información estadística que resume las transacciones económicas de una economía con el resto del mundo para un período determinado .
   Korpustyp: Allgemein
Stellt der Herkunftsmitgliedstaat diese Informationen nicht rechtzeitig bereit, so sollte dies nicht zur Folge haben, dass der Kandidat seines passiven Wahlrechts im Wohnsitzmitgliedstaat verlustig geht.
Cuando el Estado miembro de origen no facilite dicha información dentro del plazo, ello no debe dar lugar a la denegación del derecho de sufragio pasivo en el Estado miembro de residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicher nicht zuviel verlangt, dass jeder Kandidat seine Hausaufgaben gemacht hat, um nachweisen zu können, dass er sein Ressort beherrscht.
Sin duda, no es exagerado esperar que cada individuo esté suficientemente preparado para demostrar que domina su temática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne mich gut mit akademischer Politik aus, und als respektierte Wissenschaftlerin kann ich deinen Kurs als Kandidat nur in die Höhe treiben.
Se me da bien la política académica y como respetada científica, yo daría fuerza a tu candidatura.
   Korpustyp: Untertitel
Lone hat weiterhin eine knappe Mehrheit. Wenn du dich als Kandidat melden würdest, - - würde der Vorstand unabhängig von Aksels Zustand Lone wählen, oder?
Lone tiene una pequeña mayoría en el partido, y si usted dice que compit…...ellos olerán una rata y elegirán a Lone directament…Con Aksel o sin Aksel.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre es nicht schon dramatisch genug, als Kandidat die letzte Frage zu erreichen, wurde Jamal Malik letzte Nacht aufgrund des Verdachts auf Betrug festgenommen.
Como si no fuera suficiente drama llegar a la última pregunta en el concurs…...Jamal Malik fue arrestado anoche acusado de fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch im Jahr 2012, als die Vereinigten Staaten in Mali, fünf Wochen vor den Präsidentschaftswahlen, einen Staatsstreich organisierten, obwohl der Präsident selbst nicht Kandidat war.
También en 2012, Estados Unidos organizaba un golpe de Estado en Mali, 5 semanas antes de la elección presidencial en ese país africano y a pesar de que el presidente en funciones no aspiraba a la reelección.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und als Bürger von Majestic, haben sie alle die Gelegenheit sich als Kandidat für die Wahl nächstes Jahr aufstellen zu lassen.
Y como ciudadanos de Majestic, ustedes todos tendrán el derecho de ir por oficina en las próximas elecciones del año desde ahora.
   Korpustyp: Untertitel