Um als Kandidat für die Liste der Besten Arbeitgeber in Europa in Betracht zu kommen, muss ein Unternehmen in einem der Länder Europas in dessen Liste der Besten Arbeitgeber aufgenommen worden sein.
ES
Para ser candidata a la lista de Mejores empresas para trabajar de Europa, una empresa debe haber aparecido antes en la lista nacional de Mejores empresas para trabajar de un país europeo.
ES
Insofern ist bereits ein Kandidat für die schwarze Liste vorhanden, und ich hoffe, dass die Kommission sich darum kümmert.
Es decir que ya tenemos una candidata para la lista negra y espero que la Comisión haga algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kandidat für den Obersten Gerichtshof während der Reagan-Regierung.
Se presentó como candidata a la Corte Suprema en la admnistración Reagan.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht davon aus, dass Mazedonien jetzt als Kandidat angesehen werden kann.
Yo no considero que Macedonia pueda ser reconocida ya como candidata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Universal kurz vor dem 2. Weltkrieg eine neue Horrorfilm-Serie startete, war Die Mumie ein nahe liegender Kandidat für die Wiederbelebung.
Universal comenzó otro ciclo de terror antes de la Segunda Guerra Mundial, y La momia era una candidata obvia a la reencarnación.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein idealer Kandidat, um ein Modell für eine sauberere und effizientere Urbanisierung in den USA und weltweit zu schaffen.
Es una candidata ideal para la formulación de un proyecto con vistas a una urbanización más limpia y eficiente en los EE.UU. y en el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liz, als allein stehende Frau mit einem anspruchsvollen Job. In einem, naj…nicht traditionellem Arbeitsumfeld. Es tut mir leid, aber Sie sind kein geeigneter Kandidat.
Liz, como mujer soltera, con un trabajo exigent…...y trabajando en un ambiente poco tradiciona…...lo siento mucho pero no eres una candidata ideal.
Ist ein nominierter Kandidat auch über seinen eigenen Sprachraum hinweg so beeindruckend und beispielhaft, dass er eine internationale Würdigung verdient? Handelt es sich um eine persönliche vielleicht auch lebensbedrohliche Einzel-Leistung eines Aktivisten oder Bloggers den wir durch eine internationale Auszeichnung schützen und ermutigen können?
¿Es también el nominado igualmente influyente fuera de sus fronteras idiomáticas para merecer un galardón internacional ¿Se trata de un proyecto individual de un activista o blogger amenazado, para el que el premio podría suponer tanto protección como ánimo para seguir?
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Dennoch schleichen die demokratischen Präsidentschaftskandidaten Hillary Clinton und Barack Obama sowie der nominierte Kandidat der Republikaner John McCain weiterhin um solche Fragen herum.
Sin embargo, los candidatos presidenciales por el partido demócrata. Hillary Clinton y Barack Obama, y el nominado republicano, John McCain, continúan dejando de lado estos temas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kandidatconcursante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst präsentierten die sieben Kandidaten einen selbst ausgewählten Text.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Und nun werden die Kandidaten an den Start gehen.
Y que los concursantes salgan ahora de sus puestos.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Kandidaten bekommen 1 Monat der Gold-VIP-Mitgliedschaft, 50.000 Fame Points und einen Geschenkgutschein für den Shop im Wert von 250 Coins!
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Grab etwas Dreck über einen der Kandidaten aus.
Desenterrar un poco de porquería de los concursantes.
Korpustyp: Untertitel
geschlossen am 9. März, die vierte Auflage des Oldtimer-Rallye von Riviera International organisiert und deren Kandidaten, Wachtürme und Flamen, hatte das Vergnügen, in ihre Villen und Wohnungen zu bleiben.
concluyó el pasado 9 de Marzo la cuarta edición del rally de coches clásicos organizado por Riviera Internacional y cuyos concursantes, Atalayas y Flamencos, tuvo el placer de alojar en sus apartamentos y villas.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Also: Geht da raus und sucht mir richtig gute Kandidaten.
Así qu…vamos a buscar unos buenos concursantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Kandidaten treffen in der Auswahlrunde aufeinander und stellen sich dann einem ganzen Berg von Fragen, während sie die virtuelle Million jagen. Dabei setzen sie die drei klassischen Joker klug ein:
En ¿Quién Quiere Ser Millonario? Ediciones Especiales, los concursantes participan en una ronda clasificatoria y, posteriormente, deben enfrentarse a una batería de preguntas para conseguir el esquivo millón virtual, aprovechando bien los tres comodines clásicos:
Sachgebiete: film musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Also, der nächste Kandidat in unserem Tortenwettessen der drei Bezirk…ist der Schuldirektor John Wiggins.
El siguiente concursante del Superconcurso del paste…es el director John Wiggins.
Korpustyp: Untertitel
Danach mussten die Kandidaten einen ihnen unbekannten Text aus „Gespensterjäger auf eisiger Spur" von Cornelia Funke, einer bekannten deutschen Kinder- und Jugendbuchautorin, deren Romane bereits verfilmt wurden, lesen.
DE
Después los concursantes tuvieron que recitar un texto desconocido del libro alemán „Gespensterjäger auf eisiger Spur“ de Cornelia Funke, conocida escritora alemana de libros infantiles y juveniles, cuyos libros incluso ya fueron filmados. Lesenwettbewerb
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: Webseite
20120113STO35288 Abstimmung live verfolgen (Dienstag ab 9:00 Uhr) Interview mit Kandidatin Diana Wallis Interview mit Kandidat Nirj Deva Interview mit Kandidat Martin Schulz
20120113STO35288 Programa de EuroparlTV: entrevista con Nirj Deva Programa de EuroparlTV: entrevista con Diana Wallis Programa de EuroparlTV: entrevista con Martin Schulz Reglamento del PE
Korpustyp: EU DCEP
In einer Minute werden Sie raten müssen, was unser nichtsahnender Kandidat tun wird.
Ahora, en un minuto, usted tendr* que predeci…lo que nuestro supuesto sospechoso hará.
Korpustyp: Untertitel
Der Kandidat wird vom Europäischen Rat vorgeschlagen, wobei das Ergebnis der Europawahlen berücksichtigt wird.
Corbett destacó que hay garantías para calmar los temores de los que piensan que estamos construyendo un súper-Estado europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach wäre der Nordseeraum ein guter Kandidat für eine weitere makroregionale Strategie.
En mi opinión, la región del Mar del Norte sería un buen sucesor a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich war er schon zweimal Kandidat für den Sacharow-Preis, den unser Parlament jährlich verlieht.
Como saben, el Sr. Tsvangirai ya ha sido propuesto en dos ocasiones para el Premio Sajarov, que el Parlamento concede cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verhofstadt, der liberale, und Herr Juncker, der föderalistische Kandidat, waren inakzeptabel.
El señor Verhofstadt, la alternativa liberal, y el señor Juncker, la alternativa federalista, no eran aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl WETTER vorgeschlagen worden.
Para el puesto que ha quedado vacante se ha propuesto la candidatura del Sr. Carl WETTER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen innerhalb der frist keine Informationen beim Wohnsitzmitgliedstaat ein, so ist der Kandidat dennoch zuzulassen.
El hecho de que el Estado miembro de residencia no reciba esa información dentro del plazo señalado no impedirá que se admita la candidatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet konkret, dass jeder Kandidat letztlich nach seinen eigenen Leistungen beurteilt werden muss und wird.
Así pues, esto significa, concretamente, que cada candidatura debe ser valorada in fine según sus propios méritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist der richtige Kandidat für den Posten und seine Erfolgsgeschichte ist beeindruckend.
Creo que es la persona adecuada para el puesto y su trayectoria ha sido impresionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war wie kein anderer Kandidat einem sadistischen, geplanten und abgestimmten Angriff ausgesetzt.
Y ello porque fue sometido, a diferencia de cualquier otro Comisario designado, a un ataque sádico, premeditado y concertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl Gustav FERNLUND vorgeschlagen worden.
Para el cargo que ha quedado vacante se ha propuesto la candidatura del Sr. Carl Gustav FERNLUND.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste umfasst Chemikalien, die Kandidat für die PIC-Notifikation sind.
La presente lista incluye los productos químicos que reúnen las condiciones para someterse a la notificación PIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Guido BERARDIS vorgeschlagen worden.
Para el cargo que ha quedado vacante se ha propuesto la candidatura de D. Guido BERARDIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Eugène BUTTIGIEG vorgeschlagen worden.
Para el cargo que ha quedado vacante se ha propuesto la candidatura de D. Eugène BUTTIGIEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie konnten Sie mich als Kandidat streichen, wo Sie doch gar nichts über mich wissen?
Dígame, ?Cómo puede eliminar mi candidatur…sin saber nada de mí?
Korpustyp: Untertitel
Der Kandidat hat keine Stimme, bevor er nicht vereidigt worden ist.
El designado no puede hablar hasta que el juramento de cargo se ha administrado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kandidat kann mit seinem Einverständnis von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern vorgeschlagen werden.
Las candidaturas se presentan a través de los Grupos políticos o con el apoyo de al menos 40 diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Alle warten nur darauf, dass einer der Reichen abstürzt, und Daniel ist dafür der ideale Kandidat.
Todo el mundo busca que alguien del 1% de ricos pague por algo, y Daniel encaja a la perfección como culpable.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Teilnahme an der DELE-Prüfung muss der Kandidat folgende Gebühr entrichten:
ES
Si los diputados al Parlamento Europeo no están de acuerdo con el nombramiento de uno de los miembros (comisarios), pueden rechazar a la Comisión en pleno.
ES
Mario Draghi überzeugte als Kandidat für die Leitung der Europäischen Zentralbank Der italienische Notenbankchef Mario Draghi überzeugte die Abgeordneten im Wirtschaftsausschuss des EU-Parlaments als Kandidat für die Leitung der Europäischen Zentralbank (EZB).
Mario Daghi durante la audiencia en el PE Mario Draghi está más cerca de convertirse en nuevo Presidente del Banco Central Europeo, después de que su candidatura fuera respaldada por 33 de los 39 eurodiputados de la comisión de Asuntos Económicos del PE.
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, oder der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
La comisión competente formulará una recomendación al Parlamento en lo relativo a la aprobación o al rechazo de la candidatura propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Da Idursulfase in den zellulären Lysosomen verstoffwechselt wird, dürfte es kein Kandidat für durch Cytochrom P450 vermittelte Wechselwirkungen sein.
Basándonos en su metabolismo en los lisosomas celulares, no es probable que con la idursulfasa se produzcan interacciones mediadas por el citocromo P450.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- macht dem Sekretariat gemäß Artikel 10 Mitteilung, wenn eine Chemikalie Kandidat für die PIC-Notifizierung ist, oder
- notificará a la Secretaría, de conformidad con el artículo 10, cuando un nuevo producto reúna las condiciones para someterse al procedimiento de notificación PIC; o
Korpustyp: EU DCEP
- liefert dem Sekretariat gemäß Artikel 11 die Informationen , wenn eine Chemikalie nicht Kandidat für die PIC-Notifizierung ist.
- facilitará información a la Secretaría de conformidad con el artículo 11, cuando un producto químico no reúna las condiciones para someterse al procedimiento de notificación PIC.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
La comisión competente formulará una recomendación al Parlamento en lo relativo a la aprobación o al rechazo de la candidatura propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Wollen wir, dass Europas bester und fähigster Kandidat, der über die Parteigrenzen hinweg Unterstützung erhält, Präsident der Kommission wird?
¿Queremos que el Presidente de la Comisión sea el mejor y el más inteligente de Europa, capaz de contar con el apoyo de todos los partidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Kandidat für die Währungsunion wird hiervon ausgenommen, auch nicht von der Verschuldung, die für die Vorfinanzierung erforderlich sein könnte.
Nadie que quiera entrar en la Unión monetaria se verá excluido por eso ni tan siquiera por el endeudamiento que pudiera requerir su prefinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Siniša RODIN ist als Kandidat im Hinblick auf die Ernennung als Richter beim Gerichtshof vorgeschlagen worden.
Se ha propuesto la candidatura de D. Siniša RODIN para su nombramiento para el puesto de juez del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
La comisión competente formulará una recomendación al Parlamento en lo relativo a la aprobación o al rechazo de la candidatura propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 2.5.1 genannten Kriterien zumindest die nachfolgend genannten Anforderungen umfassen, wobei der Kandidat
Los Estados miembros se asegurarán de que los criterios mencionados en el punto 2.5.1 incluyen como mínimo los siguientes requisitos, según los cuales la persona designada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kandidat kann mit seinem Einverständnis von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern vorgeschlagen werden (Artikel 12 GO).
Queremos representar los intereses de los ciudadanos, que están hartos de estos acuerdos entre bastidores ", dijo. "
Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion werde am Abend in der Fraktionssitzung frei und ungebunden prüfen, ob Barroso der geeignete Kandidat sei.
Para solucionar las divisiones en el tema de Irak pidió guiarse por el apoyo a la última resolución de Naciones Unidas al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Masterabschluss in Wirtschaftswissenschaften (M. Phil) an der Universität Cambridge und Kandidat der Rechtswissenschaften an der Universität Antwerpen.
Licenciatura en Ciencias Económicas por la Universidad de Cambridge y Diplomatura en Derecho por la Universidad de Amberes.
Korpustyp: EU DCEP
Kandidat Tutur performt am 25. August 2013 beim Red Bull Beat It im Esplanade de Montbenon im schweizerischen Lausanne.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn seine wahre Identität ungeklärt bleibt, wird allgemein angenommen, dass er als Kandidat im amerikanischen „Supersoldatenprogramm“ ausgebildet wurde.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abschließend äußerte sich auch Mauricio Macri, Regierungschef der Stadt Buenos Aires und Kandidat für die nächsten Präsidentschaftswahlen, der sagte:
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Tatsache, dass die Türkei ein Kandidat für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union ist, wird die Kommission gefragt: —
Dado que Turquía es un país en proceso de adhesión a la UE: —
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass am 17. Oktober 2005 die aserbaidschanischen Behörden Rasul Gulijew, einem führenden Oppositionellen, der sich als Kandidat für die Wahlen hat registrieren lassen, die Einreise verweigert haben;
Expresa su pesar porque el 17 de octubre de 2005 las autoridades azerbaiyanas prohibieron entrar al país a Rasul Gulíyev, un conocido líder opositor que concurre a las elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die am 19. April 2004 erfolgte Benennung von Herrn Joaquín Almunia als Kandidat für das Amt eines Mitglieds der Europäischen Kommission durch das Königreich Spanien,
Vista la designación por el Reino de España, el 19 de abril de 2004, del Sr. Joaquín Almunia como Miembro de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission sieht vor, dass bei einer Wahl niemand mehr als eine Stimme abgeben und niemand in mehr als einem Mitgliedstaat als Kandidat aufgestellt werden darf.
El Parlamento también pedirá a la Comisión Europea que pruebe que esta nueva asociación no perjudicará al equilibrio regional y no irá en detrimento de la relación comercial y económica de la UE con sus otros socios latinoamericanos.
Korpustyp: EU DCEP
Da α -Galactosidase A selbst ein Enzym ist, ist es ein unwahrscheinlicher Kandidat für durch Cytochrom P450 vermittelte Interaktionen zwischen Arzneimitteln.
Puesto que α -galactosidasa A es una enzima, no es probable que sufra interacción con otros medicamentos mediada por el citocromo P450.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) die Bedingung, dass der Kandidat ab dem Zeitpunkt der Ernennung kein durch Wahl übertragenes Mandat ausüben und keine Verantwortung in einer Partei tragen darf;
d) que no se ejerza ningún tipo de mandato electivo ni ningún tipo de responsabilidad en un partido político a partir de la fecha de nombramiento,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die am 1. April 2004 erfolgte Benennung von Jacques Barrot als Kandidat für das Amt eines Mitglieds der Kommission durch die Regierung der Französischen Republik,
Vista la designación por el Gobierno de la República Francesa, el 1 de abril de 2004, del Sr. Jacques Barrot como miembro de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die am 19. April 2004 erfolgte Benennung von Joaquín Almunia als Kandidat für das Amt eines Mitglieds der Kommission durch das Königreich Spanien,
Vista la designación por el Reino de España, el 19 de abril de 2004, del Sr. Joaquín Almunia como miembro de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Zypern ist, das dürfen wir nicht vergessen, ein Kandidat für den Beitritt zur Europäischen Union, der von der Kommission eine positive Stellungnahme bekam.
Chipre, no lo olvidemos, es un país aspirante a integrarse en la Unión Europea y ha obtenido un avis positivo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat uns Präsident Prodi mitgeteilt, daß die Türkei in Helsinki offiziell als Kandidat für die Union anerkannt werden soll, damit sie ihre Haltung nicht verschärft.
Hoy el señor Presidente Prodi nos ha dicho que para no exacerbar la actitud de Turquía, en Helsinki se consagrará su candidatura a ingresar en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Europäischen Rat im Juni bestand allgemeine politische Zustimmung über José Manuel Barroso als Kandidat für die Präsidentschaft der nächsten Kommission.
En el Consejo Europeo de junio se alcanzó un claro consenso político sobre la candidatura del señor Barroso a ocupar el cargo de Presidente de la próxima Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Türkei , die ebenfalls ein offizieller Kandidat für den Beitritt zur EU ist und am wirtschaftspolitischen Dialog teilnimmt , wurden hingegen noch keine Beitrittsverhandlungen aufgenommen .
Cesión temporal : acuerdo para vender un activo y recomprarlo a un precio determinado en una fecha futura acordada o a solicitud de la otra parte .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Kandidat muss sich mit Thabo Mbeki auf Augenhöhe befinden, und mir fallen da jetzt zum Beispiel Namen wie Joaquim Chissano und John Kufuor ein.
Esta persona debe tener el mismo rango que el señor Mbeki y en este momento se me ocurren nombres como el del señor Chissano y el del señor Kufuor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Kandidat wäre Ljubljana, die Hauptstadt Sloweniens. Der Vorschlag dieses Kandidaten erfreut sich sehr großer Unterstützung und wurde in der Hoffnung auf Erfolg sorgfältig und gründlich erarbeitet.
Una de esas candidaturas es la de Liubliana, capital de Eslovenia, que cuenta con considerable apoyo y, esperando que obtenga resultados positivos, se ha preparado de forma cuidadosa y exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Türkei , die ebenfalls ein offizieller Kandidat für den Beitritt zur EU ist und am wirtschaftspolitischen Dialog teilnimmt , gibt es hingegen noch keine Beitrittsverhandlungen .
información estadística que resume las transacciones económicas de una economía con el resto del mundo para un período determinado .
Korpustyp: Allgemein
Stellt der Herkunftsmitgliedstaat diese Informationen nicht rechtzeitig bereit, so sollte dies nicht zur Folge haben, dass der Kandidat seines passiven Wahlrechts im Wohnsitzmitgliedstaat verlustig geht.
Cuando el Estado miembro de origen no facilite dicha información dentro del plazo, ello no debe dar lugar a la denegación del derecho de sufragio pasivo en el Estado miembro de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicher nicht zuviel verlangt, dass jeder Kandidat seine Hausaufgaben gemacht hat, um nachweisen zu können, dass er sein Ressort beherrscht.
Sin duda, no es exagerado esperar que cada individuo esté suficientemente preparado para demostrar que domina su temática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne mich gut mit akademischer Politik aus, und als respektierte Wissenschaftlerin kann ich deinen Kurs als Kandidat nur in die Höhe treiben.
Se me da bien la política académica y como respetada científica, yo daría fuerza a tu candidatura.
Korpustyp: Untertitel
Lone hat weiterhin eine knappe Mehrheit. Wenn du dich als Kandidat melden würdest, - - würde der Vorstand unabhängig von Aksels Zustand Lone wählen, oder?
Lone tiene una pequeña mayoría en el partido, y si usted dice que compit…...ellos olerán una rata y elegirán a Lone directament…Con Aksel o sin Aksel.
Korpustyp: Untertitel
Als wäre es nicht schon dramatisch genug, als Kandidat die letzte Frage zu erreichen, wurde Jamal Malik letzte Nacht aufgrund des Verdachts auf Betrug festgenommen.
Como si no fuera suficiente drama llegar a la última pregunta en el concurs…...Jamal Malik fue arrestado anoche acusado de fraude.
Korpustyp: Untertitel
Es war auch im Jahr 2012, als die Vereinigten Staaten in Mali, fünf Wochen vor den Präsidentschaftswahlen, einen Staatsstreich organisierten, obwohl der Präsident selbst nicht Kandidat war.
También en 2012, Estados Unidos organizaba un golpe de Estado en Mali, 5 semanas antes de la elección presidencial en ese país africano y a pesar de que el presidente en funciones no aspiraba a la reelección.