linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kandidatin candidato 173
candidata 60 . .

Verwendungsbeispiele

Kandidatin candidato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Griechisch wird kaum unterrichtet und nur etwa 200 Kandidatinnen und Kandidaten legen die A Levels insgesamt ab. BE
El griego rara vez se enseña, con sólo unos 200 candidatos presentándose al nivel A a nivel nacional. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wurde Sarkozy von einem Berater der sozialistischen Kandidatin Ségolène Royal als ein amerikanischer Neokonservativer mit einem französischen Pass bezeichnet.
En respuesta, un asesor de la candidata socialista Ségolène Royal catalogó a Sarkozy de neoconservador norteamericano con pasaporte francés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miss Roberts, die hofft, unsere Kandidatin fürs
Srta. Roberts. Espera ser elegida como nuestra candidata para el Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Noviziat:zwei Jahre bereitet sich die Kandidatin darauf vor, die zeitlichen Gelübde abzulegen. PL
durante dos años la candidata se prepara para los primeros votos (temporales). PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch hieran wird sich für uns die Richtigkeit der Auswahl der Kandidatinnen und Kandidaten messen lassen.
También esto dará la medida del acierto de la elección de candidatos, desde nuestra perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Cheng ist die einzige Kandidatin, auf die er angesprungen ist.
La Dra. Cheng es la única candidata con la que realmente reaccionó.
   Korpustyp: Untertitel
Im gesamten Land legen etwa 1000 Kandidatinnen und Kandidaten die A Levels in Latein ab. BE
A nivel nacional alrededor de 1000 candidatos se presentan a nuestro examen de nivel A cada año en latín. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
In dem von der Frau Abgeordneten angesprochenen Fall hatte der Beratende Ausschuss für Ernennungen eine gut qualifizierte Kandidatin in die engere Auswahl genommen.
En el caso al que se refiere su señoría, el comité asesor sobre nombramientos preseleccionó a una candidata con unas buenas cualificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht direkt meine beste Kandidatin auf einem Silbertablett servieren.
No estaba dispuesta a servir a mi mejor candidata en bandeja de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sarkozy es schafft, die Dinge mit unvoreingenommenem Blick zu betrachten, könnten die die nächsten Kandidatinnen für ein Verbot werden.
Si Sarkozy pudiera tener una visión imparcial, ellas serían las siguientes candidatas de un veto.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kandidatin"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich rede mit der Kandidatin.
Estoy hablando con un cliente potencial.
   Korpustyp: Untertitel
Abby wäre die naheliegendste Kandidatin.
Abby es la elección obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Avery Phillips ist die neue Kandidatin.
Avery Phillips es la nueva contrincante.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Kandidatin! Wir krönen dann die Gewinnerin.
Tenemos una concursante más y luego coronaremos a la ganadora.
   Korpustyp: Untertitel
Neinnein, ich sage dir, ich werde Kandidatin im Fernsehen.
Te digo que voy a ser una concursante en televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Äußerungen von Kommissarin Wallström zugunsten der Kandidatin Royal
Asunto: Declaraciones de la Comisaria Wallström a favor de Ségolène Royal
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Familie bin ich doch die unwahrscheinlichste Kandidatin.
Se diría que yo sería la menos propicia a morir en esta familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, sie wäre eine Kandidatin für eine Gefäßverkalkung.
Lo que significa que ella es proclive a padecer arteriosclerosis.
   Korpustyp: Untertitel
A priori Wahlen von zweifelhafter Legitimität, da Aung San Suu Kyi nicht als Kandidatin antreten könnte.
Elecciones de dudosa legitimidad a priori en cuanto a las mismas no podría concurrir Aung San Suu Kyi.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst jedoch wird Bulgariens neue Kandidatin am Mittwoch, 3. Februar angehört.
Ante la renuncia de la aspirante búlgara, el 3 de febrero tendrá lugar una audiencia suplementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Kandidatin für das freigewordene Amt ist Frau Mariyana KANCHEVA vorgeschlagen worden.
Para el cargo que ha quedado vacante se ha propuesto la candidatura de la Sra. Mariyana KANCHEVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind sehr aktiv und beschäftigt. "Die Kandidatin wurde als für eine Mutterschaft ungeeignet eingeschätzt."
Es una mujer muy ocupada. " El solicitante ha sido encontrado inadecuado "
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kandidatin Nummer 4, Audrey Clark ist seit ihrem 3. Lebensjahr begeisterte Stepptänzerin.
La participante número cuatro, Audrey Clark hace zapateo american…...desde que tenía tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Oder weil alle, die ihr Geld wert sind, bereits eine Kandidatin hatten.
O tal vez porque todos los demás ya tenían a una participante.
   Korpustyp: Untertitel
Oder weil alle, die ihr Geld wert sind, bereits eine Kandidatin hatten.
O quizá porque los demás ya tenían su concursante.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist genug, um die Mächte, die da werkeln, zu überzeugen, mich zur Kandidatin um den Schreibtisch oben zuzulassen.
Y es suficiente para convencer a los de arriba para subir al escritorio de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Vesna TOMLJENOVIĆ ist als Kandidatin im Hinblick auf die Ernennung als Richterin beim Gericht vorgeschlagen worden.
Se ha propuesto la candidatura de D.a Vesna TOMLJENOVIĆ para su nombramiento para el puesto de juez del Tribunal General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tschechische Kandidatin für die Europäische Kommission, Věra Jourová, hat sich am Mittwoch den Fragen der Abgeordneten im Europaparlament gestellt.
El presidente de la Comisión Europea, Jean-Claude Juncker, dio a conocer este miércoles los nombres de sus nuevos comisarios.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Zustimmung von Frauen für Palin nahm ab, als sie mehr darüber erfuhren, wofür die Kandidatin steht.
Los índices de aprobación de Palin entre las mujeres cayeron cuando éstas se empaparon un poco más de lo que ella representa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die tschechische Kandidatin für die Europäische Kommission, Věra Jourová, hat sich am Mittwoch den Fragen der Abgeordneten im Europaparlament gestellt.
El eurodiputado checo Pavel Telička considera que es de vital importancia que la Comisión Europea retome el debate sobre la situación de los Derechos Humanos en Cuba.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
>> Neue Idee | Hat der/die KandidatIn einen neuen und wirksamen Weg gefunden, ein gesellschaftliches Problem zu lösen?
Son emprendedores sociales líderes que tienen ideas innovadoras y soluciones a los problemas sociales, así como el potencial para generar un cambio sistémico.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
20120113STO35288 Abstimmung live verfolgen (Dienstag ab 9:00 Uhr) Interview mit Kandidatin Diana Wallis Interview mit Kandidat Nirj Deva Interview mit Kandidat Martin Schulz
20120113STO35288 Programa de EuroparlTV: entrevista con Nirj Deva Programa de EuroparlTV: entrevista con Diana Wallis Programa de EuroparlTV: entrevista con Martin Schulz Reglamento del PE
   Korpustyp: EU DCEP
McCarthy sitzt bereits seit 12 Jahren im Europäischen Parlament: 1994 wurde sie als Kandidatin der Labour-Partei für den Peak District und 1999 für Nordwestengland ins Parlament gewählt.
Éste será su decimosegundo año en el Parlamento, tras ser electa inicialmente como eurodiputada del Partido Laborista en 1994 por Peak District y más tarde en 1999 por la región noroeste de Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wären Sie wirklich - wie auch durch einen Zwischenruf meiner Fraktion bereits zum Ausdruck gebracht wurde - eine ausgezeichnete Kandidatin für diesen Zukunftskonvent.
En realidad, -como ya ha sido expresado clamorosamente aquí, también por parte de mi Grupo- usted puede ser una figura brillante en esta Convención sobre el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich ihnen mitteilen, dass die bulgarische Regierung, nach dem Zurückziehen der Kandidatur ihrer designierten Kommissarin, eine neue Kandidatin aufgestellt hat.
También quisiera comunicarles que, tras la decisión del Gobierno búlgaro de retirar la candidatura de la Comisaria propuesta, se ha presentado una nueva candidatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder ich noch meine Kollegen können eine Kommission mit einer Kandidatin unterstützen, die, ganz offen gesagt, immer noch ihr Metier erlernt.
No puedo, y tampoco pueden mis colegas, apoyar a una Comisión que incluye a una Comisaria que, sinceramente, todavía está aprendiendo el oficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nur ein Posten vakant ist und Frau Catherine Lalumière die einzige Kandidatin ist, schlage ich vor, die Wahl durch Zuruf vorzunehmen.
Dado que hay sólo un puesto vacante y se ha presentado una sola candidatura, la de la Sra. Catherine Lalumière, propongo que se proceda a su elección pro aclamación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ja, ernsthaft, William, ich denke, es ist allgemein bekannt, dass ich nie mit einer Kandidatin in dieser Show schlafen würde.
En serio, William. Todos saben que yo nunca me acostarí…con una concursante de American Dreamz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch 9 Tage bis zur Folketingswahl. Du trittst als Kandidatin an, - - wohl wissend, dass diese Sache die Partei vollständig zerschmettern kann.
Estamos a nueve días de una elección general, y tú estás como candidat…...completamente consciente de que este escándalo puede arruinar a nuestro partido.
   Korpustyp: Untertitel
Die 26 designierten Kommissare hatten sich im Januar und Februar den zuständigen parlamentarischen Ausschüssen vorgestellt, zuletzt die neue bulgarische Kandidatin Kristalina Georgieva am 3. Februar.
La elección de la nueva Comisión Europea ha estado precedida, en enero y febrero, por las comparecencias de los comisarios designados ante las comisiones del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlimm genug, dass Julie tot ist, und jetzt hat er nicht mal mehr eine Kandidatin für die Show. - Kannst du ihn beruhigen?
La muerte de Julie ya es horrible, pero ahora se ha quedado sin concursante femenina para el programa. - ¿No puedes tranquilizarlo?
   Korpustyp: Untertitel
(Nachrichtensprecherin) Während der Miss United States-Wahl, sprang die Kandidatin aus New Jersey von der Bühne und rang einen Mann nieder, der sich eine Zigarette anzünden wollte.
En un extraño incidente en las Preliminares de Miss Estados Unido…...la participante de New Jersey salto desde el escenari…...sobre un hombre de la multitud que intentaba prender un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Jahr, als sie Kandidatin war, hat sie die Krone nur gekriegt, weil die Gewinnerin an Lebensmittel-vergiftung erkrankte. Wie bizarro!
Sí, pero cuando ella estuvo en el concurso, la única razón por la que ganó fu…...porque la ganadora fue envenenada. ¿es bizarro cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater der Patientin hatte eine Bypass-Operation. Das bedeutet, sie wäre eine Kandidatin für eine Gefäßverkalkung. Sie braucht einen Ultraschall.
Al padre de la paciente le hicieron un baipás, ella puede tener ateroesclerosis, necesita un ultrasonido.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Lesern aus dem deutschsprachigen Raum ist sie vor allem bekannt durch ihr Buch „Mein heimlicher Hunger“ und ganz aktuell als Kandidatin…
Entre los lectores de habla alemana se dio a conocer fundamentalmente con su libro «Mein heimlicher Hunger» («Mi hambre secreta»), y está de…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Als zweite Kandidatin auf der von Fran?ois BAYROU angeführten Liste wird Nicole FONTAINE im Juni 1999 als europäische Abgeordnete wiedergewählt. ES
Figurando en segunda posición en la lista encabezada por François BAYROU, Nicole FONTAINE resulta reelegida diputada al Parlamento Europeo en junio de 1999. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dann fragt Claire, ob Kate eine Kandidatin sei, worauf der Mann in Schwarz sagt, dass sie es nicht mehr ist, er sie aber brauche, um die Kandidaten zusammenzubringen.
Claire se sentía frustada al no ser capaz de recordar las dos semanas que había desaparecido y le pidió a Libby (que decía ser psicóloga clínica) que le ayudara a recordar.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wäre es von Vorteil wenn der / die KandidatIn mit Texten der Rechtslehre vertraut ist, sowie mit der Recherche von internationalem Recht.
Además, será una ventaja tener experiencia en la lectura de jurisprudencia y la realización de investigaciones en el campo del derecho internacional.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für den ersten Wahlgang des Parlamentspräsidenten, bei dem eine Entscheidung ursprünglich kaum zu erwarten war, hatten wir beschlossen, Frau Laura Gonzalez als Kandidatin aufzustellen, um unsere besondere Stellung innerhalb der Linken deutlich zu machen.
En la primera vuelta, en la cual la elección del Presidente del Parlamento no tenía al principio ninguna posibilidad de que se produjese, nosotros habíamos decidido presentar la candidatura de la Sra. Laura González, para afianzar nuestra presencia específica en el seno de la izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Wahl einer Vizepräsidentin, die im Rahmen der heutigen Abstimmungsstunde vorgesehen ist, teile ich Ihnen mit, dass die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas Frau Lalumière als Kandidatin vorgeschlagen hat.
En cuanto a la elección del Vicepresidente, cuya celebración está prevista simultáneamente a las votaciones de hoy, les informo de que el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos ha propuesto la candidatura de la Sra. Lalumière.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationale Liga für Demokratie wurde diesen Monat von Rechts wegen aufgelöst, und Aung San Suu Kyi, eine politische Gefangene und Trägerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments für geistige Freiheit, kann nicht als Kandidatin an den Wahlen teilnehmen.
La Liga Nacional por la Democracia fue disuelta por ley este mes y Aung San Suu Kyi, presa política y ganadora del Premio Sájarov del Parlamento Europeo para la libertad de pensamiento, no puede presentarse a las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Zwischenfall während der Wahl zur Miss United States, sprang die Kandidatin aus New Jersey von der Bühne und rang einen Mann nieder, der sich eine Zigarette anzünden wollte.
Extraño incidente en el concurso de Miss EE.U…...la chica de New Jersey salt…...sobre un hombre que intentaba encender un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
In den Fällen, in denen die Unabhängigkeit der Kandidatin für das Wettbewerbsressort in Frage gestellt wurde, sicherte Barroso zu, dass er die größtmöglichen Garantien abgegeben habe, dass die Kommission völlig unabhängig in der Wettbewerbspolitik handeln werde.
En cuanto al Pacto de Estabilidad, el presidente del BCE insistió en " la necesidad de mantener íntegramente el tope del 3% como arma correctiva del pacto" .
   Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen die Unabhängigkeit der Kandidatin für das Wettbewerbsressort in Frage gestellt wurde, sicherte Barroso zu, dass er die größtmöglichen Garantien abgegeben habe, dass die Kommission völlig unabhängig in der Wettbewerbspolitik handeln werde.
Sobre la letona Ingrida Udre inquirió: " en cuanto a las críticas expresadas por su carrera política anterior, me gustaría recordarles que dichas alegaciones pueden ser tratadas bajo los procedimientos de control nacionales, incluida la investigación judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zwei Fächer, die der Kandidat/die Kandidatin unter den drei Fächern Altgriechische Sprache und Literatur, Neugriechische Sprache und Literatur, und Geschichte aussucht und b) Theorie der Bildung und Unterrichtspraxis in philologischen Fächern. BE
Lengua y Literatura de griego antiguo - Lengua y Literatura de griego moderno - Historia y b) la teoría de la educación y la práctica de la enseñanza de materias filológicas. BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wäre es von Vorteil wenn der / die KandidatIn mit Texten der Rechtslehre vertraut ist, sowie mit der Recherche mit dem Ziel Texte die sich mit internationalem Recht beschäftigen zu übersetzen.
Además, será una ventaja tener experiencia en la lectura de jurisprudencia y la realización de investigaciones con el fin de traducir textos relacionados con el campo del derecho internacional.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite