Albanien hat am 28.4.2009 seine offizielle Kandidatur zur Aufnahme in die EU beantragt und muss folglich die Aufnahmekriterien von Kopenhagen erfüllen, zu denen die Achtung der Menschenrechte und des gemeinschaftlichen Besitzstands gehören.
Dado que Albania presentó el 28 de abril de 2009 una solicitud oficial para convertirse en miembro de la UE y, en consecuencia, comprendiendo que debe respetar los criterios de Copenhague para su ingreso, entre los que se incluye el respeto de los derechos humanos y el acervo de la UE:
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anmeldung einer Kandidatur
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kandidatur
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen Sie Ihre Kandidatur zurück?
¿Te retiras de la carrera presidencial?
Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe die Kandidatur zurück.
- Así que debería retirarme de la carrera.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze Bill Walden während seiner Kandidatur.
Apoyo a Bill Walden para la presidencia.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist gegen meine Kandidatur.
Mi familia se opone a que sea candidato.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in Pennsylvania, vor seiner Kandidatur.
En una pequeña reunión antes de postularse.
Korpustyp: Untertitel
Der zypriotische Kandidat - Constantinos KARMIOS - hat seine Kandidatur zurückgezogen.
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
Korpustyp: EU DCEP
Einer der Kandidaten zog seine Kandidatur zurück, der andere nicht.
Uno de los candidatos se retiró; pero el otro, no.
Korpustyp: EU DCEP
- einer Verfassungsänderung, die dem Präsidenten eine erneute Kandidatur ermöglichen soll,
- la modificación de la Constitución para permitir al Presidente un nuevo mandato;
Korpustyp: EU DCEP
Der Fraktionsvorstand der PSEFraktion wird eine neue Kandidatur vorlegen.
El Grupo Socialista comunicará al Presidente su candidato cuando nuestra Mesa decida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidaten haben erklärt, dass Sie die Kandidatur annehmen.
Los candidatos me han informado de que aceptan sus respectivas designaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die folgende Kandidatur erhalten: Herr László Tőkés.
He recibido la siguiente propuesta de nombramiento: el señor László Tőkés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestützt auf die von der rumänischen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta presentada por el Gobierno rumano,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die von der ungarischen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta presentada por el Gobierno húngaro,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die von der italienischen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta del Gobierno italiano,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die von der estnischen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta presentada por el Gobierno estonio,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die von der österreichischen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta del Gobierno austriaco,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die von der griechischen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta presentada por el Gobierno griego,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die von der belgischen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta presentada por el Gobierno belga,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die von der österreichischen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta presentada por el Gobierno austriaco,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die von der italienischen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta presentada por el Gobierno italiano,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die von der niederländischen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta presentada por el Gobierno neerlandés,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe meine offizielle Kandidatur als Präsident der Konservativen bekannt.
Vine a hacer pública mi decisión de postularme como líder del Partido Conservador.
Korpustyp: Untertitel
Nicht verboten ist eine Kandidatur in mehr als einem Wahlkreis.
No prohíbe ser elegible en más de una circunscripción electoral.
Korpustyp: EU DCEP
Der Senator kommt, um seine Kandidatur für das Präsidentenamt anzukündigen.
El Senador viene a anunciar su campaña presidencial
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihr Wunsch der Kandidatur wäre aufrichtig.
Creí sinceramente qué quería presentarse a las elecciones.
Korpustyp: Untertitel
Bericht der Kommission und Empfehlung über die Kandidatur der Türkei
El presidente de la Comisión Romano
Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf die von der deutschen Regierung vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta presentada por el Gobierno alemán,
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie hier, um uns Ihre Kandidatur zu 'bermitteln
Sachgebiete: marketing handel internet
Korpustyp: Webseite
EU-Beitritt: EP bemängelt zähe Fortschritte der Türkei und begrüßt Kandidatur Montenegros
El PE lamenta el lento progreso de Turquía hacia la UE
Korpustyp: EU DCEP
Roya Hammad schreibt über die Vize-Kandidatur und benötigt 15 Minuten Ihrer Zeit.
Roya Hammad está llevando a cabo una serie de consultas. Desea 15 minutos de su tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, wenn Sie Ihre Kandidatur nicht in drei Minuten öffentlich zurückziehen, werden sie Sie umbringen.
Dicen que si no se retira de las elecciones, en tres minuto…...van a matarle.
Korpustyp: Untertitel
Da die Zahl der Kandidaten nach dem Rückzug der Kandidatur von
Dado que el número de candidatos no excede el número de cargos por cubrir debido a que
Korpustyp: EU DCEP
Josep Borrell Fontelles, Bronisław Geremek und Francis Wurtz erläutern kurz ihre Kandidatur.
El Presidente de edad informa a la Asamblea del procedimiento que debe seguirse para la votación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fraktionsvorsitzende der EVP-Fraktion, Joseph Daul (Frankreich), bestätigte, dass seine Fraktion Barrosos Kandidatur unterstütze.
El polaco Michał Tomasz KAMIŃSKI , del grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos (ECR), expresó su apoyo al nombramiento de Barroso como presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Parteien - insbesondere die Parteichefs - haben eine weitere Kandidatur von uns beiden verhindert.
Nuestros partidos -especialmente sus líderes- han desestimado que nos postulemos como candidatos a las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, dass sie mit ihrer Kandidatur einverstanden sind.
Los candidatos me han informado de que aceptan sus respectivas designaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen, die zu ihm kommen, werden entweder mit Geld oder Versprechen einer Kandidatur bezahlt.
Paga a las mujeres con las que sale, bien con dinero o con promesas de que optarán a ser candidatas para formar parte de su gabinete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Sie mit Ihrer Kandidatur zur Politisierung des politischen Lebens in Europa beitragen wollen.
No obstante, al mismo tiempo, quisiera señalar que también se trata de no abusar de esta confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestützt auf die von der Regierung des Vereinigten Königreichs vorgelegte Kandidatur,
Vista la propuesta presentada por el Gobierno del Reino Unido,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterstützen Esteban Reyes' Kandidatur zum Gouverneu…des freien und souveränen Staates Baja California.
Apoyan a Esteban Reye…...para gobernador del Estado Libre y Soberano de Baja California.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nicht okay, aber wir sollten uns deswegen nicht aus der Kandidatur schmeißen lassen.
No, no está bien, pero no deberíamos quedar en el banquillo por ello.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage der Kandidatur bleibt daher dem innerstaatlichen Recht überlassen (Artikel 8).
Por tanto, el asunto de la elegibilidad sigue perteneciendo a la esfera de la legislación nacional (artículo 8).
Korpustyp: EU DCEP
In Ägypten wurde durch eine Verfassungsänderung die Kandidatur mehrerer Präsidentschaftskandidaten ermöglicht.
Egipto ha enmendado su constitución para permitir que haya competencia en las elecciones presidenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit seiner Kandidatur vor elf Monaten stieg Norris in den Umfrage…
Desde su anuncio hace 11 mese…...Norris ha tenido una ventaja considerabl…
Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen sollen auch über die nächste Stufe der Kandidatur der Türkei getroffen werden.
También ese día, en sesión solemne a las 11.30 horas intervendrá ante los eurodiputados el presidente de Perú, Alejandro Toledo .
Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung der Kandidatur unabhängiger Kandidaten, was die Parteien zu einer Neuausrichtung zwingen würde;
permitir que se postulen candidatos independientes, forzando así una realineación partidaria;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und darum verkünde ich heute meine Kandidatur, der nächste Kongreßabgeordnete zu sein!
Y por eso es que ho…anuncio mi candidatur…¡ como su próximo diputado!
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zogen mehr als tausend Aspiranten ihre Kandidatur aus Angst selbst zurück.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die anstehenden Präsidentschaftswahlen und die Proteste der Opposition gegen eine erneute Kandidatur von Ministerpräsident Wladimir Putin wurden ebenfalls besprochen.
La Alta Representante de la Unión Europea para Asuntos Exteriores también abordó las pasadas elecciones legislativas en Rusia y los comicios presidenciales previstos para marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Doch morgen früh, wenn ich meine Kandidatur bekannt geben werde, werden wir einen Fehdehandschuh auf den Boden werfen.
Pero mañana a la mañana, cuando anuncie mi candidatur…...tomaremos un desafío--
Korpustyp: Untertitel
sowie die Teilnahme an oder die Kandidatur bei Wahlen, die innerhalb einer solchen Organisation oder organisationsübergreifend abgehalten werden
, así como la participación como elector o candidato en elecciones en dichas organizaciones y entre ellas
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollen neue Vorschriften festgelegt werden, die verurteilte Mitglieder krimineller Organisationen von einer Kandidatur beim Europäischen Parlament ausschließen.
El texto aboga por elaborar normas para asegurar que las personas condenadas por pertenencia a una organización delictiva no puedan presentarse como candidatos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
20110610STO21212 Video-Aufzeichnung der Anhörung im Wirtschaftsausschuss Bericht des EU-Parlaments zu Draghis Kandidatur für den EZB-Vorsitz
grabación de la reunión Proyecto de informe - recomendación sobre el nombramiento de Mario Draghi como Presidente del BCE
Korpustyp: EU DCEP
Aung San Suu Kyis Nationale Liga für Demokratie hat ihre Kandidatur auf Druck der Regierung zurückgezogen und wurde deshalb aufgelöst.
La Liga Nacional por la Democracia de Aung San Suu Kyi se retiró de las elecciones tras recibir presiones del gobierno y, por consiguiente, ha sido disuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mir eine Kandidatur vorgeschlagen wurde, hatte ich zunächst große Zweifel, aus Gründen, auf die ich hier nicht eingehe.
Cuando me pidieron que me presentara, tuve serias dudas sobre las razones, en las que no voy a entrar ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihren politischen Ermessensspielraum zur Kenntnis, wenn Sie mitteilen, daß Sie auf eine Kandidatur bei der Europawahl verzichten.
Tomo nota de su discreción política al afirmar que retira su participación en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen und den anderen Kandidaten, dass Sie uns mit Ihrer Kandidatur eine demokratische Wahl ermöglicht haben.
Quisiera darle las gracias, junto con los demás candidatos, por brindarnos la vitalidad de la elección democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Presse erst alle Ihre Fehler von gestern analysiert hat, dürfte Ihre Kandidatur ziemlich hoffnungslos aussehen.
Cuando la prensa tenga oportunidad de analizar todos tus errore…...parecerás un candidato desesperado a punto de dar el último suspiro.
Korpustyp: Untertitel
Über Ríos Montts Kandidatur sind vor allem jene Guatemalteken geschockt, die gegen die traditionell praktizierte Straffreiheit für die Mächtigen kämpfen.
La inclusión de Ríos Montt ha sido un duro golpe para los guatemaltecos comprometidos con el combate de la impunidad que tradicionalmente han disfrutado los poderosos del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewerber, die als nicht ausreichend religiös oder loyal gegenüber der theokratischen Verfassung gelten, werden von der Kandidatur ausgeschlossen.
Los candidatos considerados insuficientemente devotos o carentes de lealtad a la constitución teocrática del país no pueden participar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kandidatur für ein Stipendium der Schweizerischen Eidgenossenschaft für das akademische Jahr 2014-15 kann ab August 2013 eingereicht werden.
EUR
La convocatoria para las postulaciones a una beca de la Confederación suiza para el año académico 2014–2015 estará abierta al inicio del mes de agosto de 2013.
EUR
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europarltv-Plenarvorschau Das Parlament wird in der kommenden Plenarwoche u.a. zur mögliche EU-Aufnahme Kroatiens und weiterer Balkanstaaten sowie zur Kandidatur der Türkei und Islands Stellung beziehen.
Los días 23 al 26 de noviembre el Parlamento Europeo se reunirá en sesión plenaria en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete im Plenarsaal des Parlaments Diese Woche werden die EU-Abgeordneten über die Kandidatur Mario Draghis für die Führung der Europäischen Zentralbank abstimmen.
Eurodiputados entrando en el hemiciclo del PE en Bruselas El Parlamento Europeo se reúne en sesión plenaria los días 22 y 23 de junio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützten ebenfalls die Kandidatur der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien für einen Beitritt zur Europäischen Union, obwohl die Verhandlungen noch nicht aufgenommen wurden.
La Eurocámara también se pronunció a favor de que la Antigua República Yugoslava de Macedonia se convierta en candidata a formar parte de la UE, aunque las negociaciones todavía no han comenzado.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Präsident Aleksander Lukaschenko sich bei seiner Kandidatur für die Wahlen im Jahr 2006 auf gar keinen Fall auf die Verfassung berufen kann;
Considera que el Presidente Alexandr Lukashenko no dispone de una base constitucional en la que apoyarse para presentarse como candidato en las elecciones de 2006;
Korpustyp: EU DCEP
Adam Farkas' (HU) Kandidatur für den Posten des Direktors der Europäischen Bankaufsichtsbehörde (EBA) fand die Zustimmung 540 Abgeordneter bei 44 Gegen-Stimmen und 61 Enthaltungen.
El nombramiento de Adam Farkas (Hungría), nuevo Director adjunto de la Autoridad Bancaria Europea (EBA) fue aprobado con 540 votos a favor, 44 en contra y 61 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
zur Unterbindung der doppelten Stimmabgabe, der doppelten Kandidatur und der Ausübung des aktiven oder des passiven Wahlrechts trotz Verwirkung dieser Rechte
como elemento disuasorio para ejercer el sufragio activo o pasivo dos veces o ejercer el derecho al sufragio activo o pasivo a pesar de estar desposeído de estos derechos,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Präsident Aleksander Lukaschenko sich bei seiner Kandidatur für die Wahlen im Jahr 2006 auf gar keinen Fall auf die Verfassung berufen kann;
No cree que el Presidente Alexandr Lukashenko tenga una base constitucional para concurrir a las elecciones de 2006;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Europäischen Parlaments sollte es den EU-Mitgliedstaaten überlassen sein, eine Kandidatur in mehr als einem Land zu gestatten.
El informe del Parlamento Europeo se muestra a favor del proyecto y propone que la creación de la biblioteca digital europea se realice en dos fases.
Korpustyp: EU DCEP
Drei Kandidaten haben bislang ihre Kandidatur zur Nachfolge Jerzy Buzeks erklärt: Martin Schulz (S&D, DE), Diana Wallis (ALDE, UK) und Nirj Deva (EKR, UK).
De momento, los tres candidatos a suceder a Jerzy Buzek en la presidencia de la Eurocámara son el socialista alemán Martin Schulz, la liberal británica Diana Wallis y el conservador británico Nirj Deva, del grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Buch wurde zu einem Zeitpunkt veröffentlicht, zu dem Luigi de Magistris nach seiner erfolgreichen Kandidatur in den Wahlen zum Europäischen Parlament 2009 Mitglied des Europäischen Parlaments war.
El libro se publicó cuando Luigi de Magistris era diputado al Parlamento Europeo, tras resultar elegido en las elecciones de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Am Nachmittag besuchte er de Gouverneur der italienischen Zentralbank Mario Draghi, der seine Kandidatur für den Vorsitz der Europäischen Zentralbank publik gemacht hat.
Esta tarde se reúne con el Gobernador del Banco de Italia, Mario Draghi, al que se apunta como candidato a la presidencia del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Apolinário, Mitglied der PSE-Fraktion, hat mich darüber unterrichtet, daß er nicht an seiner Kandidatur als Mitglied dieses Ausschusses festhalten konnte.
Señor Presidente, el Sr. Apolinário, uno de los miembros del Grupo Socialista que figuran en la lista de la comisión temporal, me ha informado de que no podrá formar parte de dicha comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Wirtschaftsausschuss empfiehlt die Kandidatur von Herrn José Manuel Gonzáles-Páramo als Kandidaten für das Direktorium der Europäischen Zentralbank.
– Señor Presidente, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios recomienda el nombramiento del Sr. José Manuel Gonzáles-Páramo como miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kandidatur wird vom Präsidenten der Europäischen Kommission, von Persönlichkeiten aller Organe der Union sowie von Persönlichkeiten anderer Länder und regionaler Zusammenschlüsse unterstützt.
Esta candidata cuenta con el apoyo del Presidente de la Comisión Europea, de personalidades pertenecientes a todas las instituciones de la Unión, y de personalidades de otros países y agrupaciones regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst beim Hearing im Umweltausschuss, im Zusammenhang mit der Kandidatur von Frau Wallström für den Posten des Umweltkommissars, wurde dann eine entsprechende Zusage gemacht.
La Sra. Wallström prometió este Sexto Programa en relación con la ronda de preguntas en la Comisión de Medio Ambiente, cuando era candidata al puesto de Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vollkommenem Widerspruch zu ihren vorherigen Verpflichtungen beabsichtigen Präsident Eyadéma und seine Regierung sogar, die Verfassung zu ändern, um die erneute Kandidatur des Präsidenten zu ermöglichen.
Violando completamente sus compromisos precedentes, el Presidente Eyadema y su Gobierno prevén incluso modificar la Constitución para permitirle volverse a presentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald also seine Kandidatur durch die Institutionen bestätigt ist, wird Herrn Orban die Zuständigkeit für Multilingualismus - ein sehr wichtiges Thema für Europa - übertragen werden.
Por tanto, tan pronto las instituciones ratifiquen su nombramiento, el señor Orban se encargará del multilingüismo, que es un tema muy importante para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren Zeugen des Beginns einer ziemlich beunruhigenden Welle der Intoleranz in diesem Ausschuss, als man sich der Kandidatur von Herrn Buttiglione für die Kommission widersetzte.
Comprobamos el comienzo de una corriente de intolerancia bastante preocupante en esa comisión cuando se opuso al nombramiento del señor Buttiglione como candidato de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irakische Wahlkommission hat, wie mein Kollege bereits angesprochen hat, fast 500 Kandidaten, hauptsächlich sunnitische Politiker, von ihrer Kandidatur bei der Wahl am 7. März ausgeschlossen.
Con las elecciones programadas para el 7 de marzo, la Comisión Electoral iraquí la semana pasada, como mencionó mi colega, excluyó a casi 500 candidatos, principalmente políticos suníes, de la lista de candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen zu David, dass Sie das Fläschchen mit meinen Fingerabdrücken haben, und ich garantieren Ihnen, dass er seine Kandidatur zurückzieht.
Sólo tienes que ir a ver a David y decirle que tienes esta prueb…...esta botella de medicina con mis huellas digitale…...y te garantizo que David se retirará de la carrera presidencial.
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hat das Komitee der liberalen Partei beschlossen, Ihre Kandidatur zu unterstützen. Wenn Sie sich bereit erklären, die liberalen Interessen zu vertreten.
Y esta mañana, el comité de la Asociación de liberale…ha tomado el acuerdo de presentarle a uste…si es que está conforme con sus principios políticos.
Korpustyp: Untertitel
Meine lieben Freund…Ich freue mich, euch heute die Gründung einer Kommission bekannt zu geben, die meine Kandidatur für die Präsidentschaft vorbereiten soll.
Mis buenos amigos, me enorgullece anunciarles que estaré formando un comité exploratorio con el objetivo principal de conseguir una nominación para la Presidencia.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte dem Wohnungsmitgliedstaat freigestellt werden zu prüfen, ob einem Kandidaten in seinem Herkunftsmitgliedstaat das Recht auf eine Kandidatur aberkannt wurde.
Debe quedar a discreción del Estado miembro de residencia la posibilidad de verificar si un ciudadano ha sido desposeído del derecho de sufragio pasivo en el Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mitteilungen den Inhalt der Erklärung in Abrede stellen, trifft der Wohnsitzmitgliedstaat geeignete Maßnahmen, um die Kandidatur des Betreffenden zu verhindern.
Si la información suministrada invalida el contenido de la declaración, el Estado miembro de residencia dará los pasos apropiados para impedir que la persona de que se trate se presente como candidato."
Korpustyp: EU DCEP
Als Argument für seine Kandidatur will Ortega, dass seine Anhänger glauben, seine Kampagne zur Präsidentschaftswahl sei Teil der Welle der jüngsten Siege der lateinamerikanischen Linken.
De manera que la confrontación Ortega-Bush, en un ambiente de polarización, equivale a una profecía autocumplida, y tiende a convertirse en su arma principal para debilitar a los opositores dentro de su propio partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Beobachterin Claudia Samayoa bezeichnet Montts Kandidatur als einen Schlag gegen die Opfer und gegen diejenigen, die sich in Guatemala für Menschenrechte und Demokratie engagieren.
Claudia Samayoa, analista política guatemalteca, llama a esto un golpe para las víctimas y todos quienes han luchado en Guatemala por los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Juli jedoch hob der Verfassungsgerichtshof - in dem mehrere von Ríos Montt ernannte Richter sitzen - diese Entscheidungen auf und ermöglichte ihm dadurch die Kandidatur bei den Wahlen.
Sin embargo, en julio la Corte Constitucional (a la que pertenecen varios jueces nombrados por Ríos Montt) se pronunció a favor de permitirle participar en las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünschte, dass ich deine Kandidatur nie in Frage gestellt hätte. Weil ich jetzt erkenne, was für eine gute Sache es ist.
Ojalá nunca te hubiera dicho que no te postulara…...porque ahora veo lo bueno que es.
Korpustyp: Untertitel
Er achte und anerkenne Bronislaw Geremek, aber dessen Kandidatur werde nicht auf die Unterstützung seiner Fraktion stoßen, auch aufgrund der Haltung Geremeks im Irak-Krieg.
Rindió tributo a los otros dos candidatos, reconociendo la contribución a la historia europea de Geremek, y valoró a Wurtz, que ha sido siempre " un interlocutor fiable ".
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Aleksander Lukaschenko kann sich bei seiner Kandidatur für die Wahlen im Jahr 2006 auf gar keinen Fall auf die Verfassung berufen.
El establecimiento de un nuevo Gobierno en la India el pasado mayo ofrece una buena oportunidad para estrechar los lazos entre Europa y el país asiático.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte es zu einem offiziellen Wettstreit um die Führungsrolle kommen, so erscheint es wahrscheinlich, dass mehrere Rivalen eine Kandidatur anstreben würden.
Si hay una contienda formal por la dirigencia, parece probable que varios candidatos buscarán participar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Abgeordnete des bisherigen Parlaments, die die Regierung unterstützten, schafften es nicht zu einer erneuten Kandidatur, da sie bereits bei den Stammesvorwahlen verloren.
En efecto, tres miembros del parlamento saliente que apoyaron al gobierno no llegaron a ser candidatos pues perdieron sus elecciones primarias tribales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortan wird die Frage der Hautfarbe, der Form der Augen oder des Geschlechts bei einer Kandidatur für hohe und höchste Ämter keine wirkliche Rolle mehr spielen.
De ahora en adelante, las cuestiones del color de piel, la forma de los ojos o el género ya no jugarán un papel decisivo para que un candidato llegue a un cargo alto, o incluso al más alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich für meine Person erkenne durch meine Kandidatur für das Präsidentenamt im Libanon, dass wir uns auf die Zukunft konzentrieren müssen.
En cuanto a mí, comprendo que en la aspiración a la presidencia del Líbano debemos mirar al futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2007 hatten viele Menschen seinen Wahlkampf bereits abgeschrieben, doch es gelang ihm, das Ruder herumzureißen und die republikanische Kandidatur zu gewinnen.
En 2007, muchas personas dieron por muerta su campaña, pero él tuvo la habilidad para resucitarla y lograr la nominación republicana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfachere Verfahren für die Kandidatur von EU-Bürgern mit einer anderen Staatsangehörigkeit in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat sind eine Möglichkeit, dieses Problem zu beheben.
ES
La simplificación de los procedimientos para que los ciudadanos de la UE no nacionales de su país de residencia se presenten como candidatos en el mismo es una forma de abordar ese problema.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stattdessen sollen sie bei der Bekanntgabe ihrer Kandidatur in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat nur eine entsprechende Erklärung vorlegen müssen. Die Beweislast läge damit bei der Wahlbehörde des Wohnsitzmitgliedstaates.
ES
Ahora, al solicitar la presentación como candidatos en su Estado miembro de residencia, solo sería necesario presentar una declaración en ese sentido y la carga de la prueba correspondería a la autoridad electoral del Estado miembro de residencia.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das iranische Parlament liegt wieder in der Hand der Hardliner, seit der Wächterrat 2500 Liberale von der Kandidatur zu den Februarwahlen ausgeschlossen hat, darunter 80 amtierende Legislatoren.
El parlamento iraní esta de nuevo en manos de los extremistas, después que el Concilio Guardián prohibió a 2500 candidatos liberales, entre ellos 80 legisladores electos en febrero.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verurteilt mit Entschiedenheit die in dem Verfassungsentwurf enthaltene Klausel in Bezug auf ausländische Staatsangehörige, die eine Kandidatur der pro-demokratischen Führerin Aung San Suu Kyi für die Wahlen verhindern soll, und fordert, den vorgelegten Verfassungsentwurf unverzüglich zurückzuziehen;
Condena sin ambages la disposición del proyecto de constitución que impide a la líder prodemócrata Aung San Suu Kyi presentarse a las elecciones, y pide su retirada inmediata;