linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaninchen conejo 683
conejito 7 gazapo 1 . .

Verwendungsbeispiele

Kaninchen conejo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beobachtet die lustigen Kaninchen, die, auf ein Geschenk von Santa wartend, aufgeregt rumspringen.
Observa los divertidos conejos saltando alrededor con emoción, esperando los preciosos regalos de Papa Noél.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Inovelon war bei Mäusen, Ratten oder Kaninchen nicht teratogen.
Inovelon no fue teratogénico en ratones, ratas o conejos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rena hat vorgeschlagen, dem Kaninchen einen Brief zu schreiben.
Rena empezó a decir que deberíamos escribirle cartas al conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kommen Hühner, Kaninchen, Schweine oder Ziegen in Frage.
Gallinas, conejos, cerdos o cabras son apropiados para la crianza.
Sachgebiete: universitaet jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gemfibrozil war weder bei der Ratte noch beim Kaninchen teratogen.
Gemfibrozilo no fue teratogénco ni en ratas ni en conejos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spinat ist was für Kaninchen, Menschen und Popeye.
La espinaca es para conejos, gente y Popeye.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen das Kaninchen mit beklommenem Blick im Stall, über den sich der Schatten des Fuchses legt. DE
Vemos al conejo en su jaula, con mirada angustiada, la sombra del zorro cerniéndose sobre él. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bei Ratten und Kaninchen zeigte Risperidon keine teratogene Wirkung.
Risperidona no tuvo efectos teratógenos en ratas y conejos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erzähl davo…wie ich die Kaninchen versorgen werde.
Cuent…cómo voy a cuidar de los conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Designer der beiden kühl Kaninchen sein!
Usted puede ser el diseñador del conejo dos cool!
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


junges Kaninchen .
weibliches Kaninchen .
Kaninchen-Züchter .
Myxomatose der Kaninchen .
Raufe für Kaninchen .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaninchen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Ober-Kaninchen heißt Woundwort.
El jefe de ellos se llama Woundwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Kaninchen, doch.
No soy un conej…
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit und Krankheiten beim Kaninchen
Salud y enfermedades del ave
Sachgebiete: technik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Beschäftigung und Spiele für Kaninchen
Actividades y juegos para aves
Sachgebiete: technik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Mischfuttermittel für Hunde, Kaninchen und Pelztiere
piensos compuestos para perros, gatos y animales de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nämlich dieses Kaninchen für ihn.
Porque le traigo esta rata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn sofort Ober-Kaninchen nennen.
Éste va a ser el día en que te llamaré de jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Kaninchen gefangen. Fürs Abendessen.
He cazado el conej…para cenar, cena.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst ist sie sehr lieb zum Kaninchen.
Primero, ella es muy amable con el conej…
   Korpustyp: Untertitel
Reproduktionsstudien wurden an Ratten und Kaninchen durchgeführt.
Se desconoce la relevancia de estos hallazgos para los seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dich um ein niesendes Kaninchen kümmern
Cómo cuidar de los hámsteres de angora
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Feststellen ob ein Kaninchen trächtig ist
Cómo enseñarle trucos a un hámster
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Spielzeug für ein Kaninchen selbst machen
Cómo preparar una jaula para hámster
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Alltag mit und für das Kaninchen
La vida cotidiana del ave
Sachgebiete: technik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie das Kaninchen der Woche
Vote al ave de la semana
Sachgebiete: technik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Deine Mutter hat mir gestern vom Kaninchen erzählt.
Tu madre me contó ayer lo del conej…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht die Art nur nach oben und Kaninchen.
No es de las que llaman la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst dich schon wie ein Ober-Kaninchen an, Hazel.
Estás pareciendo un jefe, Hazel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch. Sie vermehren sich wie Kaninchen.
Sabe cómo son esas cosas. dios las cría y ellas se juntan.
   Korpustyp: Untertitel
an Ratten und Kaninchen konnten keine tetarogenen, embryo- oder
Uso durante la gestación, la lactancia o la incubación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchführung des In-vivo- Vorversuchs an einem Kaninchen
Efectúe el ensayo ocular inicial in vivo con un animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serviert werden Köstlichkeiten wie Pélardon-Involtini und Kaninchen mit Steinpilzen. ES
desde involtinis al queso pélardon hasta cordero con setas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Studien an Kaninchen geben Hinweise auf eine atypische Reproduktionstoxizität (siehe unter Abschnitt 5.3).
Como ocurre con otros AINEs, no se recomienda el uso de < medicamentos que contienen nimesulida > en mujeres que están intentando concebir (ver epígrafe 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Studien an Kaninchen geben Hinweise auf eine atypische Reproduktionstoxizität (siehe unter Abschnitt 5.3).
El uso de < medicamentos que contienen nimesulida > está contraindicado en el tercer trimestre del embarazo (ver epígrafe 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toxizitätsstudien mit Ratten und Kaninchen zur embryofetalen Entwicklung gaben keinen Hinweis auf Missbildungen verursacht durch Prasugrel.
Los estudios toxicológicos de desarrollo embriofetal en ratas y ratones no mostraron ninguna evidencia de malformaciones debido a prasugrel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kaninchen lassen die vorklinisch erhobenen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
No se ha investigado la toxicidad perinatal y postnatal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Kaninchen hemmte Bevacizumab die Wundheilung in Dosierungen unter dem vorgeschlagenen klinischen Dosisniveau.
Se ha observado que los efectos sobre la cicatrización son completamente reversibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Kaninchen kam es nach intravenöser Gabe von Tacrolimus zu reversiblen kardiotoxischen Effekten.
En ratas, tacrolimus produjo efectos tóxicos sobre el sistema nervioso y los ojos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reproduktionstoxizität An Ratten und Kaninchen wurde eine toxische Wirkung auf Embryonen/Föten beobachtet.
en humanos ya que se desconoce el potencial de inmunosupresión local con el uso a largo plazo de pomada de tacrolimus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So was zieht man nicht aus dem Hut wie der Zauberer das Kaninchen.
No sale de un sombrero como por arte de magia.
   Korpustyp: Untertitel
Als du mein Kaninchen stibitzt has…hãtte ich dir eins überziehen und dich sterben lassen sollen.
Cuando te comiste mi conej…...debí coger una roca, golpearte en la cabeza y darte por muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Hört der Fuchs das Kaninchen schreien, kommt er gelaufen, aber nicht um ihm zu helfen.
Cuando la zorra escucha a la liebre chillar viene corriendo, pero no a ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Schmied seufzt und jammert wie ein nasses Kaninchen. - Noch wegen der Frau?
Compadécete de mí, soy un desgraciado que no halla consuelo. - ¿Lo de tu mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue Ställe, und du kannst die Kaninchen mit Alfalfa füttern.
Yo construiré las conejeras y tú puedes darles alfalfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre heutigen Bewohner haben den Spitznamen Conejeros (abgeleitet von conejo, Kaninchen).
Los habitantes actuales de la isla se conocen genéricamente como conejeros.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hört der Fuchs das Kaninchen schreien, kommt er gelaufen, aber nicht um ihm zu helfen.
Cuando el zorro oye chillar a la liebre, viene corriend…...pero no a ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt kreuzt auch das eine oder andere Kaninchen oder ein Igel den Weg.
Es típico toparse también con algún conejillo o erizo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Raum Kaninchen Sie können sie bei der Wahl das passende Outfit zum Wohlfühlen helfen.
Espacie Bunny usted puede ayudarla mediante la elección del equipo adecuado para sentirse cómodo.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Studien zur akuten Toxizität wurden an Ratten, Kaninchen und Affen, Studien zur subakuten Toxizität an Ratten, Hunden und Affen durchgeführt.
Se realizaron estudios de toxicidad subaguda en ratas, perros y monos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Kaninchen wurden vaginale Blutungen und Aborte, die möglicherweise mit einer verlängerten Hämostase verbunden sind, aber keine fetalen Anomalien beobachtet.
8 abortos posiblemente asociados a la prolongación de la hemostasis, pero no se detectaron anormalidades fetales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ektopie des Herzens und der Nieren, Hernia diaphragmatica und Hernia umbilicalis [bei Kaninchen]), ohne dass beim Muttertier toxische Symptome auftraten.
48 ectópicos, y hernia diafragmática y umbilical), sin que se registrara toxicidad materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einem Inspektionsbesuch der Kommission in Uruguay wurden schwerwiegende Mängel bei der Durchführung des Plans für Kaninchen und Zuchtwild festgestellt.
Una inspección de la Comisión a Uruguay ha revelado graves deficiencias en cuanto a la aplicación del plan de vigilancia de residuos en los sectores cunícola y de caza de cría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine mögliche Teratogenität ließen die Untersuchungen an Ratten und Kaninchen keine klaren Schlüsse zu.
A dosis altas, apareció embriotoxicidad y un aumento de la osificación incompleta y se observaron anomalías esqueléticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Aufzeichnung der Beobachtungen nach 24 Stunden können die Augen einiger bzw. aller Kaninchen außerdem mit Fluorescein untersucht werden.
Tras registrar las observaciones a las 24 horas, las ulteriores exploraciones pueden hacerse con la ayuda de fluoresceína.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name Rabbit, zu Deutsch Kaninchen, wies außerdem auf die Geschwindigkeit hin, mit der der Virus sich vermehrte.
El nombre era un comentario sobre la velocidad con la cual el programa se multiplicaba.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser sollte meine Kaninchen primär natürlich an Ausbruchsversuchen hindern, aber auch schnell und platzsparend wieder weggeräumt werden können. IT
El objetivo de este anexo es fundamentalmente evitar que se escapen, aunque también permite retirarlo rápidamente y sin ocupar espacio. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Erkennt die Kommission an, dass dies angesichts der Tatsache, dass Zinkbacitracin das einzige bisher bekannte Mittel gegen Enterocolitis bei Kaninchen ist, eine Verzerrung des Marktes bedeutet?
¿Reconoce la Comisión que esto supone una perturbación del mercado, puesto que la bacitracina-zinc constituye hasta la fecha el único medio conocido para luchar contra la enterocolitis conejuna?
   Korpustyp: EU DCEP
12 Bei embryofetalen Toxizitätsstudien an Kaninchen mit Dosierungen, die zu einer mit der klinischen Exposition vergleichbaren Exposition führten, wurden sporadisch Missbildungen beobachtet
Se observó un incremento en la incidencia y/ o gravedad de signos clínicos en estudios en roedores que en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Embryotoxizitätsstudie an Kaninchen wurde bei systemischer Exposition unterhalb der maximalen klinischen Exposition eine höhere Inzidenz von cardiovaskulären und skeletalen Missbildungen beobachtet.
29 esqueléticas a niveles de exposición sistémica por debajo de la exposición clínica máxima (AUC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mauersegler jagen nach Insekten, Kaninchen verscheuchen Wachteln und zwischen den Rebzeilen sieht man keine nackte Erde sondern eine Fülle von wilden Blumen und Gräsern. ES
Y si nos fijamos en las hileras de viña, vemos que éstas están separadas no por franjas de tierra desnuda, sino por una profusión de flores y hierbas silvestres. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf beiden Seiten blühten Rosen und Lilien, und in der Mitte auf goldenem Grund stiegen grüne Ranken herauf, darin sprangen Hasen und Kaninchen;
por ambos lados le adornaban guirnaldas de rosas y de lirios, y en el centro se veían pámpanos verdes sobre un fondo de oro;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zuletzt ein Glas Wasser und den Thymian (in einem Stoffsäckchen) hinzugeben. Die Kasserolle aufs Feuer stellen und kochen, bis das Fleisch zart ist. KNOBLAUCH-KANINCHEN ES
Por último, se agrega un vaso de agua y el tomillo introdu­cido en una bolsita de tela, a fin de que no se esparza. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine schöne und gute marktfrische Küche mit Schwerpunkt auf saisonalen Produkten, z. B. Kaninchen-Terrine mit Totentrompeten und Zwiebelkonfitüre oder Entenbrust süß-sauer. ES
Los productos de temporada sirven para dar vida a una buena y apetitosa cocina de mercado: ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zwar sind wir grundsätzlich mit einer Zusammenfassung der Ziele im Hinblick auf mehr Effizienz einverstanden, doch sind wir sehr besorgt wegen des Projekts Ziel 2, eines Kaninchens, das die Kommission aus dem Hut gezaubert hat.
Aunque estamos de acuerdo con el principio de una concentración de los objetivos, en un afán de mayor eficacia, sentimos una gran preocupación, en cambio, por este proyecto de objetivo II, una nueva fórmula que la Comisión se saca de la manga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie stammen aus Betrieben oder Gebieten, für die zumindest in den letzten 40 Tagen keine tiergesundheitlichen Beschränkungen wegen des Auftretens viraler hämorrhagischer Krankheit der Kaninchen oder wegen des Auftretens von Tularämie oder Myxomatose galten;
proceden de granjas o zonas donde, como mínimo durante los cuarenta días previos, no ha estado en vigor ninguna restricción zoosanitaria en respuesta a brotes de enfermedad vírica hemorrágica, tularemia o mixomatosis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Unterbringung hoch genug sein sollte, dass die Kaninchen aufrecht sitzen können, ohne mit den Ohren die Decke zu berühren, wird dies für den erhöhten Bereich nicht als notwendig erachtet.
Mientras que la altura del recinto debería ser suficiente para que el animal se siente en posición vertical sin que sus orejas toquen el techo del recinto, no se considera necesario disponer de un espacio semejante para la superficie elevada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ranolazin-Dosierungen von bis zu 400 mg/kg/Tag (2400 mg/m2/Tag) bei Ratten sowie 150 mg/kg/Tag (1275 mg/m2/Tag) bei Kaninchen zeigten sich Anzeichen von Toxizität für Embryo
Se observaron signos de toxicidad embrionaria y materna, pero no de teratogenicidad, a dosis de ranolazina de hasta 400 mg/ kg/ día (2400 mg/ m2/ día) en ratas y 150 mg/ kg/ día (1275 mg/ m2/ día) en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ähnliche Atazanavir-Konzentrationen steigerten die Dauer des Aktionspotentials (ADP90) in einer Studie an Purkinje-Fasern (Kaninchen) um 13 %.Veränderungen des Elektrokardiogramms (Sinus-Bradykardie, Verlängerung des PR-Intervalls, Verlängerung des QT- Intervalls und Verlängerung des QRS-Komplexes) wurden nur in einer anfänglichen, zweiwöchigen oralen Toxizitätsstudie beobachtet, die an Hunden durchgeführt wurde.
Únicamente en un estudio inicial de toxicidad oral durante dos semanas realizado en perros se observaron cambios electrocardiográficos (bradicardia sinusal, prolongación del intervalo PR, prolongación del intervalo QT y prolongación del complejo QRS).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA