Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Dessen ungeachtet vertreten die erwähnten Autoren verschiedene Interpretationen des zitierten Kanons, die darin übereinstimmen, dass sie in der Praxis die Situation der wiederverheirateten Geschiedenen davon ausnehmen.
Pero, pese a todo ello, dichos autores ofrecen diversas interpretaciones del citado canon que concuerdan en excluir del mismo, en la práctica, la situación de los divorciados que se han vuelto a casar.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache der Iberischen Halbinsel war unter arabischer Herrschaft führte zur Produktion von Textilien und Stickereien , die die ästhetischen Kanons der arabischen Welt erfüllt.Die lange Zeit der christlichen Eroberung war nicht besonders günstig für die Entwicklung der Kunst der Stickerei.
PT
El dominio árabe de la Península Ibérica ha influenciado profundamente la producción de textiles y bordados, cumpliendo con los cánones estéticos del mundo árabe .Un largo período de la conquista cristiana no fue particularmente favorable para el desarrollo del arte del bordado .
PT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kurzum, der Besucher soll eine echte Bekehrung zum Mystizismus vollziehen, um die Ikonenkunst, die mit dem ästhetischen Kanon der italienischen Renaissance nichts gemeinsam hat, richtig würdigen zu können.
ES
Dicho de otro modo, el visitante es invitado a una auténtica conversión mística para que aprecie las sutilezas del arte del icono, en ruptura total con los cánones estéticos del Renacimiento italiano.
ES
Die zweite Umwälzung ereignet sich in Assisi, als ein viel versprechender Maler mit wenig Erfahrung die Welt durch sein Genie in Erstaunen versetzt, indem er die sich über den allgemein gültigen figurativen Kanon hinweg setzt und an seine Stelle eine eigene Interpretation setzt.
El segundo mensaje revolucionario estalla en Asís cuando un prometedor pintor de escasa experiencia sorprende al mundo entero manifestando plenamente su genio, transgrediendo los normales cánones figurativos y afirmando los suyos propios.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen wird ein Teil der Ausstellung mit SABER [Wissen] zu tun haben, mit der Revision des Kanons vom traditionellen Wissen, mit der Anerkennung der Bedeutung und der Aktualität der Erfahrungen der Vorfahren, mit den Erzählungen vom Ursprung, von der Verwurzelung.
En forma muy general, una parte de la exposición tendrá que ver con SABER, con la revisión del canon desde los saberes tradicionales, con reconocer la importancia y la actualidad de los saberes ancestrales, de las narrativas de origen, del arraigo.
In dieser Abgrenzung ging es lange Zeit vor allem um einen ideologischen Kampf von klassischem Kanon und der Ausrichtung am Bürgertum auf der einen Seite und experimentellen Formen und einem anderen Zugang zu den Zuschauern auf der anderen.
DE
Durante mucho tiempo, este distanciamiento consistió en la contienda ideológica entre el canon clásico y su alineamiento con la burguesía, por un lado, y las formas experimentales y una aproximación diferente a los espectadores, por el otro.
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren haben einige Autoren auf der Grundlage unterschiedlicher Argumentationen die Meinung vertreten, dieser Kanon sei nicht auf jene Gläubigen anzuwenden, die sich nach den zivilen Gesetzen scheiden lassen und eine neue, zivile Ehe schließen.
En los últimos años algunos autores han sostenido, sobre la base de diversas argumentaciones, que este canon no sería aplicable a los fieles divorciados que se han vuelto a casar.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Unsere heutige Begegnung schenke uns eine neue Liebe zum Kanon der Heiligen Schrift und ein Verlangen, alle Hindernisse auf dem Weg der Versöhnung zwischen Christen und Juden in gegenseitiger Achtung und Zusammenarbeit im Dienst des Friedens, zu dem uns das Wort Gottes ruft, zu überwinden!
Ojalá que nuestro encuentro de hoy inspire en nosotros un renovado amor al canon de la Sagrada Escritura y el deseo de superar cualquier obstáculo que se interponga a la reconciliación entre cristianos y judíos, en el respeto recíproco y en la cooperación al servicio de la paz a la que nos llama la Palabra de Dios.
Es ist eine Möglichkeit, und sie eröffnet sich jetzt, ungeachtet aller Kanonen, Bomben und Raketen, und hier sollten wir uns engagieren.
Esto está sucediendo ahora, lejos de las pistolas, las bombas y los misiles, y es en esto en lo que deberíamos implicarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, der Kerl hat eine Kanone!
Hola! El tipo tiene una pistola.
Korpustyp: Untertitel
Der Spieler steuert einen futuristisch anmutenden Panzer, der mit einer Kanone ausgestattet ist. Diese dient dazu, die marodierenden gegnerischen Panzer zu zerstören, welche wiederum versuchen, die Fässer zu stehlen und sie aus der Arena herauszubringen, wo sie weggebeamt werden.
Se controla un tanque futurista, equipado con una pistola para disparar a esos tanques enemigos que merodean tratando de llevarse tus barriles y sacarlos del área de juego.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Im Visier der Kanonen jedoch konnte keiner - nicht einmal jene tapferen Männer und Frauen, die zu Hunderttausenden im Schnee vor dem ukrainischen Parlament kampierten - mit Sicherheit sagen, ob diese Veränderungen die Ukrainer den Klauen von Furcht und Apathie entwunden hatten.
Sin embargo, por encontrarse con una pistola delante de sí, nadie -ni siquiera los centenares de miles de hombres y mujeres valientes que acamparon en la nieve delante del Parlamento de Ucrania- sabía con seguridad, si esos cambios habían arrancado a los ucranianos de la tenaza del miedo y la apatía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nimm deine Kanone, halt sie an meinen Schädel und drück ab.
Agarra tu pistola, apúntame a la cabeza y tira del gatillo.
Korpustyp: Untertitel
Der Serpent wird hergestellt, um über alle anderen Schiffe auf dem Schlachtfeld zu dominieren. Er ist ausgestattet mit der neusten Kriegstechnolgie des Imperiums - einem riesigen Arsenal von Protonentorpedos, mehreren Laser -und Ionenwaffen und dem Herzstück seiner Feuerkraft - eine Doppel-Plasma Kanone.
La Serpiente ha sido creada para dominar cualquier otra nave en el campo de batalla.Está equipada con las últimas tecnologías de guerra del imperio - un gran arsenal de torpedos de protones, muchos láseres y armas de iones y el centro de su poder de fuego - una pistola de plasma dual.