linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kanon canon 11

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kanone cañón 396
pistola 76
mikropinch Kanone . .

Kanone cañón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchlauf durch a ravaged cityscape die startenden Zombies, die mit einem Arsenal der Auto angebrachten Kanonen schwer zugänglich sind.
Ejecutar a través de un paisaje urbano devastado voladura zombies fuera del camino con un arsenal de coche montado cañones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
HSW SA fue fundada en 1937 y en un principio fabricaba cañones y acero noble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, der Kerl hat eine Kanone!
Hola! El tipo tiene un cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest Du dies selber probieren wollen, richte die Kanone nie auf lebende Wesen oder auf zerbrechliche Gegenstände! EUR
¡Si lo intentas, no apuntes con el cañón a seres vivos u objetos que pudieran romperse! EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
HSW fue creada en 1937. Inicialmente fabricaba cañones y acero noble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mike, nehmen Sie 6 Mann und bringen Sie die Kanone zum Strand.
Mike, agarra a 6 hombres y lleva ese cañón a la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke mit der Maus auf die Kanone, damit sie Bälle abfeuert.
Haz clic con el ratón sobre el cañón para poner en marcha el lanzamiento de bolas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber Kanonen sind keine Ersatzteile und auch keine Anschlußlieferungen.
Pero los cañones no son piezas de recambio ni de repuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maximilian…...also geh, aber komm ja nich…...ohne Kanonen, Gewehre, Dynamit und das ganze Arsenal zurück!
Maximiliano, v…pero será mejor que regreses con los cañones y las pistola…y la dinamita y todo el armamento.
   Korpustyp: Untertitel
Danach lädt man die Kanone mit einem zylindrischen Magneten und einer Murmel (siehe Zeichnung). EUR
Luego se carga el cañón con un imán cilíndrico y una canica (ver dibujo). EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kanon

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich vermisse diese Kanone.
Echo de menos la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kanone, Homeboy.
Tu pistola, debajo de tu camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich 'ne Kanone?
¿Me vas a dar un arma?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanone war gesichert.
El arma tiene puesta la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es donnert die Kanone,
Los cañones tronaron largo y tendido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanon ist zurückgekehrt.
Ha regresado el canónigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewegt die Kanone!
El cañón se está moviend…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kanone.
Tú eres la que tiene el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Es donnert die Kanone,
Los cañones rugieron sin pausa.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist unsere Kanone?
¿Dónde está el cañón que le prestamos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanone erwartet euch.
La Impaciente te está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Kanone.
Cuidado con las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kanone.
Ya tengo un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht keine Kanone.
No le interesa que esté buena.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanone nach links ausschwenken.
Vira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kanone, Sol.
Esto es una escopeta, Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kanone, Homeboy.
Debajo de la camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Die westliche Kanone ist toll! Besser als die rote Kanone.
El cañón occidental es impresionante es aún mejor que el cañón rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Phoenix besorgt sich eine Kanone.
Phoenix buscará un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als eine Kanone, Colonel.
Es más que un arma, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst testen wir die Kanone.
Probemos el cañón primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Kanone verloren.
Se le ha caído su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Mumm hinter einer Kanone.
No agallas detrás de un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch die Kanone aufheben.
Ahora tengo que levantar este cañón.
   Korpustyp: Untertitel
lm Handschuhfach liegt 'ne Kanone.
Hay una pistola en la guantera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Kanone.
Ésa es la única.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine riesige Kanone.
Y tienen el cañón más grande que haya visto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon eine Kanone.
Ya tengo una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die verdammte Kanone weg.
Baja esa puta pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich mir, Kanone.
Pensé que intentarías eso, tipo listo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, ich und eine Kanone.
Yo, usted y un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kanone draußen.
El ya sacó el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanone ging einfach los.
La pistola se disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Kanone runternehmen?
¿Me puedes quitar la pistola de la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Kanone!
¡Los dedos fuera del gatillo!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die kleine Kanone.
Es hora de sacar a la lmpaciente.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gib mir die Kanone.
Anda, dame el arma y no te haré daño.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du eine Kanone?
¿Para qué tienes un arma?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, zeig mir deine Kanone.
Por favor, enséñeme su pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanone in Stellung!
¡Tenemos que mover el cañón!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel aus meiner Kanone.
Una bala de mi puta pistola, cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Geh weg von der Kanone.
Aléjate de la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage trage ich 'ne Kanone.
Sí, pero ahora llevo arma.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne richtige Kanone.
Eres un pedazo de tío.
   Korpustyp: Untertitel
-Runter mit der Kanone, Mann.
¡Baja las malditas armas ya!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Kanone.
Esta no es mi arma.
   Korpustyp: Untertitel
-Die größte Kanone in Zentralafrika.
- El cañón más grande de África.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine automatische Kanone.
Esto es un cañón automático.
   Korpustyp: Untertitel
Er holt 'ne Kanone raus.
Ha sacado una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, mit einer Kanone.
Espero que con un cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten ihre Kanone aus.
Hay que callar ese cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit Ihrer blöden Kanone.
¡Tan solo ustedes y su maldito cañón!
   Korpustyp: Untertitel
20mm-Kanone mit panzerbrechenden Geschossen.
Con proyectiles perforantes de 20 mm.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, pack die Kanone weg.
Baja la pistola, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schokoriegel gegen die Kanone.
Mi barra Zagnut contra tu arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grosser Kerl mit Kanone?
¿Un tío duro con pistola?
   Korpustyp: Untertitel
Feure mit einer Kanone farbige…
Dispara bolas de colores…
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du steuerst eine Kanone, die…
En él diriges un cañón para lanzar…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Mit einer Kanone musst du…
Con un cañón, tienes que…
Sachgebiete: sport radio informatik    Korpustyp: Webseite
Können auch einen Kanon daraus machen.
Podemos hacer una ronda, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte auch eine Kanone sein können.
Podrías guardar un arma ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß habt ihr eine Kanone.
Así que tenéis una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mit meiner Kanone?
¿Qué hace con mi pistola?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deine Kanone nicht umsonst.
No queremos que nos dé el rifle por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt denn einem Nigger eine Kanone?
¿Quién demonios le dio a un negro una maldita pistola?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich aus der Kanone geschossen!
¡Me dispararon de un cañón!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich 'ne gro3e Kanone.
Por eso tengo una pistola bien grande.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir eine neue Kanone besorgen.
Necesitas un arma nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Richte die Kanone auf Shan Yu.
Yao, apunta el cañón a Shan Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Die rote Kanone ist Spielzeug dagegen.
El cañón rojo es basura comparado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht endlich die Kanone wegnehmen, -
Si no retira ese arma, -
   Korpustyp: Untertitel
"Telly, der war im Bett 'ne Kanone!"
"Ese Telly sí que era bueno en la cama".
   Korpustyp: Untertitel
crash.wav wird beim Schuss einer Kanone abgespielt
crash. wav, que suena cuando un cañón explota
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Du hast doch die Kanone im Rasthaus.
- Ya tienes la que hay en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Crack und 'ne Kanone.
Tienes crack y una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappt euch ein Abzeichen und 'ne Kanone.
Todos tomen una insignia y un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Kanone und schießen Sie!
Agarra la pistola y ¡dispara!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, der Kerl hat eine Kanone!
Hola! El tipo tiene un cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanone des Gleiters funktioniert vielleicht noch.
El cañón del planeador puede que funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir meine Kanone zurück.
Voy a recuperar mi arma.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich war damals eine richtige Kanone.
Era una verdadera gata salvaje entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Kanone noch einmal sehen.
Quiero ver el cañón otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ja nicht mal eine Kanone.
Ni siquiera tiene arma.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Kanone nach oben!
Mantén tu arma apuntando hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Kanone weiter nach oben.
Mantén tu arma apuntando hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt die Kanone abfeuern!
Ahora dispararemos el cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fünf Rekruten und eine kleine Kanone.
Sí, cinco reclutas y un cañón pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gibst du mir die Kanone.
Quiero que me des esa pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kanone aus meinem Gesicht!
¡Aparta esa pistola de mi cara!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird langweilig, holt die fette Kanone!
Esto se pone aburrido. ¡Traigan el lanzamisiles!
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer die Kanone nie wieder drinnen ab.
No vuelvas a hacer eso en un lugar cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
-Einer von denen hat 'ne Kanone.
- Uno de ellos está armado.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kanone weg. Atme tief durch.
Respira profundo y ponla en tu bolsillo de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
So was nenn ich eine Kanone.
Esto es a lo que yo llamo un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ließ man eine Kanone zurück?
¿Cómo que dejaron los cañones?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Wurf wie eine Kanone.
Pues, tienes el brazo como un cañón
   Korpustyp: Untertitel
Ein Staatsbediensteter mit blauer Mütze, Kanone, Schlagstock?
¿Un agente con sombrero, pistola y porra?
   Korpustyp: Untertitel
Eine 5-lnch-Kanone soll da sein.
Dicen que tiene un cañón de 13 cm nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'ner Kanone auf 'm Leichenwagen!
Nunca he ido armado en el pescante de un coche fúnebre.
   Korpustyp: Untertitel
Kanone runter und gib mir einen Kaugummi.
Deja la pistola. Y dame unos chicles de fruta.
   Korpustyp: Untertitel