linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kanone cañón 396

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kanone pistola 76

Verwendungsbeispiele

Kanone cañón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchlauf durch a ravaged cityscape die startenden Zombies, die mit einem Arsenal der Auto angebrachten Kanonen schwer zugänglich sind.
Ejecutar a través de un paisaje urbano devastado voladura zombies fuera del camino con un arsenal de coche montado cañones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
HSW SA fue fundada en 1937 y en un principio fabricaba cañones y acero noble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, der Kerl hat eine Kanone!
Hola! El tipo tiene un cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest Du dies selber probieren wollen, richte die Kanone nie auf lebende Wesen oder auf zerbrechliche Gegenstände! EUR
¡Si lo intentas, no apuntes con el cañón a seres vivos u objetos que pudieran romperse! EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
HSW fue creada en 1937. Inicialmente fabricaba cañones y acero noble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mike, nehmen Sie 6 Mann und bringen Sie die Kanone zum Strand.
Mike, agarra a 6 hombres y lleva ese cañón a la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke mit der Maus auf die Kanone, damit sie Bälle abfeuert.
Haz clic con el ratón sobre el cañón para poner en marcha el lanzamiento de bolas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber Kanonen sind keine Ersatzteile und auch keine Anschlußlieferungen.
Pero los cañones no son piezas de recambio ni de repuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maximilian…...also geh, aber komm ja nich…...ohne Kanonen, Gewehre, Dynamit und das ganze Arsenal zurück!
Maximiliano, v…pero será mejor que regreses con los cañones y las pistola…y la dinamita y todo el armamento.
   Korpustyp: Untertitel
Danach lädt man die Kanone mit einem zylindrischen Magneten und einer Murmel (siehe Zeichnung). EUR
Luego se carga el cañón con un imán cilíndrico y una canica (ver dibujo). EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kanon canon 11
mikropinch Kanone . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kanone

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krieg ich 'ne Kanone?
¿Me vas a dar un arma?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanone war gesichert.
El arma tiene puesta la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es donnert die Kanone,
Los cañones tronaron largo y tendido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanon ist zurückgekehrt.
Ha regresado el canónigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kanone.
Tú eres la que tiene el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Es donnert die Kanone,
Los cañones rugieron sin pausa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanone erwartet euch.
La Impaciente te está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Kanone.
Cuidado con las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kanone.
Ya tengo un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht keine Kanone.
No le interesa que esté buena.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanone nach links ausschwenken.
Vira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kanone, Sol.
Esto es una escopeta, Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kanone, Homeboy.
Debajo de la camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Phoenix besorgt sich eine Kanone.
Phoenix buscará un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als eine Kanone, Colonel.
Es más que un arma, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Kanone verloren.
Se le ha caído su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Mumm hinter einer Kanone.
No agallas detrás de un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Kanone.
Ésa es la única.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich mir, Kanone.
Pensé que intentarías eso, tipo listo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, ich und eine Kanone.
Yo, usted y un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kanone draußen.
El ya sacó el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Kanone!
¡Los dedos fuera del gatillo!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die kleine Kanone.
Es hora de sacar a la lmpaciente.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gib mir die Kanone.
Anda, dame el arma y no te haré daño.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du eine Kanone?
¿Para qué tienes un arma?
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage trage ich 'ne Kanone.
Sí, pero ahora llevo arma.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne richtige Kanone.
Eres un pedazo de tío.
   Korpustyp: Untertitel
-Runter mit der Kanone, Mann.
¡Baja las malditas armas ya!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Kanone.
Esta no es mi arma.
   Korpustyp: Untertitel
20mm-Kanone mit panzerbrechenden Geschossen.
Con proyectiles perforantes de 20 mm.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schokoriegel gegen die Kanone.
Mi barra Zagnut contra tu arma.
   Korpustyp: Untertitel
Feure mit einer Kanone farbige…
Dispara bolas de colores…
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Können auch einen Kanon daraus machen.
Podemos hacer una ronda, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte auch eine Kanone sein können.
Podrías guardar un arma ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deine Kanone nicht umsonst.
No queremos que nos dé el rifle por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir eine neue Kanone besorgen.
Necesitas un arma nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht endlich die Kanone wegnehmen, -
Si no retira ese arma, -
   Korpustyp: Untertitel
"Telly, der war im Bett 'ne Kanone!"
"Ese Telly sí que era bueno en la cama".
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast doch die Kanone im Rasthaus.
- Ya tienes la que hay en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappt euch ein Abzeichen und 'ne Kanone.
Todos tomen una insignia y un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir meine Kanone zurück.
Voy a recuperar mi arma.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich war damals eine richtige Kanone.
Era una verdadera gata salvaje entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ja nicht mal eine Kanone.
Ni siquiera tiene arma.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Kanone nach oben!
Mantén tu arma apuntando hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Kanone weiter nach oben.
Mantén tu arma apuntando hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird langweilig, holt die fette Kanone!
Esto se pone aburrido. ¡Traigan el lanzamisiles!
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer die Kanone nie wieder drinnen ab.
No vuelvas a hacer eso en un lugar cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
-Einer von denen hat 'ne Kanone.
- Uno de ellos está armado.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kanone weg. Atme tief durch.
Respira profundo y ponla en tu bolsillo de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
So was nenn ich eine Kanone.
Esto es a lo que yo llamo un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ließ man eine Kanone zurück?
¿Cómo que dejaron los cañones?
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'ner Kanone auf 'm Leichenwagen!
Nunca he ido armado en el pescante de un coche fúnebre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir meine Kanone zurück.
A recuperar mi arma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich ihre Kanone holen?
- Conque fue a recuperar su arma.
   Korpustyp: Untertitel
-Einer von denen hat 'ne Kanone.
Uno de ellos tenia un chumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Kanone und schießen Sie!
¡Coja el arma y dispare!
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja auch keine echte Kanone.
Esta arma no es real.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte auch 'ne Kanone sein können.
Podrías guardar un arma ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Platz zwischen kämpfender Kanone und Flagge:
Anchura entre luchador y bandera:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cosplay Kleid von Kanon Akiyama Mio
Traje de Akiyama Mio para cosplay de K-ON!
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich war 'ne Kanone wie du.
Era un fanfarrón, como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Crack und 'ne Kanone.
Llevas crack y un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zarenglocke und die große Kanone DE
La campana de los zares y el gran cañon DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
No.6289 Die Kanone des alten Palastes
No.6288 El Hall de la armonía máxima del palacio viejo
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Du musst mit einer Kanone farbige…
Vas a disparar bolas de color…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Das ist eine süße kleine Kanone, die Sie haben, eine reizende kleine Kanone!
Bonita pistolita la que tiene ahí. Es una cosita muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blickwinkel-Kanone bewirkt genau das, was der Name sagt.
El arma transmisora del punto de vist…...hace exactamente lo que su nombre indica--
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zieht auch ohne meine Kanone weiter, und zwar schnell.
Vayan adonde quieran sin mi rifle, y rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht deswegen habe ich die Kanone eingesetzt.
Pero no es por eso que utilizó el arma de gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine große Kanone bleibt genau da, wo sie ist.
Mi gran arma esta justo donde tiene que estar.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nur immer an die Kanone an Kates Kopf.
Recuerda el arma en la cabeza de Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er sei nach einer Kanone benannt.
Nombre de arma, según él.
   Korpustyp: Untertitel
Du Idiot bist nicht der Einzige mit einer Kanone.
No eres el único con un arma, perro.
   Korpustyp: Untertitel
Du Idiot bist nicht der Einzige mit einer Kanone.
No eres el único armado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Staatsbediensteter mit einer blauen Mütze, Kanone, Schlagstock?
Quizas algun oficial del estado? Capaz uno de gorra azul, arma, garrote?
   Korpustyp: Untertitel
Für Nigger wie dich habe ich eine Kanone.
Yo uso armas con gente como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass eine Kanone Sie in Millionen Stücke reißt!
¡Ojalá un cañonazo te vuele en pedazos…
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat erwägt Ihren Vorschlag, die Kanone einzusetzen.
El consejo reconsidera el uso de Zeus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanon kommt bald aus der Einsiedelei zurück.
Pronto volverá el canónigo de la ermita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dann geben wir Ozzy eine Kanone.
Me temo que tendré que darle un arma a Ozzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, weg mit der Scheiß-Kanone!
Te dije que soltaras la maldita arma.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst jemandem eine Kanone an den Kopf.
Pones un arma en la cabeza de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nur daran, die Kanone nach oben zu halten.
Sal recuerda apuntar tu arma hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemerkten ein Dorf, welches unsere Kanone anstarrte.
Avistamos un pueblo, nuestro cañon apuntaba hacia él.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal eine Kanone in der Hand gehabt?
¿Alguna vez has sostenido un arma, Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wollt, zeigt er euch seine große Kanone.
Si quieres, te ensañará su pistolón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab 'ne größere Kanone als Sie.
Sí, pero mi arma es más grande que la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Du lieferst die Kanone ab, wenn du runterkommst.
Me entregas el arma apenas bajes.
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir einen entflohenen Häftling mit Ihrer Kanone.
Hoy tenemos a un fugitivo suelto con su revolver en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Verband und du eine lose Kanone.
Eres una carga y te falta un tornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Pack die Kanone weg, bevor du noch einen umlegst.
Guarda esa arma antes de que mates a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal solltest du deine Kanone vorher entsichern!
La próxima, aprende a quitar el seguro con tu culo de maricón.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmeckt mir nicht, dass du mit 'ner Kanone losziehst.
No me gusta verte ir con una pipa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht lustig, wenn der Hase die Kanone hat, was?
No es divertido que el conejo tenga el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm mir die Kanone und das Geld.
Voy a agarrar el arma, luego, el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kanone in Randalls Wohnung gelegt.
Nosotros dejamos el arma en casa de Randall.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir meine Kanone zurück und lass uns aufgeben.
Devuélveme el arma y, por Dios, dejemos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erst berühmt bin, brauch ich keine Kanone mehr.
Si alguna vez me vuelvo una actriz famosa, no llevaré arma.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß, ungeachtet der Befehle, rittlings auf der Kanone Zamzamma.
Se sentó, desafiando órdenes, No puedo leer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanone bleibt hier, und deine Braut auch.
El arma se queda aquí, igual que la perra.
   Korpustyp: Untertitel