Nadelholz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Madera de coníferas, incl. las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, perfilada longitudinalmente con lengüetas, ranuras, rebajes, acanalados, biselados, con juntas en V, moldurados, redondeados o similares, en una o varias caras, cantos o extremos, incl. cepillada, lijada o unida por los extremos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kante muß offenbar definiert, symmetrisch und zuspitzend in Richtung zum haunch sein.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Anforderungen von Nummer 2.1.1 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Las especificaciones del punto 2.1.1 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie saß genau auf der Kante ihres Stuhls.
Se sentaba en el filo de la silla.
Korpustyp: Untertitel
Dabei bewegen sich die Klingen seitwärts und schneiden die Haare gegen die Kante der Scherfolie ab.
Kein Teil des Systems darf sich nicht so weit verformen, dass es nach Abschluss der Prüfung scharfe Kanten oder andere Vorsprünge aufweist, die zu Verletzungen führen könnten.
que no se haya deformado ninguna parte del sistema hasta tal punto que, al terminar el ensayo, pueda causar lesiones con los filos u otras partes que sobresalgan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Briefumschläge Kanten haben.
Estoy bastante seguro de los sobres tienen filo.
Korpustyp: Untertitel
Die Ziegelsteine wurden aus einer Dachpfanne geschnitten, die scharfen Kanten abgerundet und um eine Plastikschablone herum aufzementiert.
ES
Los ladrillos fueron cortados de una teja, raspados para eliminar los filos y pegados alrededor de la malla de plástico citada anteriormente formando un par de círculos.
ES
Ränder von Befestigungslöchern oder Vertiefungen, deren Durchmesser oder größte Diagonale weniger als 12 mm beträgt, müssen die Anforderungen nach Absatz 6.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Las especificaciones del punto 6.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuya anchura sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat eine scharfe Kante.
Tiene un buen filo.
Korpustyp: Untertitel
In unserer zweiten Webisode, die uns den legendären Fall von Rafa aus dem Jahr 2010 zeigt, nimmt er uns mit auf seine Reise über die Kante.
En este segundo episodio en el que revisitamos la proeza de Rafa de 2010, el mejicano nos permite descubrir otro capítulo de su aventura al filo de lo imposible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die technischen Merkmale dieses Produktes sind dem Holz sehr ähnlich und daher ideal für die Verspachtelung von Knoten, Kanten und fehlenden Teilen.
IT
El producto tiene propiedades tecnológicas parecidas a la madera y ha sido estudiado indicadamente para el estucado de nudos, esquinas y partes que faltan.
IT
Y la función Advanced Corner Cleaning limpia de forma particularmente eficaz esquinas y rincones con cepillos laterales extra largos y un modo de limpieza especial.
ES
El comando Script-Fu “Rectángulo redondeado” convierte una selección existente ( rectángular, elíptica u otra) en una selección rectángular con las esquinas redondeadas.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Produkt in die auszubessernden Risse gießen oder mit einer Glättkelle aus Kunststoff (mit abgerundeten Kanten) auf dem auszugleichenden Untergrund verteilen.
IT
Versar el producto en las grietas que se hayan de reparar o en el bajo fondo de nivelar y extenderlo mediante una espátula americana de plástico (con las esquinas redondeadas).
IT
Bewegen Sie Ihren Pfeil über die Pfeile oder auch nur in ihre Nähe und Sie bewirken, dass die Pfeile völlig undurchsichtig werden mit einem verdunkelten Schatten entlang der Kante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie das Bild zu, um überflüssige Informationen oder unerwünschten Leerraum an den Kanten zu entfernen. Beachten Sie dabei die folgenden Richtlinien:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kantereborde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marazzi Engineering hat verschiedene Technologien für Kanten entwickelt, die je nach den Materialien, aus denen die Platten gemacht werden, verwendet werden.
ES
Klare und gerade Formen heißt nicht zwingend, dass dieses Design durch scharfe und eckige Kanten definiert ist, sondern eher durch die weichen Formen der Natur!
ES
Las líneas rectas y las formas claras propias del estilo nórdico no se refieren a que los muebles y accesorios tengan bordes afilados y cuadrados, sino más bien a las formas típicas de la naturaleza.
ES
D.h. beide Schwenkköpfe können neben geradenKanten auch Schrägkanten, Schweißnähte aller Art und über den gesamten Umfang von 360 Grad gesenkte Rundlöcher in Edelstahl präzisionsschneiden.
AT
Es decir, los dos cabezales oscilantes pueden cortar con precisión tanto bordesrectos como bordes oblicuos, todo tipo de cordones de soldadura y rebajar perforaciones redondas en acero en sus 360° de perímetro.
AT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
scharfe Kantearista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 5.1.1 Eine scharfeKante ist eine Kante eines starren Werkstoffes mit einem Krümmungsradius von weniger als 2,5 mm, mit Ausnahme von Vorsprüngen von weniger als 3,2 mm, gemessen von der Verkleidung.
Una arista viva es una arista de un material rígido que tenga un radio de curvatura inferior a 2,5 mm, excepto en el caso de salientes de menos de 3,2 mm medidos a partir del panel.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kante
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Dann werden die Schnittproben Kante an Kante aneinandergelegt und daraus die Analyseproben in der Weise hergestellt, dass jeweils ein Schnitt so durch die Muster gelegt wird, dass von jeder der 10 Längen ein Teil erfasst wird.
Juntar a continuación las secciones transversales, poniéndolas en paralelo, y formar el espécimen de ensayo cortándolas transversalmente, de manera que este incluya una porción de cada una de las 10 longitudes.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Modus müssen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen) wählen. & kde; beginnt mit der Farbe 1 an der oberen Kante des Bildschirm und zeichnet einen Übergang in die Farbe 2 an der unteren Kante des Bildschirms.
Si elige este modo, seleccionará dos colores (usando ambos botones de color). & kde; entonces comenzará por el color seleccionado como Color 1 en la parte izquierda de la pantalla, y se transformará gradualmente en el color seleccionado por Color 2 a medida que se mueve al fondo de la pantalla.
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der dritt- und viertletzten Rippe,
espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido perpendicularmente a la parte trasera de la canal (a 7 cm de la línea media en la parte exterior y a ± 4 cm de la línea media en la parte interior) entre la tercera y cuarta últimas costillas,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der zweit- und drittletzten Rippe,
espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido perpendicularmente a la parte trasera de la canal (a 7 cm de la línea media en la parte exterior y a ± 4 cm de la línea media en la parte interior) entre la penúltima y la antepenúltima costilla,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden die Schnittproben Kante an Kante aneinandergelegt und daraus die Analyseproben in der Weise hergestellt, dass jeweils ein Schnitt so durch die Muster gelegt wird, dass von jeder der 10 Längen ein Teil erfasst wird.
Juntar a continuación las secciones transversales, poniéndolas en paralelo, y formar la muestra de análisis cortándolas transversalmente, de manera que este incluya una porción de cada una de las 10 longitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vordere Kante der Netzblätter, die den Steert und den Tunnel bilden, weist eine geflochtene Reihe Halbmaschen auf.
El extremo anterior de las caras que conforman tanto el copo como el alargador irá equipado con una fila trenzada de semimallas.
Korpustyp: EU DCEP
Die vordere Kante des Netzblattes des Steerts weist eine vollständige Reihe geflochtener Maschen auf, durch die die Steertleine laufen kann.
El extremo posterior de la cara del copo irá equipado con una fila completa de mallas trenzadas para guiar el rebenque.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt bewegst du deinen Mittelfinger entlang der Kante des Schulterblatts, und dabei machst du eine kleine kreisende Bewegung.
Ahora empuja tu dedo anular a lo largo de la cresta del omoplat…...haciendo una pequeña rotación.
Korpustyp: Untertitel
die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Muskel Gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in mm).
espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular.
Korpustyp: EU DGT-TM
M3 — die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Musculus gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
M3 — el espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles auf Kante genäht. Deswegen bin ich dafür, dass wir im Personalstatut dringend nach Einsparungsmöglichkeiten suchen.
Todo está contabilizado, hasta el último céntimo Por ello, abogo por que echemos un vistazo inmediato a las regulaciones de personal para encontrar maneras de ahorrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LD die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern).
LD espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular.
Korpustyp: EU DGT-TM
F Muskeldicke: die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
F espesor del músculo, espesor mínimo del músculo medido entre la extremidad anterior del músculo gluteus medius y la parte dorsal del canal medular (mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie nicht charmant, Liebling. Nichts heißer als ein Mädchen wer ein wenig schmutzig rund die Kante…
No eres encantadora, querida? nada más caliente que una chica que es un poco sucia alrededor de
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer es ist passiert und das ist mehr als genug um jemanden über die Kante zu stoßen.
Como sea que haya sucedido, es más que suficiente para empujar a alguien al extremo.
Korpustyp: Untertitel
Der Torpanzer und die widerstandsfähigen Profile sind über ein hochstabiles Anbindungssystem zusammengefügt, 8-Kant-Wickelwelle und Lagerzapfen sind vollständig verzinkt.
La hoja de puerta y los resistentes perfiles se encuentran unidos mediante un muy resistente sistema de conexión, el eje enrollador octogonal y el bulón están galvanizados.
Chasis y travesaños de refuerzo de chapa galvanizada rebordeada, plataforma de carga de contrachapado con acabado marino con protección de resina antideslizamiento de la superficie.
IT
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Mein Dank gilt allen meinen Kolleginnen und Kollegen im Parlament, die verhandelt haben und die auch gegenüber Kommission und Rat klare Kante gezeigt haben.
Quisiera mostrar mi agradecimiento a todos mis fieles colegas que han participado en las negociaciones y que han manifestado sus opiniones a la Comisión y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Acto seguido, se plegará la correa y se colocará sobre el pliegue una pesa de 2 ± 0,2 kg enfriada previamente a – 30 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
V die nach der ZP-Methode berechnete Muskeldicke: die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Musculus gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
V el espesor del músculo medido según el método ZP: el espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die großen Arterien an der sinotubularen Kante durchschneiden…nutzen das Transplantat um die Hauptschlagader zu ersetzen, und bringen dann ein Lungentransplantat an.
Vamos a cortar transversalmente las grandes arterias En la cresta sinotubular Usa el autoinjerto para reemplazar la base de la aorta, y entonces ataca al autotransplante pulmonar
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die großen Arterien an der sinotubularen Kante durchschneiden…nutzen das Transplantat um die Hauptschlagader zu ersetzen, und bringen dann ein Lungentransplantat an.
Vamos a transectar las grandes arterias en la cresta sinotubular, usando el autoinjerto para reemplazar la base aórtica, y luego uniremos un homoinjerto pulmonar.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe an der Kante und sollte springen. Das Wasser ist hoch. Und ich denke, Ihre Freundin Estella wollte mir einen kleinen Stoss geben.
Estoy ante el precipicio, debo saltar, la marea sub…...y creo que tu amiga Estella quiere darme un leve empujón. -¿De qué hablas?
Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist da Beste, was ich tun konnte, um sie von der Kante wegzubekommen, denn ich hatte natürlich keinen Psychiater griffbereit.
Bueno, es lo mejor que puedo hacer, sabes, para bajarla de la plataforma porque, obviamente, no tuve un psiquiatra a la mano
Korpustyp: Untertitel
Dann ist es zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Luego se doblará y se colocará encima un peso de 2 ± 0,2 kg previamente enfriado a –30 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach kurzem Hangkratzen flog er zum Landplatz, aber ich konnte mich gut an der Kante halten und unterhielt das anwesende Publikum mit einigen Vorbeiflügen.
Se fue al campo de aterrizaje después de rascar en algunos ceros pero yo conseguí mantenerme a la altura de la cresta y realicé algunas pasadas frente al despegue para asombro de la multitud presente.
Es evidente que creo que tengo una ventaja habilidad y de ahí mi distribución final es mejor que ICM y por lo tanto esta es una inversión EV + para los inversores.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Der in Riga ansässige Verleger Johann Friedrich Hartknoch ließ die in den achtziger Jahren des 18. Jahrhunderts bei ihm verlegten Schriften Kants bei Grunert drucken:
DE
Eine Musterkalkulation mit üblichen Werten zeigt, dass examinierte Pflegefachkräfte auch nach Abzug aller notwendigen Ausgaben jährlich ca. € 10'000 „auf die hohe Kante“ legen können.
Un ejemplo de cálculo con los valores habituales muestra que los profesionales de enfermería titulados pueden ahorrar hasta 10.000 € al año después de deducir todos los gastos necesarios.
En el caso de la función , es importante indicar primero los valores en X e Y del chaflán, el ajuste (trimming) o no y por último hacer clic sobre las entidades a achaflanar.
Sachgebiete: film mathematik informatik
Korpustyp: Webseite
Net’Line® ist ein fett- und kalklösendes Reinigungsmittel für Wasserkanten, seine Gel-Konsistenz vereinfacht das Auftragen, und die Kante Ihres Beckens bleiben die ganze Saison über sauber.
Net’Line® está un desengrasante y un antical para la línea de flotación, su textura en gel facilita la aplicación, su uso le garantiza una línea de flotación limpia toda la temporada.
die Entfernung von der Kante des Abhanges oder der Befestigungen der Gr?ben (der Baugruben) bis zu den Stapeln der Materialien bestimmt der Meister oder der Arbeitsleiter.
la Distancia de brovki de la pendiente o las ataduras de las trincheras (foso) hasta las pilas de los materiales es determinada por el maestro o el maestro de obras.
von der unteren Ebene (der Kante) mauerlat legt sich standfest auf die Wand, und auf ober machen wrubki f?r die Vereinigung mit stropilnymi von den Beinen.
Studien haben gezeigt, dass bei Typ 2 Diabetikern, die mit Höchstdosen eines Sulfonylharnstoff- Prä- parates behandelt werden, durch zusätzliche Anwendung von Insulin lispro der HbA1c Wert signifi- kant reduziert wird, verglichen mit der alleinigen Gabe des Sulfonylharnstoff-Präparates.
6 Estudios en pacientes con diabetes tipo 2 que recibían dosis máximas de sulfonilureas, han demostrado que la administración concomitante de insulina lispro reduce de forma significativa la HbA1c, en comparación con aquellos que recibieron únicamente sulfonilureas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie mit Patienten mit mäßiger Leberinsuffizienz (Child- Pugh-Klassifikation 7-9) (N=8) unterschied sich die Pharmakokinetik von Micafungin nicht signifi- kant von der gesunder Probanden (N=8).
En un ensayo llevado a cabo en pacientes con insuficiencia hepática moderada (puntuación Child-Pugh 7-9), (n=8), la farmacocinética de micafungina no difirió significativamente de la de las personas sanas (n=8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beide Studien zeigten eine erhöhte Inzidenz/Anzahl hepatozellulärer Tumore nach 18 und 20 Monaten behandlungsfreier Zeit in der Gruppe mit hoher Dosierung von 32 mg/kg/Tag sowie in einer Gruppe mit niedrigerer Dosierung (auch wenn nicht statistisch signifi- kant).
En ambos estudios se observó un mayor número/incidencias de tumores hepatocelulares tras los periodos sin tratamiento de 18 y 20 meses de duración, tanto en el grupo con dosis bajas de 32 mg/kg/día como en el grupo con dosis altas (aunque no fueron estadísticamente significativos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gelträgerplatte wird (mit der Folie nach unten) mit einer Kante auf die nivellierte Gegenfolienplatte aufgesetzt und so langsam abgesenkt, dass sich zwischen den Folien ein Gelfilm bilden und sich gleichmäßig und blasenfrei ausbreiten kann (Abbildung 3).
Se coloca un extremo de la placa de soporte del gel (con la cara de la hoja hacia abajo) sobre la placa de la hoja de cobertura y se baja lentamente de manera que se forme una película de gel entre las hojas, extendiéndose de forma regular y sin burbujas (figura 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ungefähr 2 Billionen Dollar an Devisenreserven haben die Chinesen einiges auf der hohen Kante, um eine massive Erhöhung der staatlichen Ausgaben zu finanzieren und beim Auffangen der Bankendarlehen zu helfen.
Con cerca de 2 billones de dólares en reservas en moneda extranjera, los chinos tienen los recursos para financiar un gran aumento del gasto público y ayudar a respaldar los préstamos bancarios.