Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
· Bemühungen um die Verkürzung der Entfernungen, die die in den Kantinen und Restaurants des Parlaments verkauften Lebensmittel bis zu ihren Verbrauchern zurücklegen;
• intentar reducir las distancias que recorren los productos alimenticios vendidos en las cantinas y los restaurantes del Parlamento antes de llegar al consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
Die Oma in der Kantine hat auch Eifer.
La abuelita en la cantina también tiene entusiasmo.
Korpustyp: Untertitel
Die Residenzen und Kantinen Wohnraum für Studierende an der Universität Siena und Kantinen IT
Sachgebiete: auto politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass ein Gespräch in der Kantine eine solide Basis ist für eine romantische oder sexuelle Beziehun…
Conversar frente a la bandeja de la comida no es una base sólid…...para una relación romántica, sexual o incluso par…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das es die Regel ist den Helm immer zu tragen, aber das ist die Kantine, entpann dich.
Sé que la regla es tener el casco puesto todo el tiempo, pero este es el almuerzo, relájate.
Korpustyp: Untertitel
Wir fragen alle Familienmitglieder um bitte in die Kantine zu warten. Es ist da drüben durch die Türen.
Los familiares deben esperar en la cafetería, tras esa puerta.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin haben wir uns alle in der Kantine versammelt, wir haben Transparente gemalt und wir haben gestreikt.
Así que nos organizamos. Todos en la cafetería. Hicimos pancartas.
Korpustyp: Untertitel
Carolyn Arnold hinausgehen und sieht Oswald in der Kantine im 2. Stock, er sagt, er habe eine Cola getrunken.
Carolyn Arnold ve a Oswald en la cafetería de la segunda planta, donde dijo que había ido a tomar una Coca-Cola.
Korpustyp: Untertitel
Auch durch Photographien, Installationen und Skulpturen – wie etwa einem lebensgroßem Elefanten aus Holz vor dem Haupteingang des Parlaments – und kulinarisch in der Kantine wird der Kontinent allgegenwärtig sein.
Las paredes de metal y cristal del Parlamento Europeo en Bruselas serán la pantalla en la que se proyectará el trabajo del célebre fotógrafo de Mali Malik Sidibé.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nicht erwartet, dass Sie mir glauben, da Sie die ganze Zeit nur darüber gegrübelt haben, welchen Kuchen es heute in der Kantine gibt.
No esperaba realmente que me creyera, dado que en mi presentación sólo pensó qué pastel servirían en la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Auch durch Photographien, Installationen und Skulpturen – wie etwa einem lebensgroßem Elefanten aus Holz vor dem Haupteingang des Parlaments – und kulinarisch in der Kantine wird der Kontinent allgegenwärtig sein.
Las paredes de metal y cristal del Parlamento Europeo en Bruselas fueron la pantalla en la que se proyectó el trabajo del célebre fotógrafo de Mali Malik Sidibé.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Vorab eine Bemerkung: Meine Arbeit wird hier in Straßburg sehr erschwert, weil zum zweiten Mal meine Kantine mit den Dokumenten nicht in meinem Büro angekommen ist.
Señor Presidente, un comentario previo: mi trabajo aquí en Estrasburgo se está complicando mucho, ya que es la segunda vez que no llega a mi despacho la bandeja con los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht erwartet, dass Sie mir glauben, da Sie die ganze Zeit nur darüber gegrübelt haben, welchen Kuchen es heute in der Kantine gibt.
No esperaba que me creyeran. Sobre todo porque durante toda mi presentació…...solo imaginó qué clase de pastel iban a servir en la cafetería.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie mal, ich weiss, Sie haben es eilig und ich will nicht Sie aufzuhalten, aber ich werde in der Kantine gegen 12.30 zu Mittag essen.
Parece que sabes muy bien tu nombre y el mío. Sé que estás apujrada y no quiero entretenert…...pero voy a almorzar a las 12:30.
Korpustyp: Untertitel
Statistiken zeigen, dass viele Verbraucher in der EU Produkte mit diesen Bio-Siegeln suchen, wenn sie Lebensmittel einkaufen oder im Restaurant oder in der Kantine essen wollen.
ES
Las estadísticas muestran que muchos consumidores de la UE, al hacer sus compras o al consumir alimentos en cafeterías y restaurantes, buscan productos que lleven estos logotipos y etiquetas ecológicos.
ES
Sachgebiete: oekonomie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die PosPRO Full Options kann in eine vollständig bargeldlose Umgebung integriert werden und gewährleistet, dass die Warteschlangen in der Kantine schneller abgearbeitet werden können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die PosPRO Basic kann in eine vollständig bargeldlose Umgebung integriert werden und gewährleistet, dass die Warteschlangen in der Kantine schneller abgearbeitet werden können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schon auf den ersten Blick lässt das Interieur der Kantine die Verbundenheit des Bauherren mit seiner lombardischen Heimat erkennen und weckt Vorfreude auf die Genüsse der italienischen Küche.
ES
Ya a primera vista, el interior de la cafetería revela el vínculo de los constructores con su tierra lombarda y despierta el apetito por los deleites de la cocina italiana.
ES
Weiß-, Grau- und Anisgrüntöne, Deko-Objekte im Vintage-Stil, eine große Theke in der Mitte des Raums…Eine trendige "Kantine" im Viertel der ehemaligen Schlachthöfe!
ES
tonos blanco, gris y anís, elementos decorativos vintage, una buena barra en el centr…Un buen restaurante en el barrio que acogía antiguamente el matadero.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wie macht man es möglich, dass sie für einen gemeinsamen Bereich wie z.B. die Empfangshalle oder die Kantine die Zutrittsrechte erhalten, dabei aber ihre angemieteten Bereich selbständig verwalten?
ES
¿Cómo conseguir que los inquilinos puedan gestionar en conjunto y a la vez de forma autónoma el espacio compartido por todos como por ejemplo el vestíbulo o el restaurante?
ES
Unsere Automaten halten Kaffeespezialitäten, Snacks und kalte Getränke für Sie bereit, auch dann wenn Ihre Kantine oder Geschäfte in der Umgebung schon längst geschlossen haben.
ES
Die Kollegen von Annika Flaake haben sie während ihres Praktikums unterstützt, indem sie sie zum Beispiel in die Kantine oder zur Bushaltestelle begleiteten, wofür sie dankbar war: „Die Leute in der Bibliothek helfen mir sehr“, erzählte sie.
Romper barreras desde casa Además de la puesta en práctica del nuevo plan de contratación de becarios discapacitados, el PE actualizó el año pasado el "Código de buenas prácticas" sobre el empleo de personas con discapacidad, que databa de 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kollegen von Annika Flaake unterstützen sie, indem sie sie zum Beispiel in die Kantine oder zur Bushaltestelle begleiten, wofür sie dankbar ist: „Die Leute in der Bibliothek helfen mir sehr.“
El código identifica las medidas necesarias para la adaptación del equipamiento y de los edificios, así como para flexibilizar el trabajo y rediseñarlo para adaptarlo a los discapacitados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel decken die Durchführung verschiedener Herrichtungsarbeiten, einschließlich besonderer Arbeiten zur Verkabelung, für die Sicherheit, die Kantine, usw. sowie die weitere Kosten im Zusammenhang mit diesen Arbeiten, u. a. Honorare für Architekten und Ingenieure usw.
Este crédito se destina a cubrir la realización de trabajos de acondicionamiento, incluidos trabajos específicos como cableado, seguridad, restaurante, etc., así como los gastos conexos, y, en particular, los honorarios de arquitectos o ingenieros, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die Durchführung verschiedener Herrichtungsarbeiten, einschließlich besonderer Arbeiten für die Sicherheit, die Kantine usw. Hierunter fallen auch Renovierungsvorhaben im Rahmen des EMAS, durch die der Energieverbrauch gesenkt werden soll.
Este crédito se destina a cubrir la realización de trabajos de acondicionamiento, incluidos trabajos específicos como los de seguridad, restauración, etc. También cubre los proyectos de renovación en el marco de EMAS encaminados a reducir el consumo de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wächter hat auf uns aufgepasst, sperrte uns in der Kantine ein und sagte, wir sollen abwarten, hat mir dieses Ding zugeworfen und gesagt, er wäre gleich wieder da.
Un guardia nos cuidó, nos encerró en la cafetería. Nos dijo que esperáramos, me lanzó esta pieza y dijo que ya regresaba.
Korpustyp: Untertitel
Offiziell seit 1989 ist das Zentrum in einem fünfstöckigen Gebäude untergebracht. In regelmäßigen Abständen organisieren die Mitarbeiter kulturelle Aktivitäten. Das Gebäude umfasst einen Konferenzraum, zwei Galerien, Lehrräume, Proberäume, einen Sitzungssaal, eine Bibliothek sowie eine Kantine.
Legalmente activo desde 1989, este edificio de cinco pisos alberga distintas actividades culturales en el auditorio, la sala de conferencias, las dos galerías, el salón de juntas, la biblioteca, una clase y una sala para ensayos, y un espacio para refrigerios.