Die Kanzleien sind vom Starrkrampf befallen, wenn es um Beziehungen zu Taiwan geht.
Las cancillerías están paralizadas en toda relación con Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Juli 1994 ist das Palais der offizielle Sitz des Präsidenten der Republik Polen und seiner Kanzlei.
PL
Desde julio del año 1994 el palacio es la sede del Presidente de la República de Polonia y de su cancillería.
PL
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Heutzutage ist vollkommen klar, dass es in den Kanzleien kein Projekt und erst recht keinen politischen Fortschrittswillen gibt.
Hoy en día sabemos muy bien que en las cancillerías no hay proyecto y menos aún voluntad política de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Brief an die mexikanische Kanzlei, prangerten die indigenen Delegierten an, dass ihnen die Herkunft, der Inhalt, die Finanzierung, sowie die allgemeinen und spezifischen Ziele von PRODESIS gänzlich unbekannt seien.
En una carta entregada a la cancillería mexicana, los delegados indígenas denunciaron que desconocen el origen, el contenido, el financiamiento y los objetivos general y específicos del Prodesis.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist das Problem der Diplomaten, die vielleicht zuviel Zeit in schönen Kanzleien verbringen und den großen nationalen Traditionen nachtrauern.
Es el problema de los diplomáticos que, quizá, pasan demasiado tiempo en las bellas cancillerías contemplando las magníficas tradiciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingebettet in eine idyllische Umgebung prägen die Schlösser mit ihren Parks, Marställen, Kavaliersbauten und Kanzleien und den ehrwürdigen Kirchen mit ihren Grabdenkmälern die deutsche Landschaft und geben ihr dadurch eine ganz besondere Note.
DE
Ubicados en medio de idílicos paisajes, los palacios, con sus parques, establos, edificios de los caballeros, cancillerías y venerables iglesias con lápidas, dan su sello al paisaje alemán y le confieren una nota muy particular.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Methode ist am Ende, diese Methode des Europas der Kanzleien hat keine Chance.
Este método está acabado, este método de la Europa de las cancillerías no tiene ningún futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schriftstück wurde auch der diplomatischen Vertretung der Europäischen Union überreicht, zu welcher ihnen kein Zutritt gewährte wurde, mit dem Argument, dass nur zwei Personen gleichzeitig empfangen werden könnten, wie die Delegierten selbst bei der Überreichung des Schriftstück an eine Dienststelle der mexikanischen Kanzlei berichteten, zu der ihnen den Einlass ebenfalls verwehrt blieb.
La misiva también fue entregada a la representación diplomática de la UE, a la que no pudieron ingresar los ocho delegados, con el argumento de que sólo podrían recibir a dos personas, según revelaron los mismos manifestantes al momento de entregar el texto en la oficialía de partes de la cancillería, donde tampoco fueron recibidos.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um die Mängel zu beheben, haben wir Änderungsvorschläge eingebracht, die beinhalten, daß sich die Mitglieder verpflichten, keine Geschenke anzunehmen, weder für sich selbst noch für ihre Kanzlei.
Para hacer frente a estos fallos hemos presentado una enmienda que presupone que los diputados se comprometan a no aceptar donaciones, ya sea destinadas a ellos mismos o a su cancillería.
h) Vorschläge betreffend die Kanzlei des Gerichts für dienstrechtliche Streitigkeiten der Vereinten Nationen und dessen vorläufige Verfahrensordnung;
h) Propuestas sobre la secretaría del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y su reglamento provisional;
Korpustyp: UN
Die Kanzleien der beiden Gerichtshöfe sind für die Verwaltung und die juristischen Unterstützungsdienste verantwortlich, einschließlich der Übersetzung der Dokumente und der Dolmetschung der Gerichtsverfahren.
Las secretarías de los dos tribunales se encargan de la administración y de los servicios de apoyo judicial, entre ellos la traducción de documentos y la interpretación de lo que se dice en las vistas.
Korpustyp: UN
46. beschließt, eine Kanzlei für das Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten in New York, Genf und Nairobi sowie eine Kanzlei für das Berufungsgericht der Vereinten Nationen in New York einzurichten;
Decide establecer una secretaría para el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas en Nueva York, Ginebra y Nairobi y una secretaría para el Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas en Nueva York;
Korpustyp: UN
48. ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung eine Aufgabenbeschreibung für die Kanzleien vorzulegen und dabei die derzeitigen Arbeitsverfahren des Verwaltungsgerichts der Vereinten Nationen zu berücksichtigen;
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo tercer período de sesiones, los mandatos de las secretarías, teniendo en cuenta los métodos de trabajo actuales del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
10. beschließt, das Büro für interne Rechtspflege einzurichten, das das Büro des Exekutivdirektors und das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete sowie die Kanzleien des Gerichts der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten und des Berufungsgerichts der Vereinten Nationen umfassen wird;
Decide establecer la Oficina de Administración de Justicia, que comprenderá la Oficina del Director Ejecutivo y la Oficina de Asistencia Letrada al Personal, así como las secretarías del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Kanzleioficina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Londoner Kanzlei wird von unserem Partner Nick Perry geleitet.
La oficina de Londres está a cargo del socio Nick Perry
Verbot, auf ihrem Hoheitsgebiet eine bestimmte Infrastruktur zu errichten, einschließlich Geschäftsräumen, einer Kanzlei oder einer Praxis, die zur Erbringung der betreffenden Leistungen erforderlich
de que el prestador se procure en el territorio nacional cierta infraestructura, incluida una oficina o un gabinete, necesaria para llevar a cabo las correspondientes
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte eine Kanzlei am Place Pigalle in Paris.
Tenía un oficina en Place Pigalle. En París.
Korpustyp: Untertitel
Richard führte mich in solchen Dingen in der Kanzlei des Führers des Labors, wie man erklärte mir, Dinge zu tun oder im Labor.
Richard me guió en una variedad de líderes de laboratorio en la oficina, me explicó una manera o de las cosas que estoy haciendo en el laboratorio.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass die Mitarbeiter der Kommission unter der Leitung von Herrn Verheugen, das dänische Außenministerium, die dänische Kanzlei des Ministerpräsidenten und das Europäische Parlament an einem Strang gezogen haben. Dank der Zielsetzung der dänischen Präsidentschaft, dass das Projekt jetzt gelingen muss, ist es erfolgreich abgeschlossen worden.
Sé que el personal de la Comisión, bajo el liderazgo del Sr. Verheugen, el Ministerio danés de Asuntos Exteriores, la oficina del Primer Ministro danés, el Parlamento Europeo: todo el mundo se ha agrupado y gracias a la dirección de la Presidencia danesa el proyecto debe tener éxito ahora, ha tenido éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht jeden Tag in den Club, aber nie in seine Kanzlei.
Va a su club todos los días, pero nunca a su oficina.
Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei steht unter der Leitung von Ivan Sagál (Partner für die Tschechische Republik und Slowakei), mit der Unterstützung von den Counseln Vladimír Nyč und Vojtěch Chloupek.
La oficina está dirigida por Ivan Sagál, socio para la República Checa y Eslovaquia, con el apoyo de los letrados Vladimír Nyč y Vojtěch Chloupek.
Montag war die Kanzlei zu, also ist der Kerl am Freitag reingekommen.
La oficina estuvo cerrada el lunes. Pudo haberse metido el viernes.
Korpustyp: Untertitel
Dann, basierend auf Ihren ungefähren Standort, Error.policeguardstate.org eine Meldung in Ihrer Sprache, verziert mit Symbolen der lokalen Kanzlei Durchsetzung.
Entonces, basado en su ubicación aproximada, Error.policeguardstate.org muestra un mensaje en su idioma, adornada con símbolos de la oficina de cumplimiento de la legislación local.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber das habt ihr bereits an dem Tag getan, als ihr jedem in der Kanzlei von meiner Affäre mit Monica erzählt habt.
Pero ya lo hicisteis, el día que le contasteis a todo el mundo en la oficina lo de mi aventura con Monica.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eingang bei der Kanzlei
.
Modal title
...
Aufgabenbereich der Kanzlei
.
Modal title
...
Diensträume der Kanzlei
.
Modal title
...
bei der Kanzlei hinterlegen
.
Modal title
...
Kanzlei des Generalreichsanwalts
.
Modal title
...
Kanzlei des Justizkanzlers
.
Modal title
...
Kanzlei des Reichsmarschalls
.
Modal title
...
Kanzlei des Ministerpräsidenten
.
Modal title
...
Generaldirektion Parlamentarische Kanzlei
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kanzlei
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast keine Kanzlei.
Usted no tiene una firma.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Su infinita acaudalados firme.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Kanzlei.
Para mí también es un fastidio.
Korpustyp: Untertitel
All Kanzlei jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Lengua extranjera en España.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Kanzlei für einen Mandanten.
Mi caso es especial. Tengo un solo cliente.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es meine gesamte Kanzlei.
Para mí, Es mi firme su conjunto.
Korpustyp: Untertitel
Cancelaria Primului-Ministru (Kanzlei des Premierministers)
Cancelaria Primului-Ministru (Gabinete del Primer Ministro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine aggressive Kanzlei, Larry.
Es una firma agresiva, Larry.
Korpustyp: Untertitel
Celeste Serrano gründet ihre eigene Kanzlei.
Celeste Serrano está creando su propia firma
Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei hat einen Einstellungsstopp ausgesprochen.
La firma ha instituido la congelación de la contratación.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kanzlei könnte ihren Einfluss geltend machen.
Mi compañía puede tener gran influencia.
Korpustyp: Untertitel
Hab eine Kühlbox hinter der Kanzlei versteckt.
Escondí una cubitera detrás del púlpito.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Partner in einer bekannten Kanzlei.
Es socio de una firma muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kanzlei meines Vaters übernommen.
Yo simplemente seguí la empresa de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Der Tätigkeitsbereich unserer Kanzlei umfasst u.a.:
PL
La actividad del Consultorio abarca, entre otros:
PL
Das Immobilienportal annonce immobilier bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Aisne oder Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Picardie.
El sitio inmobiliario annonce immobilier ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo casa Toledo o casa Castilla-La Mancha.
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Immobilienportal InmobiliarioInternacional.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Ancona oder Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Marche.
El sitio inmobiliario InmobiliarioInternacional.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo apartamento Croacia o apartamento DRAMALJ.
Das Fachgebiet unserer Kanzlei ist das Schadensersatz- und Versicherungsrecht. Alle als Mitarbeiter unserer Kanzlei tätigen Juristen haben sehr reiche und langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet.
PL
El Consultorio está especializado en el derecho de indemnizaciones y seguros, Todos los juristas que forman el Consultorio disponen de una amplia y larga experiencia en este campo.
PL
Das Immobilienportal Vender casa en el extranjero bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Alpes-Maritimes oder Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Provence-Alpes-Côte-d'Azur.
El sitio inmobiliario Vender casa en el extranjero ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo casa Hautes-Alpes o casa Provence-Alpes-Côte-d'Azur.
Die in der Website verwendeten Bilder sind alleiniges Eigentum der Kanzlei bzw. die Kanzlei verfügt über die notwendigen Lizenzen zur ihrer Verwendung.
ES
Las imágenes utilizadas en esta página web son propiedad exclusiva de este despacho o bien tiene los derechos de licencia otorgados por sus propietarios.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2001 wechselte er auf die internationale Kanzlei Schiller Abogados & Rechtsanwälte und 2007 begann er für die Kanzlei Goás & Rico Abogados zu arbeiten.
En el año 2001 pasó a formar parte del despacho internacional Schiller Abogados & Rechtsanwälte y en el año 2007 se incorporó al despacho Goás & Rico Abogados.
Derzeit ist das Belvedere Eigentum der Kanzlei des Präsidenten der Republik Polen.
PL
En la actualidad, el Belweder es propiedad del Despacho Presidencial de la República de Polonia.
PL
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die britische Publikation Tax Review verleiht der Kanzlei diese Anerkennung im zweiten Jahr in Folge.
El galardón fue concedido por la prestigiosa publicación británica International Tax Review en la décima edición anual de los European Tax Awards.
Sachgebiete: controlling geografie radio
Korpustyp: Webseite
Uría Menéndez - Proença de Carvalho von IFLR als beste Kanzlei des Jahres in Portugal ausgezeighnet
Uría Menéndez, galardonado por Who´s Who Legal como mejor despacho de abogados en España en 2015
Sachgebiete: controlling geografie radio
Korpustyp: Webseite
Uría Menéndez wurde als „beste Kanzlei des Jahres für Steuerrecht in Spanien“ ausgezeichnet
Uría Menéndez, reconocido con el “Global Deal of the Year” de IFLR
Sachgebiete: controlling geografie radio
Korpustyp: Webseite
Uría Menéndez, die beste Kanzlei auf dem iberischen Markt bei M&A-Transaktionen
Mejor asesor fiscal en una operación europea de mercado de capitales
Sachgebiete: controlling geografie radio
Korpustyp: Webseite
Eine US-Gesellschaft kontaktierte unsere New Yorker Kanzlei, da sie Detailinformationen über das Europäische Markenrecht benötigte.
Registro de marcas internacional Una compañía norteamericana contactó al miembro Interlegal con sede en la ciudad de Nueva Cork para obtener información sobre la legislación marcaria europea.
Newsletter, die Sie über das Programm und die Kanzlei und ihre Mitarbeiter auf dem Laufenden halten.
Recepción de boletines informativos que le proporcionan actualizaciones sobre el programa y la oportunidad de aprender sobre antiguos y actuales del abogados de Bird & Bird