linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kanzler canciller 105
[Weiteres]
Kanzler Secretario 312

Verwendungsbeispiele

Kanzler Secretario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kanzler wird für die Dauer von sechs Jahren ernannt.
El Secretario será nombrado por un período de seis años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben.
Las sentencias serán firmadas por el Presidente y el Secretario.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bei der Entscheidung des Gerichtshofs ist der Kanzler nicht zugegen.
El Tribunal se pronunciará sin que el Secretario esté presente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Dependerán del Secretario bajo la autoridad del Presidente del Tribunal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler richtet innerhalb der Kanzlei eine Abteilung für Opfer und Zeugen ein.
El Secretario establecerá una Dependencia de víctimas y testigos dentro de la Secretaría.
   Korpustyp: UN
Die Klageerhebung bei dem Gerichtshof erfolgt durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift.
El procedimiento ante el Tribunal de Justicia se iniciará mediante una demanda dirigida al Secretario.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Kanzler verweigert die Eintragung von in der Verfahrensordnung nicht vorgesehenen Schriftsätzen oder sonstigen Schriftstücken.
El Secretario denegará la inscripción de los documentos no previstos por el Reglamento de procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird der Kanzler von der Übermittlung unterrichtet.
El Secretario será informado simultáneamente de dicha transmisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler stellt den Beschluss den Parteien zu.
El Secretario notificará el auto a las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten.
Dependerán del Secretario bajo la autoridad del Presidente.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kanzler des Herzogtums Lancaster .
Kanzler des Gerichtshofes .
Übermittlung durch den Kanzler .
Ernennung des Kanzlers .
Kanzler des Gerichtshofs .
die Stellung des Kanzlers .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kanzler"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der nur dem Kanzler untersteht.
El segundo al mando, solamente detrás del Primer Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Kanzler, eine Eventualität wurde noch nicht angesprochen.
Hay una contingencia que no hemos discutido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo sind die Botschafter des Kanzlers?
¿Y dónde están los Embajadores?
   Korpustyp: Untertitel
Josaphat aber, der Sohn Ahiluds war Kanzler;
Josafat hijo de Ajilud era el cronista.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.
Josafat hijo de Ajilud era el cronista.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er ist Kanzler der britischen Universität Bradford.
Es rector de la Universidad de Bradford en el Reino Unido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grüne könnten Kanzler stellen | twago blog ES
política, cloud working, medicina y trabajo online. | twago blog ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Verläuft unsere zentrale Lösung erfolgreich, kehren Sie als Kanzler zurück.
Cuando tengamos éxito, regresaras como Primer Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
So weit wollen weder der Präsident noch der Kanzler gehen.
Ni Bush ni Schroeder parecen listos para ello.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie läuft es jetzt mit den Millenniumzielen, Kanzler?
¿Y cómo van los Objetivos del Milenio ahora, Ministro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten .
actos del Banco Central Europeo ( artículo 132 ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Es ist sehr riskant, ihn auf den Kanzler anzusetzen.
Es muy peligroso juntar a esos dos.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber den Kanzler zu entführen, macht international auf uns aufmerksam.
- Pero atraeríamos la atención internacional para nuestra causa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr riskant, ihn auf den Kanzler anzusetzen.
Es muy peligroso ponerlos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen neuen Kanzler, solange Wolsey lebt.
No habrá nuevos cancilleres mientras viva Wolsey.
   Korpustyp: Untertitel
Kanzler Zhuge weiß wohl nicht, dass uns so viele umzingeln.
A lo mejor, el ministro Zhuge no sabe que hemos sido rodeados por demasiados enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Kanzler, ich hätte meine Erinnerungen wiedergefunden.
Dile al primer Ministro que he recuperado las memorias perdidas del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er:
Por fin, cuando el magistrado Había apaciguado la multitud, dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vizepräsident Corlew ist Kanzler für den Staat Tennessee.
El Vicepresidente Corlew es un magistrado del Estado de Tennessee.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
1. erteilt dem Kanzler des Gerichtshofs Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2004;
Aprueba la gestión del Tribunal de Justicia en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald Berlin gesichert ist, wendet sich Goerdeler als neuer Kanzler, in einer Rede an die Nation.
Con Berlín asegurado el Dr. Goerdeler se dirigirá al pueblo como nuevo Primer Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
das „Dossier Mariyus NOKO“ und das Schreiben des Kanzlers des Europäischen Gerichtshofs vom 30. Mai 2011.
el «expediente Mariyus NOKO» y la carta a la Secretaría del Tribunal de Justicia de la Unión Europea de 30 de mayo de 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist gegenwärtig Kanzler der Universität Oxford und Mitvorsitzender der International Crisis Group.
Actualmente, es rector de la Universidad de Oxford y copresidente del International Crisis Group.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der deutsche Kanzler führe dogmatisch seine Parteiposition vor und spiele mit den Hoffnungen der kleinen Länder.
Y se preguntó: " si los objetivos son los mismos, ¿por qué dos reglamentos serían mejor que uno ?".
   Korpustyp: EU DCEP
An dem oben genannten Treffen nahmen nur die Kanzler Perus, García Belaúnde, und Kolumbiens, Bermúdez, teil.
A la susodicha reunión únicamente asistieron los cancilleres de Perú, García Belaúnde, y de Colombia, Bermúdez.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
medios estrictos para remediar los déficit excesivos ( apartados 9 y 11 del artículo 126 ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Auf die Ernennung des Kanzlers findet Artikel 6 Absatz 3 entsprechende Anwendung.
El nombramiento tendrá lugar conforme al procedimiento previsto en el artículo 6, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird dieser Handels-Vizekönig auf die Forderungen des Kanzlers reagieren?
¿Cómo tomará este virrey de comercio nuestras exigencias?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt davon, Kanzler, wenn man dem Volk falsche Hoffnungen macht.
Esto se obtiene por dar a la gente falsas esperanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Rehum, der Kanzler, und Simsai, der Schreiber schrieben diesen Brief wider Jerusalem an Arthahsastha, den König:
El comandante Rejum y el escriba Simsai escribieron una carta contra Jerusalén al rey Artajerjes, de esta manera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir, Rehum, der Kanzler, und Simsai, der Schreiber, und die andern des Rats:
Entonces escribieron el comandante Rejum, el escriba Simsai y sus Demás compañeros:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gegenwärtig ist er Kanzler der Universität Oxford und Mitglied des britischen Oberhauses.
Actualmente es rector de la Universidad de Oxford y miembro de la Cámara de los Lores británica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Unterstützung wird dich der Hohe Rat als Kanzler akzeptieren.
Ante tal apoyo, el Consejo Supremo se verá obligado a aceptarle.
   Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Datenschutzbeauftragte ist diesbezüglich dem Kanzler des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften gleichgestellt.
El Asistente del Supervisor se homologa a un Registrador del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist derzeit Kanzler der Universität Oxford und Mitglied des britischen Oberhauses.
Actualmente es rector de la Universidad de Oxford y miembro de la Cámara de los Lores británica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush, Kanzler Gerhard Schröder, Japans Regierungschef Junichiro Koizumi, bis zu Chinas Präsidenten Jiang Zemin.
Bush de los EU, de Gerhard Schroeder de Alemania, de Junichiro Koizumi de Japón y de Jiang Zemin de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist derzeit Kanzler der Universität Oxford und Mitglied des britischen Oberhauses.
Actualmente es el rector de la Universidad de Oxford y miembro de la Cámara de los Lores británica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist derzeit Kanzler der Universität Oxford und Mitvorsitzender der International Crisis Group.
Actualmente es rector de la Universidad de Oxford y copresidente del Internacional Crisis Group.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an das Gericht gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts.
Cuando un recurso o cualquier otro acto procesal dirigido al Tribunal General se presente por error en la Secretaría del Tribunal de Justicia, ésta lo transmitirá inmediatamente a la Secretaría del Tribunal General.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an den Gerichtshof gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs.
De la misma manera, cuando un recurso o cualquier acto procesal dirigido al Tribunal de Justicia se presente por error en la Secretaría del Tribunal General, ésta lo transmitirá inmediatamente a la Secretaría del Tribunal de Justicia.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
A tal efecto , antes de presentar propuestas en el ámbito de la política social , la Comisión consultará a los interlocutores sociales sobre la posible orientación de una acción de la Unión .
   Korpustyp: Allgemein
Aber Präsident Bush glaubte, dass ihm Kanzler Schröder mit dieser politischen Strategie in den Rücken gefallen wäre.
Pero esa estrategia política convenció al Presidente Bush de que Schröder le había dado una puñalada por la espalda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 33 Über jede mündliche Verhandlung ist ein vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreibendes Protokoll aufzunehmen .
Dichas orientaciones serán compatibles con las orientaciones generales adoptadas con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 121 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hörte, dasss ich die Botschafter des Kanzlers bei Euch befinde…und dass Ihr angewiesen wurdet, einer Einigung zuzustimmen.
Sé que los embajadore…...están con Ud. y que se le ha ordenado que llegue a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichts
recurso o cualquier otro escrito procesal dirigido al Tribunal de Justicia que se presente por error en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia
   Korpustyp: EU IATE
Ruf das Berufungsgericht an, den Justizminister und den Kanzler, und erzähl ihnen, was die hier mit mir machen.
Dirígete a la Suprema Corte, al Ministro de Justicia, al Primer Ministro y cuéntales lo que me están haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dasss ich die Botschafter des Kanzlers bei Euch befinde…und dass Ihr angewiesen wurdet, einer Einigung zuzustimmen.
Sé que los Embajadore…están ahíy que le han ordenado llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Von 2005 bis 2008 bekleidete er die Position des Kanzlers der Staatsuniversität Louisiana (LSU) in Baton Rouge, Louisiana.
Entre 2005 y 2008 presidió la Louisiana State University (LSU) en la capital de Luisiana, Baton Rouge.
Sachgebiete: controlling militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Artikel 11 bis 14 und Artikel 17 finden auf die Richter , die Generalanwälte , die Kanzler und die Hilfsberichterstatter des Gerichtshofs der Europäischen Union Anwendung ;
En los ámbitos que entren dentro de sus atribuciones , se consultará al Banco Central Europeo sobre todo proyecto de acto de la Unión y sobre todo proyecto de normativa a escala nacional ;
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 22 In den Fällen nach Artikel 18 des EAG-Vertrags erfolgt die Klageerhebung bei dem Gerichtshof durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift .
Los Estados miembros tendrán en cuenta al hacerlo las experiencias adquiridas mediante la cooperación en el marco del mecanismo de tipos de cambio .
   Korpustyp: Allgemein
Sie enthalten die Namen der Richter , die bei der Entscheidung mitgewirkt haben . Artikel 37 Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben .
Cada Estado miembro facilitará al Consejo y a la Comisión un informe anual sobre las principales medidas adoptadas para aplicar su política de empleo , a la vista de las orientaciones referentes al empleo contempladas en el apartado 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Chris Patten war Gouverneur von Hongkong und EU-Kommissar für Außenbeziehungen und ist gegenwärtig Kanzler der Universität Oxford und einer der Vorsitzenden der International Crisis Group.
Lord Patten, ex gobernador de Hong Kong y Comisario Europeo de Asuntos Exteriores, es actualmente rector de la Universidad de Oxford y Copresidente del International Crisis Group.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elisama, der Kanzler, Delaja, der Sohn Semajas, Elnathan, der Sohn Achbors, Gemarja, der Sohn Saphans, und Zedekia, der Sohn Hananjas, samt allen Fürsten.
el escriba Elisama, Delaías hijo de Semeías, Elnatán hijo de Acbor, Gemarías hijo de Safán, Sedequías hijo de Ananías y los Demás magistrados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der nahm es aus der Kammer Elisamas, des Kanzlers. Und Judi las vor dem König und allen Fürsten, die bei dem König standen.
Este lo Tomó de la Cámara del escriba Elisama y lo Leyó a Oídos del rey y a Oídos de todos los magistrados que estaban junto al rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sollte meine Kinder und die Studenten an der Universität Oxford, wo ich Kanzler bin, mit meinem Gejammer langweilen, wie alles vor die Hunde geht.
Debería estar aburriendo a mis nietos, y a los alumnos de la Universidad de Oxford de la que soy rector, con rezongos sobre cómo todo se va a la ruina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es ging zu ihm heraus Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler.
Luego salieron hacia él Eliaquim hijo de Hilquías, el administrador del palacio; Sebna, el escriba; y Jóaj hijo de Asaf, el cronista.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
“Kann er auch Kanzler?” Guttenberg grinst dort vom Titelbild ? wirkt aber eher so, als hätte er die Nacht durchzecht und keine Zeit mehr gefunden für eine Rasur. DE
¿Puede él Chancellor ", sonríe Guttenberg allá de la imagen del título - pero se ve más como él tenía la durchzecht noche? y no encontró tiempo para un afeitado. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Der Kanzler hat mich vorgestellt, und ich war echt gut. Und als ich fast fertig war, spielten Green Day "Time of Your Life".
El rector me presenta, estoy que me salgo y, justo cuando estoy acabando, Green Day empieza a tocar "Time of Your Life".
   Korpustyp: Untertitel
Das spektakuläre Gebäudeensemble des neuen Bundeskanzleramtes wurde von den Berliner Architekten Axel Schultes und Charlotte Frank in Kanzler Helmut Kohls Amtszeit (1982–1998) entworfen. DE
El espectacular conjunto arquitectónico de la Cancillería Federal Alemana fue proyectado durante el gobierno de Helmut Kohl (1982–1998) por los arquitectos berlineses Axel Schultes y Charlotte Frank. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die EU-Forschungs Schlagzeilen berichtet ARWU Arbeit am 31. Dezember 2003: „Die Hochschulen wurden sorgfältig mit mehreren Indikatoren der Forschungsleistung bewertet.“ Kanzler der Universität Oxford, Chris Patten, sagte:
El 31 de diciembre del2003, los investigadores de la UE coincidieron en que "las universidades se evalúan cuidadosamente, utilizando varios indicadores de rendimiento en la investigación".
Sachgebiete: geografie soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
oder, in den in Art. 54 Abs. 1 der Satzung und Art. 8 Abs. 1 des Anhangs I der Satzung genannten Fällen, der Tag der Einreichung des Verfahrensschriftstücks beim Kanzler des Gerichtshofs oder beim Kanzler des Gerichts der Europäischen Union berücksichtigt.
en los casos previstos en el artículo 54, párrafo primero, del Estatuto y en el artículo 8, apartado 1, del anexo I del Estatuto, la fecha de presentación del escrito procesal en la Secretaría del Tribunal de Justicia o en la Secretaría del Tribunal General de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder, in den in Artikel 54 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofs und Artikel 8 Absatz 1 des Anhangs I der Satzung des Gerichtshofs genannten Fällen, der Tag der Einreichung des Schriftstücks beim Kanzler des Gerichtshofs oder beim Kanzler des Gerichts erster Instanz berücksichtigt.
o, en los casos previstos en el párrafo primero del artículo 54 del Estatuto del Tribunal de Justicia y en el artículo 8, apartado 1, del anexo I de dicho Estatuto, la fecha de presentación del escrito procesal en la Secretaría del Tribunal de Justicia o en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mangel an substantiellem Gleichklang werden Präsidcent und Kanzler vor der in Mainz versammelten Presse durch eifriges Lächeln und Schulterklopfen übertünchen. Das ist natürlich besser als die frühere Sprachlosigkeit.
Desde luego, eso es mejor que nada, pero tan sólo equivale a un disimulo temporal de las diferencias y no a su resolución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie zum Beispiel Österreich, das von einem sozialdemokratischen Kanzler und einer sozialdemokratischen Regierung regiert wird, sie werden Ihnen erklären, dass das Rentenalter bei 65 Jahren liegt und die Beitragszeit 45 Jahre beträgt.
Véase por ejemplo el caso de Austria, dirigida por un Primer Ministro y un Gobierno socialistas; le dirán que la edad de jubilación es de 65 años, y que el período de cotización es de 45 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und sagten ihm an die Worte des Erzschenken.
Sebna, el escriba; y Jóaj hijo de Asaf, el cronista, fueron a Ezequías con sus vestiduras rasgadas, y le declararon las palabras del Rabsaces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sandte der König ein Antwort an Rehum, den Kanzler, und Simsai, den Schreiber, und die andern ihres Rates, die in Samaria wohnten und in den andern Orten jenseits des Wassers:
Al comandante Rejum, al escriba Simsai y a sus Demás compañeros que habitan en Samaria y en el resto de los lugares de Más Allá del Río:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Baruch las aus dem Buche die Reden Jeremia's im Hause des HERRN, in der Kapelle Gemarjas, des Sohnes Saphans, des Kanzlers, im obern Vorhof, vor dem neuen Tor am Hause des HERRN, vor dem ganzen Volk.
Y Baruc Leyó del libro, a Oídos de todo el pueblo, las palabras de Jeremías, en la casa de Jehovah, en la Cámara de Gemarías, hijo del escriba Safán, la cual estaba en el atrio superior, a la entrada de la puerta Nueva de la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie aber gingen hin zum König in den Vorhof und ließen das Buch behalten in der Kammer Elisamas, des Kanzlers, und sagten vor dem König an alle diese Reden.
Habiendo depositado el rollo en la Cámara del escriba Elisama, fueron al rey, en el atrio, y refirieron todas estas cosas a Oídos del rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im achtzehnten Jahr seines Königreichs, da er das Land und das Haus gereinigt hatte, sandte er Saphan, den Sohn Azaljas, und Maaseja, den Stadtvogt, und Joah, den Sohn Joahas, den Kanzler, zu bessern das Haus des HERRN, seines Gottes.
En el año 18 de su reinado, cuando Acabó de purificar la tierra y el templo, Envió a Safán hijo de Azalías, a Maasías el alcalde de la ciudad y al cronista Jóaj hijo de Joacaz, para que reparasen la casa de Jehovah su Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, mit zerrissenen Kleidern zu Hiskia und zeigten ihm an die Worte des Erzschenken.
Entonces Eliaquim hijo de Hilquías, el administrador del palacio; Sebna, el escriba; y Jóaj hijo de Asaf, el cronista, fueron a Ezequías con sus vestiduras rasgadas y le declararon las palabras del Rabsaces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn man es nicht schafft, diese Vorgangsweise als Verfolgung nationaler Interessen zu präsentieren, wird die öffentliche Unterstützung im eigenen Lande leiden und bisweilen werden sogar Regierungskoalitionen unter Druck kommen, wie jene in Deutschland unter Kanzler Schröder.
A menos que sea explicada y se le considere como una expresión del interés nacional, podría generar tensiones sobre el apoyo político interno, incluso al grado de poner en peligro a coaliciones como la de Schröder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alle deutschen Kanzler von Konrad Adenauer bis Helmut Kohl war Frankreich der bevorzugte europäische Partner, aber sie lehnten französische Angebote zur Bildung einer französisch-deutschen Union ab, die den vermittelnden Charakter der deutschen Außenpolitik zerstören würde.
Para todos los cancilleres alemanes, desde Konrad Adenauer a Helmut Kohl, Francia era el socio europeo favorito, pero se rehusaron a aceptar los ofrecimientos de Francia de crear una unión francogermana que destruiría el carácter mediador de la política exterior alemana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten stimmte Kardinal Justin Rigali zu, dass Fr. Hans Brouwers von der Erzdiözese Philadelphia mein persönlicher Assistent wurde, und ich bestellte ihn als Vizekanzler und später als Kanzler des Ordens.
En los Estados Unidos, el Cardenal Justin Rigali, consintió asignar al Padre Hans Brouwers de la Arquidiócesis de Filadelfia como mi asistente personal y con satisfacción lo nombré también Vicecanciller de la Orden.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Annan ist zur Zeit Kanzler der Universität von Ghana und ist Li Ka Shing's Professor an der Lee Kuan Yew School of Public Policy an der Nationaluniversität in Singapur.
El Sr. Annan actualmente se desempeña como Rector de la Universidad de Ghana y es profesor de Li Ka Shing en la Escuela de Política Pública Lee Kuan Yewde de la Universidad Nacional de Singapur.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 12 Februar 1999 unterzeichneten der Kanzler des Strafgerichtshofes und die Regierung von Mali ein Abkommen, in dem sich Mali dazu verpflichtete, Verurteilte für die Vollstreckung ihrer Haftstrafe aufzunehmen.
El 12 de febrero de 1999, la Secretaría del TPIR y el gobierno de Mali firmaron un acuerdo mediante el cual Mali aceptaba recibir a las personas sentenciadas para cumplir sus sentencias en Mali.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beispielgebend für einen wirklichen Dialog zwischen Unternehmen und Hochschulen ist das Vereinigte Königreich, wo es an den Universitäten von Oxford und Cambridge ein sehr wichtiges Amt, nämlich einen Kanzler, gibt, von dem verlangt wird, dass er Kooperations- und Forschungsbeziehungen zu den in­ländischen Unternehmen herstellt.
en las Universidades de Oxford y Cambridge (Reino Unido) encontramos un ejemplo de diálogo concreto entre las empresas y la universidad en la figura del Chancellor , un cargo de gran importancia al que se exige que establezca relaciones de colaboración e investigación con las empresas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien und in vielen anderen europäischen Ländern stellt sich die Situation vollkommen anders dar, denn an den Hochschulen gibt es weder ein ähnliches Amt wie das des Kanzlers noch ein funk­tionieren­des System, das eine tatkräftige und kontinuierliche Zusammenarbeit mit den Unternehmen vorsehen würde.
en Italia, como en muchos países europeos, la situación es bien distinta, puesto que las universidades carecen de una figura parecida a la del Chancellor , así como de un sistema efectivo de colaboración activa y continua con las empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
c) im Rahmen der Voranschläge für die Kosten der Übersetzung von Dokumenten und die Reisekosten von Zeugen sollen die Verfahren für die Vorlage von Anträgen und die vorherige Genehmigung durch den Kanzler beschrieben werden, um sicherzustellen, dass die Voranschläge den nachgewiesenen Mittelbedarf nicht überschreiten;
c) En las solicitudes de créditos para atender al costo de la traducción de documentos y los viajes de testigos deberán indicarse expresamente los procedimientos aplicados por la Secretaría en materia de aprobación previa y verificación del destino dado a los fondos, para asegurarse de que los créditos solicitados no superen las necesidades justificadas;
   Korpustyp: UN