Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
Geschehen zu Luxemburg am 25. Juli 2007 Die Kanzlerin
Hecho en Luxemburgo, el 25 de julio de 2007. La Secretaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschehen zu Luxemburg am 19. September 2007. Die Kanzlerin
Hecho en Luxemburgo, el 19 de septiembre de 2007. La Secretaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Nigel FARAGE (IND/DEM, UK) sprach von "komischer Heuchelei" der deutschen Kanzlerin.
Nigel FARAGE (IND/DEM, Reino Unido) se mostró crítico con el poder efectivo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen bräuchten Europa, müssten seine Vorteile allerdings auch deutlich erkennen können, sagte die Kanzlerin.
Desde Madrid acudirán diez jóvenes, entre ellos dos familiares de víctimas directas de los trágicos sucesos del 11-M, del IES Santa Eugenia.
Korpustyp: EU DCEP
Kanzlerin Merkel beharrt darauf, dass der BND korrupte Agenten bereits identifiziert und die Sicherheitslücke geschlossen habe.
Merkel insiste que el BN…...conoce a los agentes corruptos y que no se revelarán más secretos.
Korpustyp: Untertitel
Er dankte Frau Merkel für Ihren Besuch im Europäischen Parlament, nur einen Tag nach ihrer Wahl zur Kanzlerin.
Borrell agradeció a Merkel su visita al Parlamento tan solo un día después de su nombramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Leider werden die Besteuerung der Banken und die Finanztransaktionssteuer, die die deutsche Kanzlerin Angela Merkel gefordert hatte, in der gestern verfassten Abschlusserklärung nicht erwähnt.
Lamentablemente, en el comunicado final redactado ayer no se hacía referencia al impuesto sobre los bancos y las transacciones financieras, que apoya la Cancillera alemana Angela Merkel.
Korpustyp: EU DCEP
Das Regieren wird für die Kanzlerin also kaum leichter werden, zumal jetzt die Entschuldigung durch die Blockade seitens der SPD mit der Großen Koalition entfallen ist.
En efecto, el margen de maniobra de Merkel se reducirá. Hasta ahora, Merkel ha tenido que lidiar con una oposición débil o inexistente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So hat die deutsche Kanzlerin die Laufzeitverlängerung der Atomkraftwerke in ihrem Land für drei Monate ausgesetzt und der österreichische Umweltminister Niki Berlakovich schlug die Durchführung von Tests für die europäischen Kernkraftwerke vor.
Por su parte, el ministro austriaco de Medio Ambiente, Nikolaus Berlakivich, exigió la realización de pruebas en las centrales europeas.