Mit dem "LEADER Start-up-Kit" werden Kapazitätsaufbau und kleine Pilotprojekte unterstützt.
Dicha fórmula consistirá en ayuda para actividades de capacitación y para pequeños proyectos piloto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss geschehen durch Dialog und Kapazitätsaufbau, nicht durch Predigen, Vorschreiben oder Diktieren.
Esto debe hacerse mediante el diálogo y la capacitación, no predicando, prescribiendo o dictando.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte die Governance in Entwicklungsländern unterstützen und setzt dabei auf Dialog und Kapazitätsaufbau.
La Comisión quiere apoyar la gobernanza en los países en desarrollo basándose en el diálogo y la capacitación.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ferner spezifiziert werden, dass die Verordnung die Nutzung des geschaffenen Systems so fördert, dass Technologietransfer und Kapazitätsaufbau unterstützt werden.
Asimismo debe especificarse que el Reglamento promueve la utilización del sistema establecido de manera que fomente dichas transferencia de tecnología y capacitación.
Korpustyp: EU DCEP
werden mindestens 2 % der Mittel aus dem ESF für Kapazitätsaufbau,
menos el 2 % de los recursos del FSE se destinará a medidas de capacitación
Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem hat die Kommission eine Entscheidung über die Gewährung einer Finanzhilfe in Höhe von 16 Millionen Euro für den Kapazitätsaufbau in der Demokratischen Republik Kongo verabschiedet.
Hace poco, la Comisión ha decidido conceder una subvención de 16 millones de euros con fines de capacitación en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung des Kapazitätsaufbaus für lokale Behörden und Mobilisierung ihres Sachverstands zur Förderung eines territorialen Entwicklungsansatzes, einschließlich Dezentralisierungsprozessen;
apoyar la capacitación de las autoridades locales y movilizar sus conocimientos especializados para fomentar un enfoque territorial del desarrollo, incluidos los procesos de descentralización,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Mitteln sollen ferner Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau finanziert werden, die den landwirtschaftlichen Erzeugern in den Entwicklungsländern dabei helfen sollen, die gesundheits- und pflanzenschutzrechtlichen Standards der EU zu erfüllen, die für die Zulassung zum Markt der Union verlangt werden.
El presente crédito se destina a financiar también las acciones de capacitación para ayudar a los productores agrícolas de los países en desarrollo a cumplir las normas sanitarias y fitosanitarias de la Unión necesarias para acceder a los mercados de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(t) Förderung von "Offset"-Investitionen durch ausländische Investoren im sozialen Bereich sowie im Bildungs- und Gesundheitswesen in Zusammenarbeit mit den NRO und anderen Akteuren der Zivilgesellschaft, um so sicherzustellen, dass Projekte direkt einem Kapazitätsaufbau im Sozialwesen, in der Industrie und im Dienstleistungsbereich vor Ort dienen.
t) La promoción de inversiones “compensatorias” de los inversores extranjeros en los sectores social, educativo y sanitario, en conjunción con ONG y otros agentes de la sociedad civil para garantizar que los proyectos estén vinculados a la capacitación local en materia social, industrial y de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag wird jedoch als unzureichend angesehen, um den gewaltigen Bedarf im Bereich Staatsbildung und Kapazitätsaufbau sowie den Entwicklungsbedarf des größten Teils der Bevölkerung zu decken.
Sin embargo, esta cantidad es considerada insuficiente para hacer frente a las inmensas necesidades de consolidación y capacitación del Estado, así como a las necesidades en materia de desarrollo de la mayoría de la población.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
finanzielle Unterstützung für kleine und mittlere Unternehmen, die sich der Sorgfaltspflicht unterwerfen, sowie für die OECD für den Kapazitätsaufbau und Sensibilisierungsmaßnahmen
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf dieser Grundlage muss ein System zur laufenden Bewertung entwickelt werden, das einen Kapazitätsaufbau zu Beginn und Kontinuität in den Programmbewertungen während des gesamten Programmplanungszeitraums gewährleistet.
ES
A partir de ahí, debe desarrollarse un sistema de evaluación continua que garantice el desarrollodecapacidades en una fase temprana y la continuidad de las actividades relacionadas con la evaluación durante todo el período de programación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Da mit der laufenden Bewertung ein kontinuierlicher Prozess des Kapazitätsaufbaus und der Erarbeitung guter Bewertungsverfahren einhergehen soll, muss auch dies in dem Konzept, das in der Strukturierungsphase erarbeitet wird, vorgesehen sein.
ES
Puesto que la evaluación continua se apoyará en un proceso continuo de desarrollodecapacidades y el establecimiento de buenas prácticas de evaluación, estas últimas deben reflejarse debidamente en el enfoque establecido en la fase de estructuración.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Die nationalen Netzwerke für ländliche Räume (National Rural Networks, NRN) sind staatlich geförderte Organisationen, die in allen Mitgliedstaaten eingerichtet wurden und wertvolle Unterstützung beim Kapazitätsaufbau, bei den Netzwerkaktivitäten, der Partnersuche für die transnationale Zusammenarbeit usw. leisten.
ES
Las Redes Rurales Nacionales (RRN) son organismos financiados por el estado establecidos en todos los Estados miembros que prestan su ayuda al desarrollodecapacidades, actividades de interconexión, búsqueda de socios para cooperación transnacional, etc.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stellungnahme März 2011, Berichterstattung über neue Projekterkenntnisse und Richtlinien; Globales Engagement und lokale Integriertheit ländlicher Unternehmen; Empfehlungen zur internationalen Mobilität und Migration ländlicher Bevölkerungen; Kapazitätsaufbau, Governance und Wissenssysteme; Regionen, die Globalisierung einbinden:
ES
Informe de política de marzo de 2011 informe sobre conclusiones y política de proyectos emergentes, compromiso global e integración local de las empresas rurales, recomendaciones de movilidad internacional y migración de poblaciones rurales, desarrollodecapacidades, gobernanza y sistemas de conocimientos, regiones que participan en la globalización.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abhaltung von Schulungen und Verwirklichung des Kapazitätsaufbaus auf nationaler Ebene auf der Grundlage von Bedarfsanalysen;
Se han ofrecido formaciones y generación de capacidades a nivel nacional, sobre la base de una evaluación de las necesidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des regionalen Programmrahmens der Hauptabteilung für Europa und die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten: Kapazitätsaufbau und Informationsaustausch
Auditoría del marco de programas regional del Departamento para Europa y la Comunidad de Estados Independientes: fomento de la capacidad e intercambio de información
Korpustyp: UN
b) unterstützen wir die Erarbeitung und Umsetzung eines Zehnjahresplans für den Kapazitätsaufbau mit der Afrikanischen Union.
b) Apoyamos la elaboración y aplicación de un plan decenal de fomento de la capacidad con la Unión Africana.
Korpustyp: UN
regionales Projekt zum langfristigen Kapazitätsaufbau in den Bereichen Hilfeleistung und Schutz.
proyecto regional a largo plazo de fortalecimiento de las capacidades en el ámbito de la ayuda y la protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANAC berichtete über weitere Fortschritte bei ihrem Kapazitätsaufbau durch die Einstellung zusätzlicher Inspektoren.
Las ANAC notificaron nuevos avances en el refuerzo de sus capacidades, con la contratación de nuevos inspectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit für einen Kapazitätsaufbau in Bezug auf die Nutzung öffentlicher Informationen für die unabhängige Überwachung;
la necesidad de desarrollar capacidades sobre la utilización de información pública a efectos del control independiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der interne Kapazitätsaufbau wird durch Partnerschaften mit afrikanischen und europäischen Behörden sowie mit regionalen Organisationen verstärkt.
Se intensifican los esfuerzos de consolidación de capacidades internas mediante asociaciones con autoridades africanas y europeas, así como con las organizaciones regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Haltung der Kommission, wonach die Governance durch Dialog und Kapazitätsaufbau gekennzeichnet sein muss;
Acoge con satisfacción la posición de la Comisión en el sentido de que la gobernanza debe caracterizarse por el diálogo y el fortalecimiento de la capacidad institucional;
Korpustyp: EU DCEP
Der Kapazitätsaufbau sollte auch zu einem Prozess wirksamer nationaler Berichterstattung führen.
El desarrollo de capacidades debe también traducirse en un proceso eficaz de presentación de informes a nivel nacional.
Korpustyp: UN
Dabei wird geschlechtsspezifischen Fragen, den Menschenrechten, Umweltbelangen und den Erfordernissen des Kapazitätsaufbaus Rechnung getragen.
Esa labor se está llevando a cabo teniendo en cuenta las cuestiones de género, los derechos humanos, el medio ambiente y el fomento de la capacidad.
Korpustyp: UN
d) Kapazitätsaufbau für Tätigkeiten in Schlüsselbereichen wie Überwachung, Kontrolle und Aufsicht, Datenerhebung und wissenschaftliche Forschung;
d) Crear capacidad para la realización de actividades en sectores fundamentales como la supervisión, el control y la vigilancia, la recopilación de información y la investigación científica;
Korpustyp: UN
Ebenso wenig geht es nur um die Anhebung der Sozialstandards, die Ausrottung der Armut, um technische Unterstützung und Kapazitätsaufbau.
Tampoco implica exclusivamente tratar de aumentar los niveles de bienestar social, erradicar la pobreza, facilitar ayuda tecnológica y generar conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden innovative Organisationsstrukturen, die Verbreitung und der Austausch bewährter Praktiken sowie spezifische Maßnahmen für Ausbildung und Kapazitätsaufbau gefördert.
Se fomentarán las estructuras organizativas novedosas, la difusión y el intercambio de buenas prácticas y las acciones específicas en el ámbito de la formación y el fomento de la capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Unternehmer und Gründer von Kleinstunternehmen werden auch neben Zinszuschüssen vom Europäischen Sozialfonds durch Mentoringprogramme, Schulungen und Kapazitätsaufbau unterstützt.
Los emprendedores individuales y los fundadores de microempresas también serán ayudados por medio de la orientación, la formación y la generación de aptitudes, además del apoyo en forma de tipos interés por parte del Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fonds, Organisationen und Programme der Vereinten Nationen können inzwischen den für einen nachhaltigen Übergang erforderlichen Kapazitätsaufbau unterstützen.
Mientras tanto, los fondos, organismos y programas de las Naciones Unidas pueden apoyar la labor de fomento de la capacidad necesaria para una transición sostenible.
Korpustyp: UN
Insbesondere sollte die Förderung im Rahmen der operationellen Programme der Strukturfonds dazu verwendet werden, Defizite beim Kapazitätsaufbau der Gesundheitsinfrastruktur auszugleichen.
En particular, debería recurrirse a las ayudas en el marco de los Programas operativos de los Fondos Estructurales para hacer frente a las deficiencias de las capacidades de las infraestructuras sanitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung von Strategien zum Kapazitätsaufbau in allen Politikbereichen in der Zivilgesellschaft, um Strategieentwicklung und -durchführung zu erleichtern.
Refuerzo de las capacidades de las estrategias de control del tabaco en todas las políticas de la sociedad civil con el fin de facilitar la puesta en práctica y la evolución de las políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen sollten einen robusten Kapazitätsaufbau-Mechanismus schaffen, mit dem Hilfe auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit gewährt werden kann.
Las Naciones Unidas deberían establecer un sólido mecanismo de fomento de la capacidad para ayudar a afianzar el imperio de la ley.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus muss auch dafür gesorgt werden, dass für den Kapazitätsaufbau auf dem Gebiet der Menschenrechte umfangreichere Mittel bereitgestellt werden.
También es necesario rectificar la situación actual, en que hay pocos fondos disponibles para formar capacidad en materia de derechos humanos.
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass bei der sechsten Internationalen Konferenz der Kapazitätsaufbau, die Demokratie und der soziale Fortschritt im Mittelpunkt standen,
Recordando que la Sexta Conferencia Internacional se centró en el fomento de la capacidad, la democracia y el progreso social,
Korpustyp: UN
ANAC berichtete über weitere Fortschritte beim Kapazitätsaufbau; es würden zusätzliche Inspektoren eingestellt, von denen 7 derzeit geprüft würden.
Las ANAC notificaron nuevos avances en el refuerzo de sus capacidades, con la contratación de nuevos inspectores, estando siete de ellos sujetos al proceso de cualificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsorgane sollten aufgefordert werden, Gebiete zu benennen, auf denen ein Kapazitätsaufbau für einzelne Vertragsstaaten von Nutzen wäre.
Había que alentar a los órganos de tratados a determinar en qué esferas el desarrollo de capacidades podía beneficiar a los distintos Estados Partes.
Korpustyp: UN
Man steht bereits in Gesprächen über neue Projekte in den Bereichen Kapazitätsaufbau, Landwirtschaft und Förderung der kulturellen Zusammenarbeit.
Ya existen conversaciones sobre nuevos proyectos en el área de generación de capacidad, agricultura y la promoción de la cooperación cultural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck unterstreichen wir die Wichtigkeit einer effektiven, gesicherten und verlässlichen Finanzierung der handelsbezogenen technischen Hilfe und des Kapazitätsaufbaus.
Con ese fin, destacamos la importancia de que la financiación de la asistencia técnica y del fortalecimiento de la capacidad en relación con el comercio sea eficaz, segura y previsible.
Korpustyp: UN
Kapazitätsaufbau bei indigenen Organisationen Es wurden Zuschüsse zur Stärkung von Basisorganisationen und zur Erleichterung der Koordinierung von Kleinstprojekten bereitgestellt.
ES
Desarrollar las capacidades de las organizaciones indígenas. Se han concedido subvenciones para reforzar las capacidades de las pequeñas organizaciones no gubernamentales y facilitar la coordinación de los microproyectos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Hilfe für den Kapazitätsaufbau ausschließlich durch koordinierte Programme, die in zunehmendem Maße im Rahmen von Vereinbarungen zwischen mehreren Gebern durchgeführt werden sollen;
facilitar toda la ayuda para fomento de la capacidad poniendo en marcha programas coordinados y recurriendo más a los acuerdos entre varios donantes;
Korpustyp: EU DCEP
Nur ein langfristiger Ansatz, der Kapazitätsaufbau, ordnungsgemäße Verwaltung und Erziehung umfasst und der die lokalen Gemeinschaften voll einbindet, kann erfolgreich sein.
Sólo un enfoque a largo plazo, que incluya la construcción de capacidades, la buena gobernanza y la educación y en el que participen plenamente las comunidades locales, puede tener éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich stimmte AFET einer Erhöhung des Prozentsatzes der Finanzausstattung für den Kapazitätsaufbau vor und nach Krisen von 5% auf 10 % zu.
Finalmente, la AFET acordó aumentar el porcentaje para formación de capacidades precrisis y postcrisis de un 5 a un 10 %.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einführung einer Budgethilfe wäre die afghanische Regierung in der Lage, jenen langfristigen Kapazitätsaufbau zu betreiben, den sie so dringend benötigt.
La introducción de ayuda presupuestaria le permitiría al Gobierno de la República Islámica de Afganistán crear la capacidad a largo plazo que tan urgentemente necesita.
Korpustyp: EU DCEP
Europa wird sich um den Kapazitätsaufbau dieser Länder in Schlüsselbereichen bemühen, insbesondere was Vorschriften für die Bewertung und Genehmigung des Inverkehrbringens von Arzneimitteln sowie die Forschung anbelangt.
Europa contribuirá a reforzar las capacidades de esos países en ámbitos clave, en particular la reglamentación en materia de evaluación y de autorización de comercialización de los productos farmacéuticos, así como de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. begrüßt die anhaltenden Bemühungen der afghanischen Behörden, Gesetzesreformen zu fördern, und betont, dass internationale Unterstützung beim Kapazitätsaufbau für diese Reformen und ihre Durchführung vonnöten ist;
Acoge con beneplácito el persistente empeño de las autoridades afganas por promover la reforma legislativa, y destaca la importancia del apoyo internacional al fomento de la capacidad en relación con dicha reforma y su aplicación;
Korpustyp: UN
In Guinea-Bissau unterstützt das UNODC den Kapazitätsaufbau bei einzelstaatlichen Strafverfolgungsbehörden auf dem Gebiet der Grenzkontrolle und dem Aufspüren von Schmuggelware.
En Guinea-Bissau, la Oficina está apoyando la consolidación de capacidad de los organismos nacionales encargados de hacer cumplir la ley en el control de las fronteras y la detección de envíos ilícitos.
Korpustyp: UN
Dazu gehören Wahlhilfe, verfassungsrechtliche Beratung, Kapazitätsaufbau im Menschenrechtsbereich, Unterstützung einer guten Regierungsführung, Initiativen zur Korruptionsbekämpfung und Reformen in Schlüsselsektoren wie Sicherheit und Gerichtswesen.
Entre éstos figuran la asistencia en materia electoral y constitucional, el fomento de la capacidad relativa a los derechos humanos, el apoyo a la buena gobernanza, las iniciativas de lucha contra la corrupción y la reforma de sectores clave, el sector de la seguridad y el sector judicial.
Korpustyp: UN
Langfristigere Projekte zur Vermittlung von staatsbürgerlichem Wissen und zum Kapazitätsaufbau für Wahlorgane werden zum Beispiel in Nigeria durchgeführt und tragen zur Demokratieentwicklung zwischen den Wahlen bei.
También se están llevando a cabo proyectos a más largo plazo relacionados con la educación cívica y el fomento de la capacidad en materia de órganos de gestión de elecciones, como el de Nigeria, que están contribuyendo a consolidar la democracia entre ciclos electorales.
Korpustyp: UN
a) die Menschenrechtsbildung und -erziehung sowie die Bereitstellung von Beratenden Diensten, technischer Hilfe und Kapazitätsaufbau in Absprache mit den betreffenden Mitgliedstaaten und mit deren Zustimmung zu fördern;
a) Promoverá la educación y el aprendizaje sobre los derechos humanos, así como la prestación de asesoramiento y asistencia técnica y el fomento de la capacidad, en consulta con los Estados Miembros pertinentes de que se trate y con su consentimiento;
Korpustyp: UN
Es wurde eine Informations- und Kommunikationsstrategie eingeführt, die den Zugang zu Informationen, Feldunterstützung, technischen Normen, Kapazitätsaufbau und elektronischer Verwaltung verbessern wird.
Se ha formulado una estrategia de información y comunicaciones que mejorará el acceso a los datos, el apoyo sobre el terreno, las normas técnicas, el fomento de la capacidad y la gestión electrónica.
Korpustyp: UN
Durch die Einstellung zusätzlicher qualifizierter Inspektoren, die in den kommenden Monaten fortgesetzt werden soll, schritten die zuständigen Behörden vor allem bei ihrem Kapazitätsaufbau voran.
Las autoridades competentes están progresando, en particular, en su refuerzo de capacidades con la contratación de nuevos inspectores cualificados, que continuará en los próximos meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einstellung zusätzlicher qualifizierter Inspektoren, die in den kommenden Monaten fortgesetzt werden soll, schritten die zuständigen Behörden auch bei ihrem Kapazitätsaufbau voran.
Las autoridades competentes también están progresando, en particular, en su refuerzo de capacidades con la contratación de nuevos inspectores cualificados, que continuará en los próximos meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ICVM ergab ferner, dass sämtliche Maßnahmen zur Mängelbehebung weiter effektiv durchzuführen sind, insbesondere in Bezug auf die Organisation der SSCA und deren Kapazitätsaufbau.
No obstante, la misión destacó asimismo la necesidad de seguir aplicando con eficacia todas las medidas correctoras, especialmente en cuanto a la organización de las SSCA y el refuerzo de sus capacidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass gut ausgebildetes Personal auf Delegationsebene erforderlich ist, um die erforderliche Unterstützung für den Kapazitätsaufbau leisten zu können;
Considera que, a fin de ofrecer el apoyo necesario al fortalecimiento de las capacidades institucionales, es preciso disponer de personal cualificado a nivel de delegación;
Korpustyp: EU DCEP
- die Wirksamkeit des Dialogs, den Stand der Harmonisierung zwischen den Gebern, den bereits erfolgten Aufbau zusätzlicher Kapazitäten und die Auswirkungen dieses Kapazitätsaufbaus,
– la eficacia del diálogo, la situación con respecto a la armonización de los donantes, el refuerzo realizado de las capacidades complementarias y las consecuencias de dicho refuerzo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abteilung und die Regionalkommissionen sollten aktiv Mittel für die Stützung des Informationsnetzes für Bevölkerungsfragen mobilisieren und Forschung und Kapazitätsaufbau im Bevölkerungsbereich fördern.
La División y las comisiones regionales debían realizar una activa búsqueda de fondos para sostener la Red de Información sobre Población y fomentar las investigaciones y el fortalecimiento de la capacidad en relación con los temas de población.
Korpustyp: UN
Das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung leistete der Ost- und Südafrikanischen Gruppe gegen Geldwäsche und ihren vierzehn Mitgliedstaaten weitere Hilfe beim Kapazitätsaufbau.
La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito siguió prestando apoyo para la formación de capacidad al Grupo del África Oriental y Meridional contra el Blanqueo de Dinero y sus 14 Estados miembros.
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang sollten die Geberländer der Notwendigkeit besondere Aufmerksamkeit schenken, zusammen mit der Afrikanischen Union einen 10-Jahres-Plan für den Kapazitätsaufbau aufzustellen.
A este respecto, los países donantes deberían prestar especial atención a la necesidad de establecer un plan decenal para el fomento de la capacidad conjuntamente con la Unión Africana.
Korpustyp: UN
Der Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien und Biotechnologie und die entsprechende Vernetzung sowie der Technologietransfer und der Kapazitätsaufbau gehören zu den sich abzeichnenden Themen.
Entre las cuestiones que empiezan a perfilarse están el acceso y la conectividad a las tecnologías de la información y las comunicaciones y la biotecnología, así como la transferencia de tecnología y la formación de capacidad.
Korpustyp: UN
5. beschließt, dass die international anerkannten Menschenrechtsgrundsätze fester Bestandteil der Ausbildung und des Kapazitätsaufbaus sein werden, welche die UNMISET nach Ziffer 2 durchführen wird;
Decide que los principios de derechos humanos internacionalmente aceptados sean parte integrante de las actividades de formación y de fomento de la capacidad que ha de llevar a cabo la UNMISET de conformidad con el párrafo 2 de la parte dispositiva de la presente resolución;
Korpustyp: UN
Der Kapazitätsaufbau könne auch darauf gerichtet sein, den Vertragsstaaten bei der Aufstellung von Strukturen und Rahmen, beispielsweise speziell zuständigen Stellen, behilflich zu sein, die die Berichtserstellung koordinierten.
Estas también podían tener por objeto ayudar a los Estados Partes a crear estructuras y sistemas, por ejemplo dependencias, para coordinar la preparación de los informes.
Korpustyp: UN
Um diesen Prozess zu unterstützen, sollten die Vereinten Nationen im Rahmen des Exekutivdirektoriums des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus einen Treuhandfonds für Kapazitätsaufbau einrichten.
Para apoyar ese proceso, las Naciones Unidas deberían establecer un fondo fiduciario para la formación de capacidad que dependería de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo.
Korpustyp: UN
In Ziffer 23.14 erhält Buchstabe c) den folgenden Wortlaut: "Es werden ausreichende außerplanmäßige Mittel aufgebracht, um die Finanzierung der geplanten Projekte für den Kapazitätsaufbau zu ermöglichen. "
En el párrafo 23.14, el apartado c) debe decir: “se fija un nivel suficiente de financiación extrapresupuestaria para financiar los proyectos de fomento de la capacidad previstos”.
Korpustyp: UN
Diesen Forderungen entsprechen die Vereinten Nationen gegenwärtig dadurch, dass sie den Kapazitätsaufbau in nationalen statistischen Ämtern, insbesondere bei der Durchführung von Vollerhebungen, unterstützen.
En respuesta a esas solicitudes, las Naciones Unidas ayudan a fomentar la capacidad de las oficinas estadísticas nacionales, sobre todo en lo que respecta al levantamiento de censos.
Korpustyp: UN
Wir betonen die Notwendigkeit verstärkter, mit ausreichenden Mitteln ausgestatteter technischer Hilfe und von produktiven Programmen zum Kapazitätsaufbau, entsprechend den Anträgen der Empfänger.
Subrayamos la necesidad de reforzar los programas de asistencia técnica y fomento de la capacidad productiva, a solicitud de los interesados, y de asignar a esos programas recursos suficientes.
Korpustyp: UN
a) die Menschenrechtsbildung und -erziehung sowie die Bereitstellung von Beratenden Diensten, technischer Hilfe und Kapazitätsaufbau in Absprache mit den betreffenden Mitgliedstaaten und mit deren Zustimmung zu fördern;
a) Promoverá la educación y el aprendizaje sobre los derechos humanos, así como la prestación de servicios de asesoramiento, asistencia técnica y fomento de la capacidad en consulta con los Estados Miembros pertinentes y con su consentimiento;
Korpustyp: UN
c) ihre Anstrengungen zur Abfall- und Schadstoffreduzierung und -behandlung und zum Kapazitätsaufbau für die Unterhaltung und Verwaltung von Wasserversorgungssystemen und Abwasserentsorgungsdiensten, in ländlichen wie in städtischen Gebieten;
• Aumentar la conciencia de la interrelación entre comercio y medio ambiente, especialmente entre comercio y biodiversidad, y de la necesidad de cooperar para que los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente y la labor de la OMC contribuyan a los mismos fines y se refuercen mutuamente;
Korpustyp: UN
c) die verstärkte Umsetzung der Agenda 21, namentlich durch die Mobilisierung finanzieller und technologischer Ressourcen sowie durch Programme zum Kapazitätsaufbau, insbesondere zu Gunsten der Entwicklungsländer;
Sin embargo, enfatizamos que los procesos de erradicación deben realizarse por medios ambientalmente amigables que no afecten la salud humana, y de tal forma que se minimicen los impactos negativos sociales y ambientales en el ámbito local.
Korpustyp: UN
Bildungsmaßnahmen für indigene Völker In Thailand wurde ein Programm ins Leben gerufen, das durch Bildungsmaßnahmen die Organisation und den Kapazitätsaufbau bei Bergstämmen in Thailand unterstützen soll.
ES
Formar y educar a los pueblos indígenas. Se ha ejecutado un proyecto en Tailandia dirigido a organizar y consolidar las capacidades de las tribus de las montañas por medio de la educación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
* bei der Planung, beim Wissensmanagement, beim Kapazitätsaufbau und bei den Systemen zum Schutz des überlieferten Wissens, der Praktiken der indigenen Völker und der herkömmlichen Praktiken zur nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt gilt grundsätzlich das Prinzip der Partizipation;
* se apliquen planteamientos participativos de planificación, un sistema de gestión de los conocimientos y de potenciación de las capacidades y se establezcan sistemas para proteger los conocimientos tradicionales, las prácticas de las poblaciones autóctonas y las prácticas habituales para un uso sostenible habitual de la biodiversidad,
Korpustyp: EU DCEP
Dabei würden einige Teilbereiche der derzeitigen Zusammenarbeit gebündelt: Politikdialog, Kapazitätsaufbau auf nationaler und regionaler Ebene, Zusammenarbeit im Bereich Forschung und Entwicklung und Verbesserung der Mobilitätsangebote für Studierende, Wissenschaftler und Akademiker.
Esto aproximaría varias tendencias de cooperación existentes: diálogo político, construcción de capacidades nacional y regional, cooperación en investigación e innovación, y mayores posibilidades de movilidad para estudiantes, investigadores y académicos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert einen Kapazitätsaufbau in allen Ministerien, damit im Bereich der Gesundheit durch Budgethilfe größere Effizienz gewährleistet wird, da die Eigenverantwortung der Länder sich allzu häufig auf die Finanzministerien beschränkt;
Pide que se capacite a todos los ministerios con vistas a asegurar una mayor efectividad en el sector sanitario a través del gasto en forma de apoyo presupuestario, puesto que el control nacional se limita exclusivamente, las más de las veces, a los ministerios de finanzas;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass Sportprojekte als Querschnittsinstrumente beim Kapazitätsaufbau in den Bereichen Bildung, Gesundheit allgemein, bei der HIV/Aids-Prävention, bei der Friedensschaffung und der Bekämpfung von sozialer Ausgrenzung, Gewalt, Ungleichheit, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dienen können;
Subraya que los proyectos deportivos pueden constituir un medio transversal para reforzar la capacidad en los ámbitos de la educación, la salud en general, la prevención del VIH/sida y la consolidación de la paz, así como para luchar contra la exclusión social, la violencia, las desigualdades, el racismo y la xenofobia;
Korpustyp: EU DCEP
Daher leistet die EU beim Kapazitätsaufbau im Justizwesen jener Länder der Region Unterstützung, die bereit sind, der Seeräuberei verdächtigte Personen aufzunehmen, um gerichtlich gegen sie vorzugehen, wie die Seychellen, Kenia und demnächst auch Mauritius.
Para ello, la UE presta una ayuda destinada a reforzar las capacidades judiciales de los países de la región que han aceptado acoger a las personas sospechosas de piratería para llevarlas ante la justicia, como las Islas Seychelles, Kenia y pronto Isla Mauricio.
Korpustyp: EU DCEP
fordert einen Kapazitätsaufbau in allen Ministerien, damit im Bereich der Gesundheit durch Budgethilfe größere Effizienz gewährleistet wird, da die Eigenverantwortung der Länder sich allzu häufig auf das Finanzministerium beschränkt;
Pide que se capacite a todos los ministerios con vistas a asegurar una mayor efectividad en el sector sanitario a través del gasto en forma de apoyo presupuestario, puesto que el control nacional corresponde exclusivamente, las más de las veces, al Ministerio de Finanzas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin daher der Auffassung, dass die Tuberkuloseimpfung in den Kliniken in den Entwicklungsländern vorrangig durchgeführt werden muss und dass die Hilfe der EU die internen Anstrengungen in den Entwicklungsländern unterstützen sollte, den Kapazitätsaufbau im Bereich Fachkräfte voranzutreiben.
Soy por tanto de la opinión de que la vacunación contra la tuberculosis debería ser prioritaria en las clínicas de los países en desarrollo y que la asistencia de la UE debería apoyar los esfuerzos nacionales que realizan esos países a fin de mejorar sus recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Projekte könnten die Wirkung der Zusammenarbeit in dem derzeit geltenden Rahmen steigern, denn sie könnten dazu dienen, den realen Bedarf an Kapazitätsaufbau für den Grenzschutz in bestimmten Drittländen zu erfassen.
Estos proyectos podrían aumentar las repercusiones de la cooperación entablada en el marco actualmente en vigor, cuyas modalidades podrían servir para evaluar las necesidades reales de refuerzo de las capacidades destinadas a la gestión de las fronteras en determinados terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat auch zum Kapazitätsaufbau auf regionaler Ebene beigetragen. Ich erinnere nur an das Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation (JCLEC) in Indonesien und das Terrorismusbekämpfungszentrum der Afrikanischen Union in Algier.
Asimismo, la Unión Europea ha ayudado a fortalecer la capacidad a nivel regional, por ejemplo, en el Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation (JCLEC) en Indonesia y el centro antiterrorista de la Unión Africana en Argel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere die Verzögerungen, die sich bei der Projektauswahl in strategischen Bereichen, wie etwa im Verkehr, bei bestimmten Energie- und Umweltinvestitionen, in der digitalen Wirtschaft, bei der sozialen Integration sowie bei der Governance und beim Kapazitätsaufbau ergeben haben.
Lamento los retrasos que se han producido en el proceso de selección de proyectos en ámbitos estratégicos como el sector del transporte, ciertas inversiones en energía y medio ambiente, la economía digital, la inclusión social, la gobernanza y el refuerzo de capacidades administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten jedoch an Programmen für den Kapazitätsaufbau und führen einen direkten Dialog mit den jordanischen und syrischen Behörden, um unsere Möglichkeiten der Hilfeleistung in diesen Ländern zu verbessern.
Sin embargo, estamos trabajando en los programas de refuerzo de las capacidades y estamos comprometidos en el diálogo directo con las autoridades de Siria y de Jordania para reforzar nuestra capacidad de ejecución en dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortbildungsmaßnahmen und Förderung des internen Kapazitätsaufbaus im Bereich mediations- und dialogbezogener Aufgaben sowie der Situationseinschätzung für EAD-Bedienstete in der Zentrale, die in Missionen eingesetzten Bediensteten der Union und die Leiter und Mitarbeiter der Delegationen,
la formación y fomento de la capacidad interna en relación con las tareas de mediación y diálogo conexas, además de la sensibilización sobre la situación del personal del SEAE en la sede central, del personal de la Unión en misiones y de los jefes de delegación y su personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die in dieser Frage erzielten Fortschritte und fordert die Kommission und die zuständigen staatlichen Stellen Kroatiens auf, die Durchführung der Hilfe auch weiterhin zu beschleunigen, insbesondere durch die Stärkung des Kapazitätsaufbaus;
acoge con satisfacción los avances realizados para abordar este aspecto, e insta a la Comisión y a las autoridades de Croacia a que sigan mejorando la velocidad de utilización de la asistencia, en particular mediante el refuerzo de las capacidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat zur Folge, dass Kapazitäten ausgebaut werden, um sicherzustellen, dass die staatlichen Institutionen Libyens in der Lage sein werden, die künftig notwendigen, mit dem Kapazitätsaufbau zusammenhängenden Initiativen zu ergreifen.
Esto significa que las capacidades se incrementarán para garantizar que las instituciones estatales libias puedan emprender las iniciativas relacionadas que se requieran en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines Projektvorschlags, den die GIZ dem Auswärtigen Amt vorgelegt hat, wurde die GIZ im Oktober 2012 vom Auswärtigen Amt mit der Durchführung des Moduls Kapazitätsaufbau des "Programms zur Kontrolle konventioneller Waffen in Libyen" betraut.
Sobre la base de una propuesta de proyecto presentada por la GIZ a la Oficina Federal de Relaciones Exteriores, ésta encargó a la GIZ en octubre de 2012 que desarrollara la capacidad del módulo del Programa para el Control de Armas Convencionales en Libia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul über die physische Sicherung und Verwaltung der Lagerbestände wird parallel zum Modul Kapazitätsaufbau durchgeführt werden, wobei die betreffenden Tätigkeiten im Jahr 2013 aufgenommen und bis Oktober 2017 andauern werden.
Este módulo se llevará a cabo junto con el módulo de desarrollo de capacidades a partir de 2013 y hasta octubre de 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben finanzielle Unterstützung geleistet und verstärken unsere Unterstützung und Bemühungen beim Kapazitätsaufbau in diesem wichtigen Feld, insbesondere in Bosnien und Herzegowina, wo bei Weitem die meisten Verfahren anhängig sind.
Hemos proporcionado financiación y estamos intensificando nuestro apoyo y nuestros esfuerzos en este campo importante con respecto al desarrollo de capacidades, en particular en Bosnia y Herzegovina que tiene sin lugar a dudas un volúmen de casos mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere werden wir weiterhin den nationalen Kapazitätsaufbau unterstützen, um die nationale Rechtsprechung zu stärken, damit glaubwürdige und rechtswirksame nationale Untersuchungen und Strafprozesse gemäß dem Römischen Statut durchgeführt werden können.
En particular, vamos a seguir apoyando la generación de capacidad nacional a fin de fortalecer y permitir que las jurisdicciones nacionales lleven a cabo investigaciones y juicios creíbles y eficaces de los crímenes del Estatuto de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig zeigte die Überprüfung verschiedene Lücken innerhalb des Systems auf. Ein gezielter Kapazitätsaufbau in einigen Bereichen sowie eine Reihe von Strukturanpassungen werden erforderlich sein, um die Umsetzung der Präventions-Agenda weiter voranzubringen.
Para seguir adelante con la ejecución del programa de prevención serán necesarias actividades de fomento de la capacidad dirigidas a objetivos concretos, así como varios ajustes estructurales.
Korpustyp: UN
11. fordert den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf, im Rahmen seines Mandats seine Tätigkeiten in Bezug auf den einzelstaatlichen Kapazitätsaufbau auf dem Gebiet der Rechtspflege, insbesondere in Postkonfliktsituationen, zu verstärken;
Insta al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, en el marco de su mandato, aumente sus actividades relacionadas con la formación de capacidad a nivel nacional en materia de administración de justicia, en particular en las situaciones posteriores a conflictos;
Korpustyp: UN
c) was die regionalen und subregionalen Kapazitäten Afrikas betrifft, so sollten sich die Geberländer darauf verpflichten, den Kapazitätsaufbau innerhalb des strategischen Rahmens der Afrikanischen Union in einem 10-jährigen Prozess nachhaltig zu unterstützen;
c) En el caso de las organizaciones regionales y subregionales de África, los países donantes deberían comprometerse a prestar apoyo sostenido para la formación de capacidad en un proceso de diez años de duración y dentro del marco estratégico de la Unión Africana;
Korpustyp: UN
Um den Mitgliedstaaten bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen bezüglich der Terrorismusbekämpfung zu helfen, sollten die Vereinten Nationen im Rahmen des Exekutivdirektoriums des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus einen Treuhandfonds für Kapazitätsaufbau einrichten.
Para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones en materia de lucha contra el terrorismo, las Naciones Unidas deberían establecer un fondo fiduciario para la formación de capacidad que dependería de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo.
Korpustyp: UN
9. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf, im Rahmen ihres Mandats ihre Tätigkeiten in Bezug auf den einzelstaatlichen Kapazitätsaufbau auf dem Gebiet der Rechtspflege, insbesondere in Postkonfliktsituationen, zu verstärken;
Insta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, en el marco de su mandato, aumente sus actividades relacionadas con la formación de capacidad a nivel nacional en materia de administración de justicia, en particular en las situaciones posteriores a conflictos;
Korpustyp: UN
Die im November 2006 angenommene Erklärung über die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union und die Ausarbeitung des Zehnjahresprogramms für den Kapazitätsaufbau zu Gunsten der Afrikanischen Union werden zu diesen Bemühungen beitragen.
La declaración sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana aprobada en noviembre de 2006 y la preparación del programa decenal de fomento de la capacidad para la Unión Africana contribuirán a ello.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 60/251 vom 15. März 2006, in der sie beschloss, dass der Menschenrechtsrat unter anderem die Menschenrechtsbildung und -erziehung sowie die Bereitstellung von Beratenden Diensten, technischer Hilfe und Kapazitätsaufbau fördern soll,
Recordando su resolución 60/251, de 15 de marzo de 2006, en la que decidió que el Consejo de Derechos Humanos debía, entre otras cosas, promover la educación y el aprendizaje sobre los derechos humanos, así como la prestación de asesoramiento y asistencia técnica y el fomento de la capacidad,
Korpustyp: UN
f) die Ökoeffizienz zu erhöhen, mit finanzieller Unterstützung aus allen Quellen, soweit gegenseitig vereinbart, für den Kapazitätsaufbau, den Technologietransfer und den Austausch von Technologien mit den Entwicklungs- und Transformationsländern und in Zusammenarbeit mit den zuständigen internationalen Organisationen.
j) Promover la cooperación en las actividades de prevención, mitigación, preparación, respuesta y rehabilitación en relación con desastres graves, tecnológicos y de otra índole, que tengan efectos adversos en el medio ambiente con el fin de aumentar la capacidad de los países afectados para hacer frente a esas situaciones.
Korpustyp: UN
d) Förderung der Bildung von Partnerschaften und des Kapazitätsaufbaus sowie Austausch bewährter Praktiken auf allen Ebenen, einschließlich der bilateralen und regionalen Ebene, zum Nutzen der Länder wie auch der Migranten (Runder Tisch 4);
d) La mesa redonda 4 se centrará en la promoción del establecimiento de alianzas y el fomento de la capacidad y en el intercambio de las mejores prácticas en todos los planos, incluidos los planos bilateral y regional, en beneficio tanto de los países como de los migrantes;
Korpustyp: UN
Es wird ein Projekt für afrikanische Vertragsstaaten zum langfristigen Kapazitätsaufbau in den Subregionen Südliches Afrika oder Zentralafrika (für Zentralafrika in Französisch, für das Südliche Afrika in Englisch) durchgeführt werden.
En las subregiones de África Central y de África Meridional se llevará a cabo un proyecto a largo plazo para los Estados parte africanos de fortalecimiento de las capacidades (para África Central en francés y para África Meridional en inglés).
Korpustyp: EU DGT-TM
ACAA wird insbesondere aufgefordert, den Kapazitätsaufbau zu beschleunigen, die Sicherheitsaufsicht über alle in Albanien zugelassenen Luftfahrtunternehmen im Einklang mit den geltenden Sicherheitsbestimmungen zu gewährleisten und gegebenenfalls Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen.
Se invita en particular a la ACAA a acelerar el refuerzo de capacidades y a garantizar la supervisión de la seguridad de todas las compañías aéreas certificadas en Albania con arreglo a los reglamentos de seguridad aplicables y a adoptar, si procede, medidas de ejecución.