Alle unsere Tauchausflüge werden unter Wasser von mindestens einem Guide oder Tauchlehrer geführt, zusätzlich haben wir die Unterstützung an der Oberfläche vom Kapitän des Tauchbootes.
Todas nuestras excurciones de buceo son guiadas bajo el agua por al menos un guía o monitor y además contamos con el apoyo en superficie del patrón del barco de buceo.
En un plazo de 24h recibirás una confirmación de reserva por e-mail con la hora de salida, el punto de encuentro con el patrón y su número de teléfono.
Die Meldung nach den Absätzen 1 und 2 kann auch von einem Vertreter des Kapitäns gemacht werden.
La notificación prevista en los apartados 1 y 2 podrá ser efectuada igualmente por un representante del patrón del buque pesquero comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fragen besser den Kapitän.
Vamos a preguntarle al patrón.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Kapitän David Tur wurde er auf seinem Segelschiff „Atlant del Vent“ Sieger bei einer der berühmten Salzrouten-Regatten und gewann auch die „Ophiusas Regatta“ auf der Route von Sitges nach Formentera.
Junto al patrón David Tur y a bordo de su velero Atlant del Vent, triunfó en una edición de la famosa Ruta de la Sal y otra de la Ophiusa, entre Sitges y Formentera.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Sie war Kapitän der Debatte Team.
Era capitana del equipo de debate.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän bekommt meine Quartiere - Danke, Sir-- aber ich bevorzuge mit meiner Besatzung zu bleiben
Le daré mi camarote a la capitana. Gracias, señor. - Pero prefiero estar con mi tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Ich schliesse mich also dem Vorschlag vo…Ich kann selbst nicht glauben was ich jetzt sagen werd…Kapitän Swann
Yo estoy de acuerdo, aunque no puedo creer que lo dig…...con la capitana Swann.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht mein Kapitän
¡Tú no eres mi capitana!
Korpustyp: Untertitel
Entweder bist du im Team Brooke oder im Team Peyton.. und niemand will im Team Peyton sein, denn der Kapitän da ist eine Hure.
O estás en el equipo Brooke, o en el equipo Peyton. Y nadie quiere estar en el equipo Peyton. Porque su capitana es una gran puta.
Korpustyp: Untertitel
- Seht euch die Möpse vom Kapitän an!
¡Miren los pechos de la capitana!
Korpustyp: Untertitel
Kapitäncomandante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hafenbehörde hat den Kapitän und den Reeder aufgefordert, die Reinigung des Schiffes abzuschließen und das Schiff zu entfernen, was jedoch noch nicht erfolgt ist.
La capitanía del puerto intimó al comandante y al armador a que acabaran de sanear la nave y la trasladaran, pero éstos no lo hicieron.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Kapitän.
Sí, yo soy el comandante del barco.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verhaftung des Kapitäns, Schiffseigners, Ersten Offiziers der Cap Anamur
Asunto: Detención del comandante, del armador y del primer oficial del buque Cap Anamur
Korpustyp: EU DCEP
Es ist genau festzulegen, wer befugt ist, im Falle eines unrechtmäßigen Eingriffs an Bord eines Zivilluftfahrzeugs oder während eines Flugs geeignete Maßnahmen zu ergreifen, unbeschadet des Grundsatzes, dass der Kapitän des Luftfahrzeugs die Befehlsgewalt hat.
Se definirán claramente las responsabilidades para la adopción de las medidas adecuadas en caso de cualquier acto de interferencia ilícita cometido a bordo de una aeronave civil durante un vuelo, sin perjuicio del principio de autoridad del comandante de la aeronave.
Korpustyp: EU DCEP
Komplizierter wird es, wenn der Kapitän das Fehlverhalten dieser Passagiere nicht als sehr schlimm oder sehr schwerwiegend einstuft. In diesem Fall steht es dem jeweiligen Land frei, die Passagiere in Gewahrsam zu nehmen oder darauf zu verzichten.
No es tan fácil cuando el comandante de un avión no puede decidir si la conducta del pasajero ha sido muy grave, en cuyo caso los Estados pueden optar por no hacer uso de su autoridad para imponer la custodia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die gesamte Besatzung der portugiesischen Fregatte Corte-Real in der Person ihres Kapitäns loben, die sich im Kampf gegen dieses Übel hervorgetan hat und vor Kurzem von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation ausgezeichnet wurde.
También debo encomiar a toda la tripulación de la fragata portuguesa Corte-Real, en la persona de su comandante, que se ha distinguido en la lucha contra este mal y recientemente ha sido objeto de un homenaje por parte de la Organización Marítima Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich bin sehr stolz darüber, dass das Vereinigte Königreich die Arbeit des ersten EU-Marineeinsatzes der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, die Militäroperation "Atalanta", mit einem britischen Kapitän an seiner Spitze und seinem operativen Hauptquartier im Vereinigten Königreich leitet.
por escrito. - Me siento profundamente orgulloso de ver que el Reino Unido está dirigiendo la labor de la primera misión naval de la UE en el marco de la Política Europea de Seguridad y Defensa, la Operación Atalanta, que dirige un comandante británico y cuya sede operativa se encuentra en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wie den Abgeordneten bekannt ist – und sie haben kürzlich ihre große Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht –, wurde neun blinden Fluggästen die Mitnahme bei einem Ryanair-Flug verweigert, da dem Kapitän zufolge die Anzahl der behinderten Fluggäste auf vier pro Flug begrenzt ist.
– Señor Presidente, sus Señorías sabrán –y recientemente se han sentido escandalizados ante este hecho– que nueve pasajeros ciegos fueron expulsados de un vuelo de Ryanair porque el comandante de la aeronave dijo que el número máximo de personas discapacitadas por vuelo era de cuatro.
Kapitän (zurSee) Juan GARAT CARAMÉ wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Se nombra al capitán (denavío) Juan GARAT CARAMÉ Comandante de la Fuerza de la Unión Europea para la Operación Militar de la Unión Europea destinada a contribuir a la disuasión, prevención y la represión de los actos de piratería y del robo a mano armada frente a las costas de Somalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitän
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen