Aufsichtsbehörden können Finanzinstitute auffordern , zusätzliches Kapital von ihren Anteilseignern zu verlangen , oder sie können Sanierungsmaßnahmen anordnen .
los supervisores pueden exigir que una institución financiera reclame fondos adicionales a los accionistas o imponer medidas de saneamiento ;
Korpustyp: Allgemein
Außerde…wird viel Kapital in der Kriegskasse sein.... nachdem dieser deutsche Trottel heute Nacht verloren hat.
Ademá…Habrá fondos en el cofre de guerra, después de que nuestro alemán idiota pierda.
Korpustyp: Untertitel
Solange Sie genügend Kapital vorhanden haben, wird das Geld sofort zu Ihrem PokerLoco Konto gutgeschrieben.
CO2-Einkünfte sind ein effektives Vehikel, um Kapital in klimafreundliche Investitionen zu lenken, unter anderem auch in die Entwicklungsländer.
El financiamiento de estos mercados es un vehículo eficaz para canalizar fondos para inversiones que apoyen el medio ambiente, incluidas aquellas dirigidas al tercer mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auflösungen gerade bilden und sammeln Sie Kapital für sie ist das wo Regierung's Arbeit beendet?
Sólo hacer resoluciónes y colectar fondos de los es este aquí el trabajo de Gobierno termina?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihr Kapital profitabel investieren und haben bereits eine Idee?
Im Fall von Lebensversicherungsprodukten bezeichnet der Begriff „Kapital“ das Kapital, das auf Wunsch des Kleinanlegers angelegt wird.
En el caso de los productos de seguro de vida, se entiende por «capital» el capitalinvertido a petición del inversor minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist ein vorausblickendes und wirkungsvolles Risikomanagement ein wichtiger und wertschaffender Bestandteil der Unternehmensführungsinstrumente zur Sicherung der Existenz des Unternehmens, des eingesetzten Kapitals und der vorhandenen Arbeitsplätze.
DE
Por este motivo una gestión provisoria y efectiva de los riesgos es un aspecto importante y un elemento creador de riqueza entre los instrumentos de la dirección empresarial destinados a asegurar la existencia de la empresa misma, del capitalinvertido y de los puestos de trabajo.
DE
Vor diesem Hintergrund bat Elan seine Anteilseigner im März 2008 um zusätzliches neues Kapital.
Dada la situación, en marzo de 2008 Elan pidió a sus accionistas más capitaladicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HFSF hat sich verpflichtet, zusätzlichesKapital in Höhe von bis zu 1082 Mio. EUR bereitzustellen.
El HFSF se comprometió a proporcionar hasta 1082 millones EUR de capitaladicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HFSF hat sich verpflichtet, zusätzlichesKapital in Höhe von bis zu 1,629 Mrd. EUR bereitzustellen.
El FGEF se comprometió a aportar hasta 1629 millones EUR de capitaladicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wies also darauf hin, dass anscheinend zusätzliches und ergänzendes Kapital vorhanden war und die erwartete Rendite ziemlich niedrig schien.
Por lo tanto, la Comisión indicó que parecía existir un capitaladicional y suplementario, y que su rentabilidad esperada parecía insuficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzinstrumente zugunsten von Risikokapitalanlegern oder von Wagniskapitalfonds, über die zusätzlichesKapital für Beteiligungszwecke beschafft wird.
Otros instrumentos financieros a favor de inversores de capital riesgo o de fondos de capital riesgo para proporcionar el capitaladicional para la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle ihre Mitgliedstaaten verpflichtet sind, zur Erfüllung der Verpflichtungen der Organisation zusätzlichesKapital bereitzustellen.
todos sus países miembros están obligados a proporcionar el capitaladicional necesario para que la institución pueda cumplir sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Finanzinstrumente zugunsten von Risikokapitalanlegern oder von Wagniskapitalfonds, über die zusätzlichesKapital für Beteiligungszwecke beschafft wird.
otros instrumentos financieros a favor de inversores de capital riesgo o de fondos de capital de especulación para proporcionar capitaladicional para la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Zeit wären sie in der Lage, ihre einbehaltenen Gewinne nutzen, um ihr Kreditpotenzial ohne zusätzliches einbezahltes Kapital zu erhöhen.
Con el tiempo, podrían apalancar las utilidades no distribuidas y aumentar así su potencial para dar créditos sin capital desembolsado adicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sonstige Finanzinstrumente zugunsten von Risikokapitalanlegern oder von Wagniskapitalfonds, über die zusätzlichesKapital für Beteiligungszwecke beschafft wird;
otros instrumentos financieros a favor de inversores de capital riesgo o de fondos de capital de especulación para proporcionar el capitaladicional para la inversión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gehört zur unternehmerischen Freiheit, Unternehmen mit unterdurchschnittlicher Rentabilität weiter zu betreiben und ihnen zusätzlichesKapital zuzuführen.
Mantener con vida a una empresa con una rentabilidad inferior a la media y aportarle capitaladicional forma parte de la libertad empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
geistiges Kapitalcapital intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geht es jedoch um intellektuelle Mittel: In diese Probleme muß geistigesKapital investiert werden, denn es gilt, zwei Ziele zu erreichen.
Se trata de los medios analíticos: de invertir capitalintelectual en estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistigesKapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Por esa razón, sería sensato invertir en las esferas sociales que podrían ayudar en el futuro a acumular capitalintelectual y a garantizar el incremento de la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht vergessen werden, daß Geld in der heutigen Zeit in erster Linie Information bedeutet und daß sich die Weltwirtschaft künftig stärker als bisher um die Faktoren Wissen und geistigesKapital drehen wird.
Debemos recordar que actualmente el dinero es primordialmente información y que, en el futuro, el funcionamiento de la economía mundial dependerá cada vez más del capitalintelectual e informativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auf Europa ausgerichtet ist und auf einer breiten Basis beruht; eine Form der Kohäsionspolitik, die nicht den ärmeren Mitgliedstaaten durch "Brain Drain" ihr geistigesKapital raubt, sondern die mit Hilfe der Solidarität auch einen Weg findet, den zunehmend globalen und kontinuierlichen Strom von Wissenskapital zu reproduzieren.
El incremento del tipo de conocimientos europeos y amplios, el tipo de política de cohesión que no roba su capitalintelectual a los Estados miembros más pobres mediante una suerte de "fuga de cerebros", sino que encuentra una manera de reproducir -mediante la solidaridad- el flujo creciente mundial y continuo del capital de conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gezeichnetes Kapitalcapital suscrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gezeichnetesKapital,das eingefordert,aber noch nicht eingezahlt ist
Capitalsuscrito, exigido pero no desembolsado
Korpustyp: EU IATE
Diese Variable umfasst gezeichnetesKapital und Rücklagen.
Esta variable comprende el capitalsuscrito y las reservas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Später wurde Malévs gezeichnetesKapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
El capitalsuscrito de Malév se incrementó posteriormente mediante la emisión de nuevas acciones de un importe nominal de 0,01 HUF cada una.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezeichnetes, jedoch nicht eingezahltes Kapital, das eine potentielle Verbindlichkeit für das Beteiligungsunternehmen darstellt, ist ganz aus der Berechnung herauszunehmen.
No obstante, se excluirá por completo del cálculo cualquier capitalsuscrito y no desembolsado que suponga una obligación potencial para la empresa participante.
Korpustyp: EU DCEP
Gezeichnetes, jedoch nicht eingezahltes Kapital, das eine potenzielle Verbindlichkeit für das Beteiligungsunternehmen darstellt, ist ganz aus der Berechnung herauszunehmen.
No obstante, se excluirá por completo del cálculo cualquier capitalsuscrito y no desembolsado que suponga una obligación potencial para la empresa participante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während gezeichnetesKapital durch Dividenden nach Steuern zu vergüten sei, sei die Vergütung für eine Stille Einlage eine steuerlich abziehbare Betriebsausgabe.
Mientras que el capitalsuscrito se remunera con dividendos después de impuestos, la remuneración de una participación sin voto es un gasto de explotación deducible fiscalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
GezeichnetesKapital ab 1.5.2004 1 ) Euros
Capitalsuscrito desde el 1 de mayo de 20041 ) Euros
Korpustyp: Allgemein
von dem Aktienbesitzer gezeichnetes und eingezahltes Kapital
capital en acciones suscrito y desembolsado por el accionista
Korpustyp: EU IATE
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften ihr gezeichnetesKapital durch Zwangseinziehung von Aktien herabsetzen, so verlangen sie mindestens die Beachtung der folgenden Voraussetzungen:
Cuando la legislación de un Estado miembro autorice a las sociedades a reducir su capitalsuscrito por retirada forzosa de acciones, exigirá al menos que se respeten las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gründung im Januar 2003 wurde die GmbH vom Land Hessen mit zunächst 1 Mio. EUR ausgestattet (gezeichnetesKapital der Gesellschaft).
En el momento de su creación, en enero de 2003, la SL recibió del Estado federado un importe inicial de 1 millón EUR (capitalsuscrito de la sociedad).
Korpustyp: EU DGT-TM
gezeichnetes Kapitalcapital emitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gezeichnetesKapital und Rücklagen, die den Eigentümern der Muttergesellschaft zuzuordnen sind.
capitalemitido y reservas atribuibles a los propietarios de la dominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigtes Kapitalcapital autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sofern die Gesellschaft kein genehmigtesKapital hat, die Höhe des gezeichneten Kapitals;
cuando la sociedad no tenga capitalautorizado, el importe del capital suscrito;
Korpustyp: EU DGT-TM
zumindest jährlich den Betrag des gezeichneten Kapitals, falls der Errichtungsakt oder die Satzung ein genehmigtesKapital erwähnt und falls die Erhöhung des gezeichneten Kapitals keiner Satzungsänderung bedarf;
al menos anualmente, el importe del capital suscrito, cuando la escritura de constitución o los estatutos mencionen un capitalautorizado, a menos que todo aumento de capital suscrito implique una modificación de los estatutos;
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliches Kapitalcapital natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeit ist natürlichesKapital, das von den Menschen produzierte Kapital.
El trabajo es el capitalnatural, un capital natural producido por el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschätzte zwei Drittel der großen Ökosysteme der Welt werden überbeansprucht, und wir erschöpfen natürlichesKapital.
Alrededor de dos terceras partes de los ecosistemas más importantes del mundo están sobreexplotados y estamos agotando nuestro capitalnatural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Papua Neuguinea würde gern das Richtige tun: ihr natürlichesKapital für zukünftige Generationen bewahren. Die öffentlichen Amtsträger des Landes sind jedoch der Ansicht, dass sie gegenwärtig keine Wahl haben.
El gobierno de este país quisiera actuar de la forma idónea con vistas a mantener su capitalnatural para las generaciones futuras, pero sus funcionarios creen que actualmente no tienen posibilidad de elección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Dokument „Social Capital – The Missing Link” wird festgestellt, dass natürliches physisches oder produziertes Kapital und Humankapital traditionell als die Bestandteile des Wohlstands von Völkern und als Grundlage für Wirtschaftswachstum und Entwicklung“ angesehen werden.
El documento titulado Social Capital: The Missing Link («El capital social: el eslabón perdido») señala que «el capital natural, el capital físico o producido y el capital humano se han considerado tradicionalmente parte de la riqueza de las naciones y componentes de la base del crecimiento económico y el desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
eingezahltes Kapitalcapital desembolsado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EingezahltesKapital – das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert.
Capitaldesembolsado - el capital del BCE se consolida con las participaciones de los BCN participantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezeichnetes, jedoch nicht eingezahltesKapital, das eine potentielle Verbindlichkeit für das Beteiligungsunternehmen darstellt, ist ganz aus der Berechnung herauszunehmen.
No obstante, se excluirá por completo del cálculo cualquier capital suscrito y no desembolsado que suponga una obligación potencial para la empresa participante.
Korpustyp: EU DCEP
Gezeichnetes, jedoch nicht eingezahltesKapital, das eine potenzielle Verbindlichkeit für das Beteiligungsunternehmen darstellt, ist ganz aus der Berechnung herauszunehmen.
No obstante, se excluirá por completo del cálculo cualquier capital suscrito y no desembolsado que suponga una obligación potencial para la empresa participante.
Korpustyp: EU DGT-TM
von dem Aktienbesitzer gezeichnetes und eingezahltesKapital
capital en acciones suscrito y desembolsado por el accionista
Korpustyp: EU IATE
Von den freien Rücklagen werden 3379241000 EUR durch Transfer aus den zusätzlichen Rücklagen der Bank in ihr Kapital in eingezahltesKapital umgewandelt.
El remanente de las antedichas reservas de libre disposición por valor de 3379241000 EUR será transformado en capitaldesembolsado mediante su transferencia desde la Reserva Suplementaria del BEI a la cuenta de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
EingezahltesKapital zum 1. Juli 2013
Capitaldesembolsado a 1 de julio de 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
EingezahltesKapital zum 1. Januar 2014
Capitaldesembolsado al 1 de enero de 2014
Korpustyp: EU DGT-TM
EingezahltesKapital zum 29. Dezember 2010
Capitaldesembolsado a 29 de diciembre de 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung nur im Umfang ihrer jeweiligen Beteiligung an der Vereinbarung oder in Höhe ihrer jeweiligen Verpflichtung, noch nicht eingezahltes oder zusätzliches Kapital in sie einzubringen, der Vereinbarung gegenüber haften. Es kann auch Beides gelten.
El acuerdo contractual establece que las partes del acuerdo conjunto son responsables de este únicamente por el importe de las inversiones efectuadas en él o por sus obligaciones respectivas de aportar cualquier capital no desembolsado o adicional al acuerdo, o ambas cosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Mitteilung heißt es abschließend, dass „ein voll eingezahltesKapital von 100 Mio. EUR für das kurzfristige Geschäft mit pauschalen Exportpolicen bis 2007 ausreicht, der Wert danach aber überprüft werden muss“.
Se concluye en esta nota que «un capitaldesembolsado de 100 millones EUR es suficiente para ejercer la actividad a corto plazo de pólizas globales de exportadores hasta 2007, pero deberá revisarse después de esta fecha».
Korpustyp: EU DGT-TM
Quasi-Kapitalcuasicapital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mischungen aus Krediten und Eigenkapital, auch als Mezzaninkapital oder Quasi-Kapital bezeichnet, werden häufig zur Finanzierung einer Expansion oder Eigentumsübertragung für etablierte Unternehmen genutzt, bei denen die Risiken für die Investoren einfach abzuschätzen sind.
ES
También denominadas «financiación mezzanine », «de entresuelo» o «cuasicapital », las combinaciones de préstamos y fondos propios sirven con frecuencia para financiar la expansión o la transferencia de propiedad de empresas maduras, en las que los riesgos para los inversores son fáciles de evaluar.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um ein wichtiges Element, um privatesKapital für Konzessionen und andere öffentlich-private Partnerschaften anzuziehen.
Se trata de un elemento importante para atraer capitalprivado para concesiones y otros PPP.
Korpustyp: EU DCEP
Die Minister hätten auch beschlossen zu prüfen, wie die direkte Rekapitalisierung zur Optimierung ihrer Kapazität neben den ESM-Kapitalzuführungen auch für privatesKapital attraktiv gemacht werden kann.
ES
También ha indicado que los Ministros han decidido explorar las posibles opciones para atraer capitalprivado, junto con inyecciones de capital al MEDE con el fin de aumentar al máximo la capacidad de recapitalización directa.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies kann teilweise durch privatesKapital geschehen, andererseits werden aber auch die Regierungen finanziell massiv zur Restrukturierung beitragen müssen.
Esto puede ocurrir en parte mediante capitalprivado y por otro lado los gobiernos tendrán que contribuir masivamente con fondos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir anerkennen den Beitrag, den privatesKapital zur Infrastrukturentwicklung leisten kann.
Reconocemos la contribución que puede realizar el capitalprivado al desarrollo de la infraestructura.
Korpustyp: UN
Dies führt zur Frage der Finanzierung dieser Zielsetzungen sowohl durch öffentliches als auch privatesKapital.
Esto nos lleva a la cuestión de la financiación necesaria para alcanzar estos objetivos, tanto por medio del capital público como privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätte den großen Vorteil, auf europäischer Ebene privatesKapital zu Zwecken der Forschung zu gewinnen.
La gran ventaja que ofrecía tal idea consistía en que proponía recabar a escala europea capitalprivado con fines de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir privatesKapital, öffentliche Gelder mobilisieren und die Banken dazu bringen, stärker auf diesem Gebiet tätig zu werden?
¿Cómo podemos movilizar el capitalprivado y los dineros públicos y exhortar a los bancos a que refuercen sus acciones en este ámbito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen durchaus die Schwierigkeiten, wenn es darum geht, privatesKapital für erste Investitionen in diesem Bereich aufzutreiben.
Existen dificultades que todos conocemos a la hora de obtener capitalprivado para la inversión inicial en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Finanzierung der transeuropäischen Netze sollten verstärkt privatesKapital beteiligt und Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor gefördert werden.
Para la financiación de las redes transeuropeas, debe propiciarse una mayor participación del capitalprivado y potenciarse la cooperación entre el sector público y el sector privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiteres Kapitalcapital adicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind stolz darauf, bei dieser Erfolgsgeschichte seit Beginn mit an Bord zu sein und auch weiteresKapital im Rahmen der Runde zur Verfügung zu stellen.”
Estamos orgullosos de haber participado en esta historia de éxitos desde el principio y de proporcionar capitaladicional en el marco de esta ronda de financiación.”
Sachgebiete: auto media boerse
Korpustyp: Webseite
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird kein weiteresKapital vom Staat benötigt, abgesehen von:
Según el plan de reestructuración no se necesitará capital público adicional, excepto para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lettland stellt nach dem […] weder unmittelbar noch mittelbar weiteresKapital für Parex Banka in gleich welcher Form bereit.
Las autoridades letonas no podrán proporcionar, ni directa ni indirectamente, ninguna forma posible de capitaladicional a Parex banka después […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass ein privater Anleger unter diesen Umständen der ÅI kein weiteresKapital gewährt hätte.
Por lo tanto, la Comisión considera que ningún inversor privado habría proporcionado el capitaladicional a ÅI en estas circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass Elan weiteresKapital in Höhe von [23-26] Mio. EUR benötigt, um seinen Liquiditätsbedarf zu decken.
El plan concluía que Elan necesitaba [23-26] millones EUR de capitaladicional para satisfacer sus necesidades de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lettland hat zugesagt, dass der Parex Banka zur Verfügung gestellte Kapitalbetrag insgesamt 218,7 Mio. LVL nicht übersteigen wird und dass Parex Banka nach Ende […] weder mittelbar noch unmittelbar weiteresKapital gleich welcher Form zur Verfügung gestellt wird.
Letonia se ha comprometido a que el total del capital suministrado a Parex banka no exceda de 218,7 millones LVL y no le suministrará ni directa ni indirectamente capitaladicional, en forma alguna, después del final de […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit dem CRI nicht die gesamte Kapitallücke von 2,2 Mrd. EUR bei ABN AMRO Z geschlossen werden konnte, stellte der niederländische Staat der ABN AMRO Bank über eine Pflichtwandelanleihe („MCS“) weiteresKapital zur Verfügung.
Dado que el IRC no bastaba para cubrir toda la infracapitalización de 2200 millones EUR de ABN AMRO Z, el Estado neerlandés le aportó capitaladicional mediante un TOC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank rechnet damit, dass sie Kredite in Höhe von 2,5 Mrd. EUR pro Jahr für die Mittelmeerregion zur Verfügung stellen kann, ohne weiteresKapital außer den für Osteuropa vorgesehenen 8,5 bis 9 Mrd. EUR zu benötigen.
El banco calcula que puede prestar 2 500 millones de euros anuales en la región del Mediterráneo, sin capitaladicional, además de los 8 500 a 9 000 millones de euros que ha previsto asignar a países del este de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
investiertes Kapitalcapital invertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Geldvermögen noch um vieles mobiler ist als produktiv investiertesKapital, betrifft er in gleicher Weise die Besteuerung von Vermögen und privaten Kapitaleinkommen.
Puesto que la riqueza económica es aún más móvil que el capitalinvertido de manera productiva, la misma lógica se aplica los impuestos sobre el patrimonio y la renta privados.
Korpustyp: EU DCEP
Slowenien vertritt die Auffassung, dass die Entscheidung von den Anteilseignern im Hinblick auf die Erzielung einer angemessenen Rendite für ihr investiertesKapital getroffen worden sei und sie deshalb im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt hätten.
Eslovenia considera que los accionistas adoptaron esta decisión para obtener una rentabilidad razonable de su capitalinvertido y que, por tanto, actuaron de acuerdo con el principio del inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch haben die Sparkassen seit der Entscheidung vom Dezember 2009 einen erheblichen Teil der Lasten getragen und ihr gesamtes in die WestLB investiertesKapital verloren.
No obstante, desde la Decisión de diciembre de 2009, las cajas de ahorros habían soportado una parte considerable de las cargas y habían perdido todo el capitalinvertido en el WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist die Lastenverteilung gewährleistet, da die Anteilseigner der WestLB keine Erlöse aus dem Verkauf erhalten, sondern vielmehr ihr in die WestLB investiertesKapital verlieren.
En segundo lugar, está garantizada la distribución de las cargas ya que los accionistas del WestLB no recibirán ingresos por la venta, sino que más bien perderán su capitalinvertido en el WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbares Kapitalcapital disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stellt erstens fest, dass dieses Kapital zum Teil kein verfügbares Eigenkapital darstellte.
En primer lugar, la Comisión señala que parte del capital no era capital disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich für das Wettbewerbsgeschäft der WestLB in diesem Jahr ein durchschnittlich verfügbaresKapital in Höhe von ….
Esto arroja un importe de … como el capital medio disponible para las actividades comerciales de WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hat BankCo einen Vorteil gegenüber ihren Wettbewerbern, die Wertminderungen von Vermögenswerten geringerer Qualität auffangen müssen, was ihr für die Vergabe neuer Darlehen verfügbaresKapital begrenzt.
Como consecuencia de ello, BankCo tiene una ventaja sobre sus competidores, que se enfrentan al deterioro de los activos de peor calidad que han de absorber, con la consiguiente limitación del capitaldisponible para la concesión nuevos préstamos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapital heranziehenatraer el capital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die EIB auf, dafür zu sorgen, dass hinreichendes Risikokapital für KMU in allen Sektoren vorhanden ist, die Probleme haben, Kapital auf den Wertpapiermarkt heranzuziehen;
Pide al BEI que garantice una disponibilidad adecuada de capital riesgo para las PYME en todos los sectores que presenten problemas para atraercapital de las bolsas;
Korpustyp: EU DCEP
vagabundierendes Kapitalflotante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei börsennotierten Gesellschaften hingegen schließt eine geringere Beteiligung die Gewährung von Darlehen nicht aus, wenn ein Großteil der Papiere auf dem Markt verfügbar ist (vagabundierendesKapital).
No obstante, en el caso de las sociedades que cotizan, un porcentaje inferior de propiedad no excluye la concesión de créditos si una fracción importante de los títulos están disponibles en el mercado (flotante).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapital beschaffenobtener capitales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wurde durch die Verpflichtungserklärung die Beschaffung von privatem Kapital auf dem Markt erleichtert, da Anleger die Gewissheit erhielten, dass der HFSF einspringen würde, wenn die Bank einen Teil des Kapitals nicht auf dem Markt beschaffen könnte.
Este compromiso también facilitó la captación de capitales privados del mercado, ya que los inversores tenían la certeza de que, si el Banco no podía obtener parte del capital en el mercado, lo aportaría el HFSF.
Korpustyp: EU DGT-TM
internes Kapitalcapital interno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Institute das Verfahren nach Artikel 345 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 nutzen, stellen sie sicher, dass sie über ausreichend internesKapital zur Deckung des Verlustrisikos verfügen, das zwischen dem Zeitpunkt, zu dem die Verpflichtung eingegangen wird, und dem nächsten Arbeitstag besteht.
Cuando apliquen el régimen previsto en el artículo 345 del Reglamento (UE) no 575/2013, las entidades se asegurarán de que poseen suficiente capitalinterno frente al riesgo de pérdida que existe entre el momento del compromiso inicial y el siguiente día laborable.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme vom Juni 2011 haben die belgischen Behörden die Rendite für die marktfähigen Geschäfte bezogen auf das für dieses Geschäft bereitgestellte Kapital nach dem Modell Solvabilität II (Standardformel QIS 5 und internes Modell) geschätzt; das Verfahren war auf Wunsch der Kommission nachträglich entwickelt worden.
En sus observaciones de junio de 2011, las autoridades belgas evaluaron la rentabilidad para asuntos negociables con respecto al capital asignado a esta actividad según el modelo Solvencia II (fórmula estándar QIS 5 y modelo interno), método que se desarrolló ex post, a petición de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingtes Kapitalcapital contingente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird die Alpha-Bank-Gruppe der Bank of Greece einen Plan für bedingtesKapital vorlegen, der Maßnahmen für den Fall einer weiteren Verschlechterung des wirtschaftlichen Umfelds vorsieht.
El Banco presentará asimismo al Banco de Grecia un plan de capitalcontingente con medidas aplicables en caso de que siguiera deteriorándose el entorno económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anreize noch genauer auszurichten, sollten die unter diese Anforderungen fallenden zusätzlichen Pensionsrückstellungen aller Mitarbeiter als bedingtesKapital des Kreditinstituts geführt werden.
Para seguir alineando los incentivos, las asignaciones discrecionales de pensión de todos los empleados cubiertos por esos requisitos deben considerarse capitalcontingente de la entidad de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
betont die bedeutende Rolle, die bedingtesKapital (contingent capital) während der Krise gespielt hat; fordert die Kommission und den Basler Ausschuss auf, der Rolle des flexiblen bedingten Kapitals im Krisenfall Rechnung zu tragen und die Akzeptanz von wandelbaren Finanzinstrumenten am Markt im Auge zu behalten;
Destaca el importante papel que ha desempeñado el capitalcontingente durante la crisis; pide a la Comisión y el Comité de Basilea que reconozcan el papel del capital contingente flexible en situaciones de crisis y que examinen la aceptación por el mercado de los instrumentos convertibles;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müsse zumindest die Hälfte der gesamten Bonuszahlung als „bedingtesKapital“ (Fonds, auf die die Bank im Falle von finanziellen Schwierigkeiten als erstes zurückgreift) oder Aktien ausbezahlt werden.
Además, al menos la mitad de la prima tendrá que abonarse como acciones y "capitalcontingente", es decir, dinero a disposición del banco en caso de dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
Kapital und Zinsencapital e intereses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Italien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach dem Datum der Bekanntgabe dieser Entscheidung den genauen Betrag der Rückforderung (KapitalundZinsen) und eine detaillierte Beschreibung der Maßnahmen mit, die ergriffen wurden oder vorgesehen sind, um der Entscheidung nachzukommen.
Italia comunicará en el plazo de dos meses desde la notificación de la presente Decisión el importe total, en capitaleintereses, que debe recuperar del beneficiario y facilitará una descripción detallada de las medidas adoptadas o previstas para atenerse a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertraglich vereinbart ist, dass monatlich mindestens 5 % der jeweiligen Restschuld (KapitalundZinsen) zurückzuzahlen sind und die periodisch fällige Tilgungszahlung (a) mindestens 25 € betragen muss.
En el contrato se acuerda una modalidad de pago mensual mínimo de 5 % del saldo restante adeudado en capitaleintereses deudores, sin que las mensualidades (a) puedan ser inferiores a 25 €.
Korpustyp: EU DCEP
Spätestens zwei Monate ab dem Zeitpunkt der Bekanntgabe dieser Entscheidung teilt Italien der Kommission die Gesamtbeträge (aufgeschlüsselt nach KapitalundZinsen) mit, die von den Empfängern zurückzufordern sind, und übermittelt ihr eine ausführliche Beschreibung der zur Vollstreckung dieser Entscheidung bereits ergriffenen bzw. vorgesehenen Maßnahmen.
Dentro de los dos meses siguientes a la notificación de la presente Decisión, Italia suministrará información sobre los importes totales (capitaleintereses) que deberán devolver los beneficiarios, así como una descripción detallada de las medidas ya adoptadas o previstas para cumplir la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapital
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen