linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapital capital 4.549
fondo 103 fondos 37 capital invertido 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapital financiero 2 capitales 1

Verwendungsbeispiele

Kapital capital
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Kapital der Firma beträgt 85 Mio. USD. ES
El capital social asciende a 85 millones dólares. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kapital fließt ab, kommt aber nicht wieder zurück.
Efectivamente, los capitales salen, pero no vuelven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapital erhielt Zugang zu den globalen Ressourcen von Arbeitnehmern.
El capital ganó acceso a los recursos globales de trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Das größte Kapital von Röhlig sind seine exzellenten Mitarbeiter.
El mayor capital de Röhlig lo constituyen sus empleados.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Afrika brauchte Kapital, hatte aber keine Ersparnisse.
África necesitaba capital, pero carecía de ahorros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er braucht sein gesamtes Kapital leider für eigene Expansionspläne.
Todo su capital está comprometido en sus propios planes de
   Korpustyp: Untertitel
Eine EWIV muss nicht unbedingt mit Kapital ausgerüstet sein. ES
Una AEIE no está obligada a constituirse con capital; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
RE gibt die erforderliche Rendite des investierten Kapitals an.
RE es la rentabilidad requerida en el capital invertido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JENE, die die…nteressen des Kapitals schützen.
Aquellos que protege…...los intereses del capital.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Drittel aller Betreiber setzen dafür auf ihr eigenes Kapital.
Dos tercios de los fundadores recurren a su propio capital.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzliches Kapital capital adicional 40 . .
geistiges Kapital capital intelectual 4
konsolidiertes Kapital .
geschuldetes Kapital .
gezeichnetes Kapital capital suscrito 20 capital emitido 1
eingefordertes Kapital . .
genehmigtes Kapital capital autorizado 2
lokales Kapital .
natürliches Kapital capital natural 4
eingezahltes Kapital capital desembolsado 10
Quasi-Kapital cuasicapital 1 .
Kapital-Optimum .
ordentliches Kapital .
privates Kapital capital privado 39
weiteres Kapital capital adicional 8
internationales Kapital .
abrufbares Kapital .
einforderbares Kapital .
totes Kapital . .
unproduktives Kapital . .
investiertes Kapital capital invertido 4
umlaufendes Kapital .
verfügbares Kapital capital disponible 3
Kapital heranziehen atraer el capital 1
vagabundierendes Kapital flotante 1 .
Kapital beschaffen obtener capitales 1
internes Kapital capital interno 2
ökonomisches Kapital .
bedingtes Kapital capital contingente 4
Obligationsanlagegesellschaft mit variabelem Kapital .
Suche nach zusätzlichem Kapital .
Rendite aus eingesetztem Kapital .
mittleres eingesetztes Kapital .
Rückzahlung von Kapital .
Kapital und Zinsen capital e intereses 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapital

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Zugang zu Kapital
Asunto: Acceso a la financiación
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Stimme ist mein Kapital.
Mi voz es mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Besserer Zugang zu Kapital
Asunto: Mejora del acceso a la financiación
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde Europas Kapital erhöhen.
Esto haría subir la cotización de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viel Kapital umzuverteilen!
Todavía hay mucha riqueza por repartir.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung von Kapital und Zinseinnahme ES
Conservación de lo principal y ganancia de intereses ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sprechen Sie mit dem Kapit:
Hable con el capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Teamwork ist das beste Kapital. ES
Trabajar en equipo es el mejor activo. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre Meinung ist unser Kapital!
Queremos saber su opinion!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mein größtes Kapital ist Wissen.
Mi posesión más valiosa es el conocimiento.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Yoshida und ich haben das Kapital.
El Sr. Yoshida y yo pondremos el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Anteile am Kapital der Zentralbanken der Mitgliedstaaten;
las acciones de bancos centrales de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
TILGUNG DES KAPITALS UND ZAHLUNG DER ZINSEN
REEMBOLSO DEL PRINCIPAL Y PAGO DE INTERESES
   Korpustyp: EU DGT-TM
An private Haushalte (*) An nichtfinanzielle gesellschaften Kapital -
A los hogares (*) A las sociedades no financieras
   Korpustyp: Allgemein
Junge Zuwanderer sind immer ein Kapital.
Los jóvenes inmigrantes son siempre un bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BankCo ist auch ausreichend mit Kapital ausgestattet […].
BankCo está también suficientemente capitalizado […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangel an Tier-1-Kapital bei FBN
Infracapitaliza-ción de Nivel 1 al nivel de FBN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor nicht finanzielle Kapital- und Quasi-Kapitalgesellschaften
sector sociedades y cuasisociedades no financieras
   Korpustyp: EU IATE
eingezahlte Anteile am Kapital der EZB
acciones desembolsadas en el BCE
   Korpustyp: EU IATE
Ohne Kapital kann die Seite nicht laufen.
Sin dinero el sitio no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, dein Schweigen ist dein Kapital.
No olvides que el silencio es tu mejor arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kapital kann die Seite nicht laufen.
- Sin dinero el sitio no puede funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wichtiges Kapital des Jeffersonian.
Usted es uno de los activos más valiosos del Jeffersonian.
   Korpustyp: Untertitel
an deren Kapital es zu mehr als
las que su participación supere el
   Korpustyp: EU DCEP
Manche ziehen ihr Kapital aus Russland ab.
Algunos están llevándose sus activos de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TILGUNG DES KAPITALS UND ZAHLUNG DER ZINSEN
AMORTIZACIÓN DEL PRINCIPAL Y PAGO DE INTERESES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hotels in der Nähe von Kapital
Hoteles 4 estrellas en Madrid
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Berlin Wohnungen als Kapital Anlage zu verkaufen DE
Pisos Inversiones en venta en Berlin DE
Sachgebiete: verwaltung handel immobilien    Korpustyp: Webseite
In Fremdwährung denominierte Kredite , Wertpapiere und Einlagen --- Abflüsse (--) --- Zuflüsse (+) Kapital Zinsen Kapital Zinsen
Préstamos , valores y depósitos en moneda extranjera --- Salidas (--) --- Entradas (+) principal intereses principal intereses
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind die Stütze unseres Handelns: das Personal ist unser eigentliches Kapital, das Kapital der Kommission.
Éste es el eje principal en que se basa nuestra acción: el personal es nuestra verdadera riqueza, es la riqueza de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fremdwährung denominierte Kredite , Wertpapiere und Einlagen --- Abflüsse (--) Kapital Zinsen --- Zuflüsse (+) Kapital Zinsen 2 .
Préstamos , valores y depósitos en moneda extranjera --- Salidas (--) principal intereses intereses 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie können in ihrem Kapital wohnen. Sie können ihr Kapital vermieten.
Puedes vivir en ellos y rentarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss eine Wahl haben, sagt Das Kapital.
Esta idea de la elección que los capitalistas siempre mencionan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob dieser Kapit: An schwimmen kann.
Me pregunto si ese capitán sabrá nadar.
   Korpustyp: Untertitel
In Wachstum investieren: Mobilisierung des EU-Haushalts und privaten Kapitals
Inversión en crecimiento: movilización del presupuesto de la UE y de la financiación privada
   Korpustyp: EU DCEP
Ein angemessener Ertrag des investierten Kapitals sollte gegeben sein.
Hay que dar una rentabilidad razonable a la inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen ausländische Investitionen, und das weiß das internationale Kapital.
Necesitan la inversión extranjera, y los comerciantes lo saben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
Preservarlo y mejorarlo es nuestra mejor inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
El principal de un crédito a la exportación deberá reembolsarse en cuotas iguales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tilgung des Kapitals erfolgt in gleichen Raten.
países de la categoría II: diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Standardtilgungsverfahren (mit gleichen halbjährlichen Raten zur Tilgung des Kapitals):
En el caso de los sistemas habituales de reembolso (reembolso del principal en cuotas semestrales iguales):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus erneuerbaren Energien lässt sich politisches Kapital schlagen.
Las energías renovables son un aspecto con el que se ganan puntos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, weil sich politisch daraus weniger Kapital schlagen lässt?"
¿Tal vez porque se obtienen menos rendimientos políticos?".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KBC beabsichtigt, das Kapital (…) vollständig an den Staat zurückzuzahlen.
KBC tiene la intención de reembolsar plenamente al Estado […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das auf diese Weise zugeführte Kapital wird für Investitionen verwendet.
Los recursos obtenidos se destinarán a inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Latente/In Kapital umgewandelte Zinsansprüche des Staates gegenüber Parex Banka
Intereses del Tesoro Público diferidos/capitalizados en Parex banka
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital des Darlehens wurde 2002 in voller Höhe zurückgezahlt.
El principal del préstamo se reembolsó íntegramente en 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V Kapital V für aus Drittländern eingeführte lebende Tiere;
en el anexo V, capítulo V, a los animales vivos importados de terceros países,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrag (Kapital zuzüglich Rückforderungszinsen), der vom Empfänger zurückgefordert wird;
el importe (principal e intereses de recuperación) que debe recuperarse del beneficiario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Steuern vom Einkommen und vom Kapital
en relación con los impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Stammaktie“: Stammaktien von jeweils 0,01 EUR am AIB-Kapital.
«Acciones ordinarias»: las acciones ordinarias de AIB de un valor de 0,01 EUR cada una.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gold wird als geheimes Kapital von den Terroristen benutzt.
Ese oro está siendo utilizado para financiar a terroristas en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm geholfen etwas davon in meinem Kapital zuparken.
Le ayude a aparcar algo de ello en mi fundación.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich schlage aus seinem Leid Kapital?
¿Crees que estoy explotando su dolor?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Menschen versuchen, Kapital aus Ihrem Schmerz zu schlagen.
Todas estas persona…tratando de sacar provecho de tu dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Unser größtes Kapital in einer Notsituation ist ruhiges, klares Denken.
Lo más important…en una emergencia es mantener la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat das Kapital und er ist motiviert. Hochmotiviert.
Él tiene el dinero y está altamente motivado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kompagnon hat liquidiert. Vom Kapital leben wir in Frieden.
Y con nuestro diner…...podemos vivir en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Umschichtung des Investment-Kapitals ist geplant.
Parece que están mudando todo hacia los mercados nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Er nicht mal Kapital. Dustin ist n besserer Programmierer.
No tiene dinero, Dustin es mejor programador.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtbetrag (Kapital und Zinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückgefordert wird;
el importe total (principal e intereses de recuperación) que debe recuperarse del beneficiario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun j…Ihre Augen sind mit Ihr größtes Kapital.
Sus ojos son uno de sus mejores rasgos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sonderdezernat für Kapital-verbrechen hilft denen ein bisschen.
Nuestra unidad de crimenes sexuales asiste ahora a esa jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapital könnten wir mit einer Vereinigung von Kaufleuten aufbringen.
Podríamos conseguir el dinero con la unión de comerciantes.
   Korpustyp: Untertitel
Und vom Kapital, da leben wir in Frieden.
Y con nuestro dinero podemos vivir en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Unser größtes Kapital in einer Notsituation ist ruhiges, klares Denken.
En una emergencia, lo mejor es pensar de forma calmada y clara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen versichern, daß dieses Kapital nichts bringt.
Pero yo le digo que no va a ganar nada allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
El principal de un crédito a la exportación deberá amortizarse en cuotas iguales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des Kapitals der SNCM im Jahr 2002
Recapitalización de la SNCM en 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheit von Kindern ist ein Kapital für alle. ES
los niños en grave peligro Ver todas las emergencias » ES
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kontakte zu interessante Kandidaten sind Ihr Recruiting-Kapital. ES
Los candidatos interesantes son su activo. ES
Sachgebiete: handel personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Sie bauen stetig und sicher Kapital für die Pension auf. ES
Seguro para oficinas y despachos profesionales ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei Ayre sind die Personen unser wichtigstes Kapital.
En Ayre nuestro principal activo son las personas.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Wettbewerbsfähige Preise und hohe Standard ist unser Kapital.
Precio competitivo y alta calidad es nuestro activo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ihr größtes Kapital aber ist ihr Power-Marketing.
Por lo tanto, la mayor ventaja es la potencia de su marketing.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Kapital beansprucht überall die Hilfe des Staates.
todas las operaciones de trabajo intensivo son subcontratadas en el propio país o internacionalmente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welches Kapital muss mindestens bei Genève Invest angelegen werden?
¿A cuánto asciende la cantidad mínima que necesito invertir?
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die AUSA Mitarbeiter sind das Kapital des Unternehmens.
AUSA tiene a su disposición un servicio de reparación en la fábrica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin besonders wegen unserer Kinder und Jugendlichen besorgt, die unser wertvollstes Kapital sind - das wertvollste Kapital für unsere Zukunft.
Me preocupan sobre todo los niños y los jóvenes, que son nuestros activos más importantes -los activos más importantes de nuestro futuro-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unbeschadet einer optimalen und umsichtigen Verwaltung dieses Kapitals ausschließlich für die Stilllegungsarbeiten bestimmt sind,
– se destinan exclusivamente a las operaciones de desmantelamiento, sin perjuicio de una gestión óptima y prudente de los activos;
   Korpustyp: EU DCEP
Denkst du, ich will aus deiner Gossip Girl-Schuld mit überteuerter Augencreme Kapital schlagen?
¿Crees que vas a limpiar tu culpabilidad de Gossip Girl comprándome cremas de contorno de ojos carísimas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn dazu bringen, Kapital in diese Firma zu investieren.
Intentaré que inyecten capita…en la compañía de la que les hablé:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kapit: An in Las Palmas nicht da ist, erleben Sie 'nen echten Wirbel.
Al llegar a Las Palmas, si ese capitán no está, verá lo que es alborotar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verklage Sie, sodass Ihr Kapital die nächsten 20 Jahre auf Eis liegt.
Lo demandaré. Le congelaré todos sus bienes durante 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es dir umsonst geben, aber es ist mein einziges Kapital.
Te la daria gratis, pero es mi unica seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
die strukturellen Nöte europäischer KMU, die unabhängige Filme produzieren und meist nicht genügend Kapital besitzen;
las necesidades estructurales de las PYME europeas que producen películas independientes y normalmente se encuentran subcapitalizadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die EIB unabhängig von der EZB Anleihen aufnehmen oder sich Kapital beschaffen?
¿Puede el BEI tomar dinero a préstamo u obtenerlo independientemente del BCE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission berichtet dem Parlament jedes Jahr ausführlich über die nach Kapital A-30 vergebenen Zuschüsse.
La Comisión informa detalladamente cada año al Parlamento sobre los beneficiarios de las subvenciones del capítulo A-30.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiteres politisches Kapital können die Teilnehmer gewinnen, indem sie Resolutionen entwerfen und diese zur Abstimmung stellen.
Para participar, entre en el enlace que encontrará al final de la página y regístrese en el juego.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetze können die Grenzen zwischen Kapital und politischer Macht für jeden sichtbar offen legen.
La ley puede hacer que esa separación sea transparente a ojos de todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Betrag solle dann in der Bilanz der Bank als „sonstiges Kapital“ ausgewiesen werden.
Esta cantidad, por cierto, aparece en el balance del banco como «otros activos».
   Korpustyp: EU DCEP
"Wer Software patentiert, spielt dem großen Kapital in die Hand, nicht aber der großen Intelligenz."
Con la patentabilidad de los programas informáticos, " las grandes empresas estarían estrangulando a las pymes ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Aber in gleichem Maße bin ich dagegen, dass man daraus in der Türkei nationalistisches Kapital schlägt.
Sin embargo, soy igualmente contrario a que Turquía capitalice políticamente este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir alles vereinheitlichen und unsere Unterschiede opfern, die doch ein wichtiges Kapital der Europäer darstellen?
¿Es necesario uniformizar y sacrificar nuestras diferencias, verdadera riqueza europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme darin überein, dass niemand das Recht hat, auf ihre Kosten politisches Kapital zu schlagen.
Comparto que nadie tiene legitimidad ni derecho para hacer publicidad política a su costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, man sollte nicht versuchen, aus der Hilfe für bedürftige Menschen politisches Kapital zu schlagen.
Opino que no se debe tratar de hacer política con la ayuda a las personas necesitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich zumeist um populistische Schlagworte, Versuche, aus dem Euroskeptizismus politisches Kapital zu schlagen.
Se trata en la mayor parte de casos de eslóganes populistas destinados a explotar políticamente la ola de euroescepticismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Aspekte dieses Berichts messen dem Kapital eine führende Rolle in der Welt bei.
Muchos aspectos de este informe hacen que sea un líder mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhin erlebten wir wieder, wie einige versucht haben, aus dieser Entscheidung politisches Kapital zu schlagen.
Lo que hemos visto antes ha sido que algunas personas han intentado una vez más capitalizar políticamente esa decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir stolz sein, und daraus sollten wir auch politisches Kapital schlagen.
Podemos sentirnos orgullosos de eso y deberíamos también sacarle el máximo provecho en las relaciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte