Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Durch die Einlageverpflichtung ist dem Staat eine Finanzierungslinie mit Merkmalen garantiert, wie sie typischerweise mit einer langfristigen Kapitalanlage einhergehen;
La Obligación proporciona al Tesoro una fuente de financiación con características similares a las de una inversión a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich hab' 'nen Vertrag, der ein…Kapitalanlage darstellt.
Es un contrato que muestra una inversión de capital.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt wohl kaum eine wertstabilere Kapitalanlage als eine Immobilie in guter Lage auf Mallorca.
ES
Diese Richtlinie über die Liberalisierung der Kapitalbewegungen schuf wirklich ein gesetzliches Umfeld, das das Funktionieren des Binnenmarktes hinsichtlich der Kapitalanlagen erleichterte.
Esta directiva sobre la liberalización de los movimientos de capitales creó, efectivamente, un entorno legal que facilitaba el funcionamiento del mercado interior en cuanto a la colocación de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emittent des Instrumentes der Kapitalanlage
emisor del instrumento de colocación de fondos
Korpustyp: EU IATE
Kapitalanlageinversión de capital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt wohl kaum eine wertstabilere Kapitalanlage als eine Immobilie in guter Lage auf Mallorca.
ES
Sachgebiete: musik verwaltung immobilien
Korpustyp: Webseite
Immobilien – ob zur Eigennutzung oder als Kapitalanlage – erfordern eine qualifizierte Verwaltung und kontinuierliche Betreuung, um Wertbeständigkeit und Erträge zu sichern.
Los bienes inmobiliarios, ya sean para el uso propio o como inversióndecapital, requieren de una asistencia constante y de una administración competente para asegurar las ganancias y mantener el valor.
Sachgebiete: geografie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck muß der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers oder der sonstigen Kapitalanlage erhoben werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig oder ein Gebietsfremder ist .
Para conseguir estos datos , es necesario identificar al emisor ( deudor ) del valor o del instrumento financiero , para poder establecer si el emisor es residente del Estado miembro participante o no residente .
Korpustyp: Allgemein
Schon regeln nicht weniger als fünfzig Richtlinien das Tun und Lassen im Banken- und Versicherungswesen und im Bereich der Kapitalanlage, und der Verbraucher kommt immer noch nicht in den vollen Genuß der Früchte des Binnenmarkts.
Actualmente ya hay 50 directivas que regulan los movimientos en el sector de la banca y los seguros, y las sociedades inversoras, y no obstante, el consumidor sigue sin poder recoger los frutos del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der rechtlichen Ausgestaltung im Einzelnen fehle es vorliegend schon deshalb an einer derartigen Übertragbarkeit, da in jedem Fall ein Markt für eine Kapitalanlage von diesem Umfang und mit unbeschränkter Laufzeit praktisch nicht existiere.
Independientemente de los pormenores de la configuración jurídica, en este caso no se da tal transmisibilidad, pues de todos modos prácticamente no existe mercado para inversiones de capital de ese volumen y de duración indefinida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar noch verantwortungsloser sind Versuche, die Erfordernis einer angemessenen Due Diligence für Verbriefungspositionen vor einer Kapitalanlage zu untergraben - einige Änderungsanträge enthalten Formulierungen, die es den Aufsichtsorganen praktisch unmöglich machen würden, die Einhaltung der Bestimmungen zu überwachen.
Son incluso más irresponsables los intentos por socavar el requisito de debida diligencia en las posiciones titulizadas antes de invertir -algunas enmiendas contienen una redacción que haría prácticamente imposible que los supervisores vigilaran el cumplimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Funktion kann die WTO aber ihrem Wesen nach nicht gerecht werden, da es ihr als imperialistisches Konstrukt nur um die maximalen Gewinn abwerfende Kapitalanlage sowie die möglichst sichere, flexible und uneingeschränkte Mobilität des Kapitals, insbesondere des Handels- und des Finanzkapitals, geht.
La OMC no puede funcionar así por su propia naturaleza, puesto que es un edificio imperialista y está interesado en el mayor beneficio posible del capital y por las formas de movimientos de capital más flexibles y sin barreras, especialmente del capital comercial y del financiero.