linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitalanteil participación 31
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Kapitalanteil participación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschluss der EZB vom 21. Juni 2013 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals (EZB/2013/18), ABl. L 187 vom 6.7.2013, S. 17 ES
Decisión del BCE, de 21 de junio de 2013, por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital (BCE/2013/18), DO L 187 de 6.7.2013, p. 17 ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eingezahltes Kapital – das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert.
Capital desembolsado - el capital del BCE se consolida con las participaciones de los BCN participantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapital und Rücklagen Kapital Eingezahltes Kapital ( Das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert .
Capital y reservas Capital Capital desembolsado ( el capital del BCE se consolida con las participaciones de los BCN participantes ) Reservas legales y otras reservas .
   Korpustyp: Allgemein
Eingezahltes Kapital — das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert
Capital desembolsado-el capital del BCE se consolida con las participaciones de los BCN
   Korpustyp: EU DGT-TM
der durchschnittliche ausländische Kapitalanteil betrug 88 Prozent.
la participación promedio de acciones externas era de 88 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
durch bilaterale Vereinbarung als Kriterium die Stimmrechte statt des Kapitalanteils vorzusehen,
mediante acuerdos bilaterales, de sustituir el criterio de participación en el capital por el de posesión de derechos de voto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Pflichten kollidieren könnten.
No poseo ningún negocio o participación financiera, ni ningún otro compromiso, que pueda entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile und bin auch keine anderen Verpflichtungen eingegangen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No poseo ningún negocio o participación financiera ni tengo ningún otro compromiso que pueda entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Kapitalzuführung in Form von Stammaktien wird nichts am Kapitalanteil des Vereinigten Königreichs an BankCo ändern.
Una ulterior inyección de capital en forma de acciones ordinarias no modificará la participación de ese país en BankCo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird der Kapitalanteil des Staates an der Bank wird infolgedessen von seinem derzeitigen Niveau von 99,8 % geringfügig steigen.
Por otra parte, la participación del Estado en el Banco aumentará ligeramente con respecto al nivel actual (99,8 %) a raíz de dicha operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalanteil"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No tengo ninguna actividad económica, activos financieros u otros compromisos que pudieran entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügen Sie über Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit Ihren künftigen Aufgaben kollidieren könnten?
¿Desempeña usted una actividad económica o tiene intereses financieros u otros compromisos que pudieran entrar en conflicto con sus futuros cometidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keinerlei Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No desempeño ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros u otros compromisos que puedan entrar en conflicto con mis cometidos como miembro del Tribunal de Cuentas Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügen Sie über Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit Ihren künftigen Tätigkeiten kollidieren könnten?
¿Desempeña usted una actividad económica o tiene intereses financieros u otros compromisos que pudieran entrar en conflicto con sus futuros cometidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No desempeño ninguna actividad económica ni poseo activos financieros ni otro compromiso que pueda entrar en conflicto con las funciones que debo asumir.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss der EZB zur Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken
Decisión del BCE sobre las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales
   Korpustyp: Allgemein
Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( 1 ) .
Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aktien , Kapitalanteile , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen den Besitz von Dividendenwerten .
Las acciones , acciones preferentes , participaciones o títulos similares denotan la propiedad de valores .
   Korpustyp: Allgemein
Einige Abgeordnete wollen jedoch, dass jede Airline mit Kapitalanteil automatisch als Mutterunternehmen definiert wird.
No obstante, algunos diputados quieren que todas las líneas aéreas que poseen acciones se definan automáticamente como compañías matrices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum 31. Dezember 2008 sank dieser Kapitalanteil noch weiter auf 26,65 %.
Posteriormente, esta cuota siguió disminuyendo hasta situarse en un 26,65 % del capital, a 31 de diciembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kapitalanteil zur Unterstützung des Geschäfts mit nicht marktfähigen Risiken (erstes Ausschlusskriterium);
la parte del capital que apoya la actividad de riesgos no negociables (primer criterio de exclusión);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalanteil zur Unterstützung des Geschäfts mit nicht marktfähigen Risiken (erstes Ausschlusskriterium im Einleitungsbeschluss)
Parte del capital que apoya la actividad de riesgos no negociables (primer criterio de exclusión citado en la decisión de apertura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkt sich die Haftung des Mutterunternehmens , das einen Kapitalanteil hält , nach Auffassung der zuständigen Behörden in diesem Fall ausschließlich und unmissverständlich auf diesen Kapitalanteil , so können die zuständigen Behörden zulassen , dass das Solvenzdefizit des Tochterunternehmens anteilig berücksichtigt wird .
Si en este caso , a juicio de las autoridades competentes , la responsabilidad de la empresa matriz que posea una parte del capital está limitada estricta y claramente a esa cuota del capital , las autoridades competentes podrán permitir que el déficit de solvencia de la filial se tenga en cuenta sobre una base proporcional .
   Korpustyp: Allgemein
Ich besitze keine der in der Frage erwähnten Geschäfts- oder Kapitalanteile, die mit meinen zukünftigen Pflichten kollidieren könnten.
No desempeño ninguna actividad económica ni tengo ningún interés financiero a los que se hace referencia en la pregunta que pudieran entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über keinerlei Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No tengo ninguna actividad económica ni intereses financieros u otros compromisos que pudieran entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No, no desempeño ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros ni otros compromisos que pudieran entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile bzw. andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben inkompatibel wären.
No desempeño ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros ni otros compromisos que puedan ser incompatibles con las funciones que debo asumir.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No poseo intereses participaciones empresariales o de capital u otros compromisos que pudieran colisionar con mis futuras tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird erhöht und die dadurch entstehenden zusätzlichen Kapitalanteile werden zu folgende Bedingungen zur Zeichnung angeboten:
El capital autorizado del Banco se amplíe y las acciones del capital así ampliado se pongan a subscripción en las condiciones expuestas a continuación:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keinerlei Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofes kollidieren könnten.
Entiendo que no desempeño ninguna activad económica ni tengo intereses financieros ni compromisos que puedan entrar conflicto con mis responsabilidades como miembro del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtung die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No desempeño ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros u otros compromisos que pudieran entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich besitze jedoch keinerlei Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No obstante, no ejerzo ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros ni ningún otro tipo de compromisos que pudieran entrar en conflicto con mis posibles futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meiner künftigen Tätigkeit kollidieren könnten.
No, no desempeño una actividad económica ni tengo intereses financieros ni otros compromisos que pudieran entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich besitze keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder sonstige Obligationen, die mit meinen künftigen Aufgaben beim Hof kollidieren könnten.
No desempeño ninguna actividad económica, ni tengo intereses financieros ni compromisos que pudieran entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, wenn wir Aktionäre eines Privatunternehmens wären, dann würden wir unseren Kapitalanteil an diesem Unternehmen sehr schlecht verwalten.
Es cierto que, si fuéramos accionistas de una empresa privada, gestionaríamos muy mal nuestra parte de capital en esta empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird erhöht und die dadurch entstehenden zusätzlichen Kapitalanteile werden zu folgende Bedingungen zur Zeichnung angeboten:
El capital autorizado del Banco se amplíe y las acciones del capital así ampliado se pongan a suscripción en las condiciones expuestas a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Italiens muss der Beihilfeempfänger eine Klausel unterzeichnen, die das Unternehmen verpflichtet, den Kapitalanteil des erhaltenen Darlehens zurückzuzahlen.
Según Italia, el beneficiario debe firmar una cláusula que obliga a la empresa a reembolsar el principal del préstamo recibido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Gesamtintensität den zulässigen Höchstwert erreicht, muss der nicht zurückgezahlte Kapitalanteil des Darlehens bezahlt und müssen Zinsen berechnet werden.
En cuanto la intensidad acumulada alcanza el máximo autorizado, debe procederse al reembolso de la parte del principal aún adeudada y de los intereses calculados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Behörde öffentliche Stellen, die Kapitalanteile bestimmter Unternehmen erwerben, weder bevorzugen noch benachteiligen darf.
Se desprende de este principio que la actuación del Órgano no puede ni penalizar ni dar trato de favor a las autoridades públicas que adquieran participaciones en el capital de determinadas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile bzw. andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben inkompatibel wären.
No desempeño ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros ni otros compromisos que puedan ser incompatibles con las funciones que deberé asumir.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten und bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
No tengo ningún negocio o actividad financiera ni cualquier otro compromiso que pudiera estar en conflicto con mis futuros cometidos, ni me encuentro envuelto tampoco en ningún procedimiento judicial en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich besitze weder Geschäfts- oder Kapitalanteile noch habe ich andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofes kollidieren könnten.
Yo no tengo ningún negocio, interés financiero o cualquier otro compromiso que pudiera entrar en conflicto con mis obligaciones como miembro del Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile bzw. andere Verpflichtungen, die mit meinen zukünftigen Aufgaben als Mitglied des Europäischen Rechnungshofs in Konflikt stehen könnten.
No desempeño ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros u otros compromisos que puedan entrar en conflicto con mis futuros cometidos como miembro del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gezeichnete, jedoch nicht eingezahlte Kapitalanteile des Beteiligungsversicherungs- oder Beteiligungsrückversicherungsunternehmens, die eine potentielle Verbindlichkeit für ein verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellen, sind ebenfalls aus der Berechnung herauszunehmen.
También se excluirá del cálculo cualquier capital suscrito y no desembolsado de la empresa de seguros o empresa de reaseguros participante que suponga una obligación potencial para una empresa de seguros o empresa de reaseguros vinculada.
   Korpustyp: EU DCEP
– einen oder mehrere Kapitalanteile hält oder berechtigt ist, Führungspositionen zu besetzen oder Mitglieder des Verwaltungsrats, des Aufsichtsrats oder eines anderen Leitungsgremiums eines Systemverkäufers zu benennen und
- posea una parte o partes del capital o esté autorizado a nombrar cuadros dirigentes o a miembros del consejo de administración, del consejo de supervisión o de otro órgano directivo de un vendedor de sistemas;
   Korpustyp: EU DCEP
15 Die Rückstellung darf zusammen mit der allfälligen Dotierung der Allgemeinen Reserve der EZB nicht den Wert der von den NZBen des Eurogebiets eingezahlten Kapitalanteile übersteigen .
Esta provisión , junto con otros importes mantenidos en el fondo general de reserva , no excederá del importe del capital del BCE desembolsado por los BCN de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen Behörden können im Einzelfall jedoch eine anteilmäßige Konsolidierung entsprechend dem von der Muttergesellschaft an dem Tochterunternehmen gehaltenen Kapitalanteil gestatten.
No obstante, las autoridades competentes podrán, caso por caso, autorizar la consolidación proporcional, en función de la parte de capital que la empresa matriz posea en la filial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Haftung des Mutterunternehmens ist im Hinblick auf die Haftung der anderen Anteilseigner oder Gesellschafter auf den Kapitalanteil beschränkt, den das Mutterunternehmen an dem Tochterunternehmen hält;
que la responsabilidad de la empresa matriz se limite a la parte de capital que la misma posea en la filial, habida cuenta de la responsabilidad de los demás accionistas o socios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals
por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del Banco Central Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung der SCS Sernam in eine Aktiengesellschaft, womit die Haftung von Geodis für die Schulden von Sernam auf den Kapitalanteil von Geodis begrenzt wird;
cambio de estatuto de SCS Sernam en sociedad anónima, cuyo efecto es limitar a su aportación la responsabilidad de Geodis frente a las deudas de Sernam,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste betraf die Art des Beihilfeinstruments, d. h. ob der Kapitalanteil der Darlehen gemäß dem Gesetz 808/1985 stets in voller Höhe zurückgezahlt wurde.
Se interrogaba en primer lugar sobre la naturaleza del instrumento de ayuda, es decir, sobre si el principal de los préstamos cubiertos por la Ley no 808/1985 se reembolsaba siempre en su totalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2007 muss Agusta somit den nicht zurückgezahlten Kapitalanteil (19300 Mio. ITL) zuzüglich der in den Tilgungstabellen für dieses Jahr vorgesehenen 7811 Mio. ITL sofort zurückzahlen.
En 2007, Agusta debe pues reembolsar de forma inmediata el capital adeudado (19300 millones ITL), más los 7811 millones ITL previstos para ese año por los cuadros de reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich und der beteiligte Dritte haben diese Aussagen bestritten und behauptet, der Kapitalanteil habe nur bei einem kommerziellen Erfolg der betreffenden Projekte zurückgezahlt werden müssen.
Francia y el tercero interesado cuestionaron estas declaraciones, afirmando que el principal solo debía reembolsarse en caso de éxito comercial de los programas beneficiarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezeichnete, jedoch nicht eingezahlte Kapitalanteile des Beteiligungsversicherungs- oder Beteiligungsrückversicherungsunternehmens, die eine potenzielle Verbindlichkeit für ein verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellen, sind ebenfalls aus der Berechnung herauszunehmen.
También se excluirá del cálculo cualquier capital suscrito y no desembolsado de la empresa de seguros o de reaseguros participante que suponga una obligación potencial para una empresa de seguros o de reaseguros vinculada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rekapitalisierung der Bank of Cyprus erfolgt durch eine Umwandlung nicht ver­sicher­ter Einlagen (über 100 000 EUR) in Kapitalanteile; dabei werden die Aktionäre und Anleihe­inhaber voll einbezogen. ES
Este banco se recapitalizará mediante una conversión de depósitos no asegurados (por encima de 100 000 euros) en capital propio y con la plena contribución de accionistas y obligacionistas con capital propio. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass sich die Haftung des Mutterunternehmens, das einen Kapitalanteil hält, aufgrund der Haftung der anderen Aktionäre oder Gesellschafter — wenn diese ausreichend solvent sind — auf diesen Kapitalanteil beschränkt, so können sie auch nur eine anteilmäßige Konsolidierung verlangen.
No obstante, las autoridades competentes únicamente podrán exigir la consolidación proporcional cuando, a su juicio, la responsabilidad de la empresa matriz que tenga una parte del capital esté limitada a dicha parte de capital, dada la responsabilidad de los demás accionistas o asociados y a la satisfactoria solvencia de estos últimos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungskapital umfasst das Eigenkapital von Zweigniederlassungen, sämtliche (stimmberechtigten oder stimmrechtslosen) Kapitalanteile an Tochterunternehmen und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz (ausgenommen Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung, die als Forderungspapiere behandelt und dem sonstigen Direktinvestitionskapital zugerechnet werden), sowie sonstige Kapitalzuführungen.
Las acciones y otras participaciones en el capital incluyen las participaciones en las sucursales, todas las acciones (con o sin voto) en filiales y empresas asociadas (excepto las acciones preferenciales sin derecho a voto que se consideran valores de deuda y figuran como otro capital de inversión directa) y las restantes aportaciones de capital.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen dieses neuen Schlüssels dürften sich auf kleinere Anpassungen im Bereich der von den NZB gehaltenen eingezahlten Kapitalanteile beschränken, wobei der Betrag des gezeichneten und eingezahlten EZB-Kapitals konstant bleiben wird.
Las consecuencias de la aplicación de la nueva clave se limitarán a ajustes menores de las cuotas de capital aportado por los bancos centrales nacionales, dejando inalterado el montante constante del capital suscrito e ingresado del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
nichtfungible Kapitalanteile, deren Hauptzweck darin besteht, dem Inhaber das Recht auf die Nutzung einer Wohnung oder anderen Art von Immobilie oder eines Teils hiervon zu verleihen, wenn diese Anteile ohne Aufgabe des genannten Rechts nicht weiterveräußert werden können;
las acciones no fungibles de capital cuya principal función sea facilitar al titular un derecho de ocupación de un apartamento, u otra forma de propiedad inmobiliaria o de una parte de ella y cuando las acciones no puedan venderse sin ceder dicho derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
Gezeichnete, jedoch nicht eingezahlte Kapitalanteile eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, die eine potentielle Verbindlichkeit für ein anderes verbundenes Versicherungs- bzw. Rückversicherungsunternehmen darstellen, sind, wenn sie demselben Beteiligungsversicherungs- bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmen angehören, aus der Berechnung herauszunehmen.
Se excluirá del cálculo cualquier capital suscrito y no desembolsado de una empresa de seguros o empresa de reaseguros vinculada que suponga una obligación potencial para otra empresa de seguros vinculada a la misma empresa de seguros o empresa de reaseguros participante.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kommission kann ein Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen, das einen oder mehrere Kapitalanteile an einem Systemverkäufer hält, jederzeit auffordern, ihr alle Informationen zu liefern, die sie für die Prüfung seines etwaigen Status als Mutterunternehmen für erforderlich hält;
La Comisión Europea podrá pedir en cualquier momento a la compañía aérea o al operador de transporte ferroviario que posea una parte o partes del capital del vendedor de sistemas que le proporcione toda la información que considere necesaria para determinar su posible estatuto de compañía aérea matriz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Ankündigungen der chinesischen Regierung in Bezug auf eine Erhöhung der erlaubten Kapitalanteile ausländischer Investoren in einheimischen Unternehmen sowie der Entwurf für ein Antimonopolgesetz stellen positive Schritte dar, die in die richtige Richtung weisen.
Los recientes anuncios por parte del Gobierno chino acerca del incremento del capital que los inversores pueden tener en empresas nacionales y la ley antimonopolio son pasos especialmente positivos en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 12 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2008/25 ) .
El 12 de diciembre , el Consejo de Gobierno adoptó una Decisión por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del Banco Central Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2008/25 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Zuweisung von 364 Mio Euros an die Allgemeine Reserve und die Auszahlung der Differenz zum Jahresüberschuss an die am Eurosystem teilnehmenden nationalen Zentralbanken im Verhältnis ihrer voll einbezahlten Kapitalanteile .
De conformidad con dicho Artículo , el Consejo de Gobierno decidió , el 21 de marzo de 2002 , transferir la cantidad de 364 millones de euros al fondo general de reserva , siendo distribuible el beneficio restante entre los BCN participantes en proporción al capital desembolsado .
   Korpustyp: Allgemein
zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2006/23 ) ( 2007/44 / EG ) DER EZB-RAT ---
por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del Banco Central Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2006/23 ) ( 2007/44 / CE ) EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO ,
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB vom 12 . Dezember 2008 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2008/25 )
Decisión del BCE , de 12 de diciembre de 2008 , por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2008/25 )
   Korpustyp: Allgemein
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 18 . Dezember 2003 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2003/20 )
Este texto ya no está en vigor : Decisión del BCE de 18 de diciembre de 2003 por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y el ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2003/20 )
   Korpustyp: Allgemein
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 15 . Dezember 2006 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2006/23 )
Este texto ya no está en vigor : Decisión del BCE , de 15 de diciembre de 2006 , por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2006/23 )
   Korpustyp: Allgemein
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 22 . April 2004 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals ( EZB / 2004/7 )
Este texto ya no está en vigor : Decisión del BCE de 22 de abril de 2004 por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital ( BCE / 2004/7 )
   Korpustyp: Allgemein
Die oben genannten Entwicklungen führten zu einer Nettoerhöhung der Rückstellung auf 4 020 445 722 Euros , was dem Wert der von den NZBen des Eurogebiets zum 31 . Dezember 2009 eingezahlten Kapitalanteile entspricht .
El efecto neto de las operaciones mencionadas fue un aumento del volumen de la provisión hasta 4.020.445.722 euros , que es el valor del capital del BCE desembolsado por los BCN de la zona del euro a 31 de diciembre de 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Angabe braucht jedoch nicht gemacht zu werden, wenn die Konsolidierung aufgrund von Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a erfolgt ist und außerdem Kapitalanteil und Anteil an den Stimmrechten übereinstimmen.
Sin embargo, esta última mención no será necesaria cuando la consolidación se haya basado en el artículo 22, apartado 1, letra a), y la fracción del capital y la proporción de derechos de voto de que se disponga sean equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des genannten Artikels mußten die Zentralbanken der Länder außerhalb des Eurogebiets einen Anteil der Betriebskosten der EZB in Höhe von fünf Prozent ihres eingetragenen Kapitalanteils finanzieren.
En base a este artículo, los Bancos Centrales de los países no incluidos en la zona del euro pagaron en concepto de gastos de funcionamiento del BCE un cinco por ciento del total de la parte que les correspondía en la suscripción del capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „SCS Sernam“ sollte zu einem Kapitalanteil von 60 % von dem Transport- und Logistikunternehmen „Géodis SA“ [9] übernommen werden, einer privatrechtlichen Gesellschaft, die auf dem geregelten Markt der Pariser Börse notiert ist.
En efecto, la sociedad Géodis SA [9], empresa de transporte y logística de Derecho común que cotiza en el segundo mercado de la bolsa de París debía adquirir el 60 % del capital de SCS Sernam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam sollte zu einem Kapitalanteil von 60 % von dem Transport- und Logistikunternehmen Geodis [20] übernommen werden, einer privatrechtlichen Gesellschaft, die auf dem geregelten Markt der Pariser Börse notiert ist.
En efecto, la empresa Geodis [20], empresa de transporte y logística de derecho común que cotiza en el segundo mercado de la Bolsa de París, debía adquirir un 60 % de su capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Übertragungen nach dem vorliegenden Artikel erfolgen gemäß dem Beschluss EZB/2006/23 vom 15. Dezember 2006 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals.
Las transferencias a que se refiere el presente artículo se regirán por la Decisión BCE/2006/23, de 15 de diciembre de 2006, por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del Banco Central Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Übertragungen gemäß diesem Artikel erfolgen gemäß dem Beschluss EZB/2006/23 vom 15. Dezember 2006 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals.
Las transferencias a que se refiere el presente artículo se regirán por la Decisión BCE/2006/23, de 15 de diciembre de 2006, por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del Banco Central Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich zudem alle Kapitalanteile von Piltar in Privatbesitz befanden und das Unternehmen außer der Beteiligung am Kapital von Legler keine weitere wirtschaftliche Tätigkeit ausübte, war Piltar nicht in der Lage, einen Beitrag zur Umstrukturierung von Legler zu leisten.
Además, como Piltar era propiedad al 100 % de inversores privados y no desarrollaba más actividad comercial que su inversión en el capital de Legler, no estaba en condiciones de contribuir a la reestructuración de esta última.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den norwegischen Behörden beschriebene hypothetische Eröffnungsbilanz beruht auf den Annahmen, dass der Käufer (Entra) den geforderten Ertragssatz (9,5 %) und den Kapitalanteil (40 %) gemindert hätte, wenn die Verbrauchsteuer angefallen wäre.
El hipotético balance de apertura elaborado por las autoridades noruegas se basa en los supuestos de que el adquirente (Entra) no habría aceptado una reducción de la tasa de rendimiento exigida (9,5 %) y del coeficiente de fondos propios (40 %) en el caso de que hubiera tenido que pagar el impuesto especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übertragungen erfolgen gemäß den Bedingungen des Beschlusses EZB/2004/7 vom 22. April 2004 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der Europäischen Zentralbank zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals [3].
Las transferencias se regirán por la Decisión BCE/2004/7, de 22 de abril de 2004, por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del Banco Central Europeo entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einleitungsbeschluss wurde Belgien aufgefordert, ein Verfahren zu entwickeln, um feststellen, wie hoch die Kapitalanteile bei SA Ducroire/Delcredere NV sind, die jeweils das Geschäft mit marktfähigen Risiken und das Geschäft mit nicht marktfähigen Risiken stützen.
En la Decisión de incoar el procedimiento, se invitó a Bélgica a desarrollar un método que permita determinar la parte del capital de la SA Ducroire de la que puede considerarse que apoya a la actividad de riesgos negociables y la que apoya a la actividad de riesgos no negociables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schätzung der erwarteten Rentabilität ist, wie unter dem Erwägungsgrund oben ausgeführt, das gesamte geschätzte Kapital für marktfähige Risiken, d. h. einschließlich des nicht eingezahlten Kapitalanteils, heranzuziehen, was im Widerspruch zu den Renditeberechnungen des ONDD steht.
La estimación de la rentabilidad esperada, según lo mencionado en el considerando anterior, se basa en la totalidad del capital estimado relativo a los riesgos negociables, incluida la parte no desembolsada del capital, en contra de los cálculos de rentabilidad hechos por la ONDD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezeichnete, jedoch nicht eingezahlte Kapitalanteile eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, die eine potenzielle Verbindlichkeit für ein anderes verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellen, sind, wenn sie demselben Beteiligungsversicherungs- bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmen angehören, aus der Berechnung herauszunehmen.
Se excluirá del cálculo cualquier capital suscrito y no desembolsado de una empresa de seguros o de reaseguros vinculada que suponga una obligación potencial para otra empresa de seguros o de reaseguros vinculada a la misma empresa de seguros o de reaseguros participante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss der EZB vom 21. Juni 2013 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals (EZB/2013/18), ABl. L 187 vom 6.7.2013, S. 17 ES
Decisión del BCE, de 21 de junio de 2013, por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital (BCE/2013/18), DO L 187 de 6.7.2013, p. 17 ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland ist mit einem Kapitalanteil von rund 6 Prozent einer der wichtigen Anteilseigner des Internationalern Währungsfonds und wirkt über einen deutschen Exekutivdirektor maßgeblich an den Entscheidungen des Gremiums mit. www.imf.org DE
Alemania tiene una cuota de aprox. el 6%, siendo por tanto uno de los países que más contribuye a la labor del FMI, y participa de manera determinante en la toma de decisiones a través de un director ejecutivo alemán. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutschland ist mit einem Kapitalanteil von rund 6 Prozent einer der wichtigen Anteilseigner des Internationalern Währungsfonds und wirkt über einen deutschen Exekutivdirektor maßgeblich an den Entscheidungen des Gremiums mit. www.imf.org DE
Alemania tiene una cuota de aprox. el 6%, siendo por tanto uno de los países que más contribuye a la labor del FMI, y participa de manera determinante en la toma de decisiones a través de un director ejecutivo alemán. www.imf.org DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da die Einzelheiten der Betriebsweise und insbesondere der Beziehung zwischen ARBED und den spanischen Gesellschaften, die über einen Kapitalanteil von CSI von bis zu 50 % verhandeln, bis jetzt noch nicht abgeschlossen sind, erfolgte bis jetzt noch keine Meldung, und es wurden noch keine Untersuchungen hinsichtlich der Gefahr einer Konzentration durchgeführt.
Como aún no se han ultimado los detalles de la operación y en particular la relación entre ARBED y las empresas españolas que están negociando hasta el 50 % del capital de CSI, hasta la fecha no se ha hecho notificación alguna ni se han llevado a cabo investigaciones en relación con la concentración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Summe aller in Geld bewerteten Vermögensgegenstände : i ) Bargeld oder ii ) ein verbrieftes Recht , von einem anderen Unternehmen Bargeld oder andere Geldanlagen zu erwerben , oder iii ) ein verbrieftes Recht , Finanzinstrumente mit einem anderen Unternehmen Gewinn bringend auszutauschen , oder iv ) Kapitalanteile an einem anderen Unternehmen .
Por futuro de tipo de interés se entiende un contrato a plazo negociado en el cual se conviene en la fecha contractual la compra o venta de un instrumento con tipo de interés , por ejemplo , una obligación , que se entregará en una fecha futura , a un precio determinado . Normalmente no hay entrega real ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Intra-ESZB-Salden der dem Eurosystem angehörenden Zentralbanken gegenüber der EZB ( nicht eingerechnet ihre Kapitalanteile an der EZB und ihre Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven an die EZB ) werden in der EZB-Bilanz saldiert als Intra-Eurosystem-Forderungen bzw . Intra-EurosystemVerbindlichkeiten ausgewiesen .
Los saldos intra-SEBC de los BCN de la zona del euro frente al BCE , a excepción del capital del BCE y del pasivo de contrapartida de la transferencia de activos exteriores de reserva al BCE , son reflejados como activos o pasivos intra-Eurosistema y se presentan en el balance del BCE por su posición neta .
   Korpustyp: Allgemein
Die Differenz zum in dieser Position ausgewiesenen Betrag von 10,4 Mio Euros ergab sich durch eine Aufstockung seitens der Bank von Griechenland laut Artikel 49.2 ESZB-Satzung ( siehe "Beitritt Griechenlands zum Euroraum " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) . Umlauf gebracht werden , weist die EZB im Verhältnis der jeweiligen Kapitalanteile eine verzinste6 Forderung aus .
Los restantes 10,4 millones de euros incluidos en esta partida corresponden a la contribución del Banco de Grecia según el artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC ( ver " Entrada de Grecia en la zona euro " en el apartado sobre normativa contable ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Intra-ESZB-Salden der am Eurosystem teilnehmenden Zentralbanken gegenüber der EZB ( nicht eingerechnet ihre Kapitalanteile an der EZB und ihre Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven auf die EZB ) werden in der EZB-Bilanz saldiert als Intra-Eurosystem-Forderungen bzw . IntraEurosystem-Verbindlichkeiten ausgewiesen .
Los saldos intra-SEBC de los BCN de la zona del euro , a excepción del capital del BCE y el pasivo de contrapartida de la transferencia de activos exteriores de reserva al BCE , son reflejados como activos o pasivos intra-Eurosistema y se presentan en el balance del BCE por su posición neta .
   Korpustyp: Allgemein
— Forderung : die Summe aller in Geld bewerteten Vermögensgegenstände : i ) Bargeld oder ii ) ein verbrieftes Recht , von einem anderen Unternehmen Bargeld oder andere Geldanlagen zu erwerben , iii ) ein verbrieftes Recht , Finanzinstrumente mit einem anderen Unternehmen gewinnbringend auszutauschen , oder iv ) Kapitalanteile an einem anderen Unternehmen .
Futuro de tipo de interés : contrato a plazo negociado en el cual se conviene en la fecha contractual la compra o venta de un instrumento con tipo de interés , por ejemplo , una obligación , que se entregará en una fecha futura , a un precio determinado . Normalmente no hay entrega real ;
   Korpustyp: Allgemein
Diese Anpassung erfordert, dass der EZB-Rat die Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile zwischen den NZBen, die am 31. Dezember 2013 Mitglieder des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB) sind, festlegt und auf diese Weise sicherstellt, dass die Verteilung dieser Anteile den vorgenommenen Anpassungen entspricht.
Dicho ajuste exige que el Consejo de Gobierno determine las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital entre los BCN que formen parte del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC) el 31 de diciembre de 2013 que sean necesarias para que la distribución del capital corresponda al ajuste hecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassung erfordert, dass der EZB-Rat die Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile zwischen den NZBen festlegt, die am 30. Juni 2013 Mitglieder des ESZB sind, und auf diese Weise sicherstellt, dass die Verteilung dieser Anteile den vorgenommenen Anpassungen entspricht.
Dicho ajuste exige que el Consejo de Gobierno determine las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital, entre los BCN que formen parte del SEBC el 30 de junio de 2013, que sean necesarias para que la distribución del capital corresponda al ajuste hecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Intra-ESZB-Salden der dem Eurosystem angehörenden Zentralbanken gegenüber der EZB ( nicht eingerechnet ihre Kapitalanteile an der EZB und ihre Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven an die EZB ) werden in der EZB-Bilanz saldiert als Intra-Eurosystem-Forderungen bzw .
Los saldos intra-SEBC de los BCN de la zona del euro , a excepción del capital del BCE y del pasivo de contrapartida de la transferencia de activos exteriores de reserva al BCE , son reflejados como activos o pasivos intra-Eurosistema y se presentan en el balance del BCE por su posición neta .
   Korpustyp: Allgemein
Die in Euro denominierten Intra-ESZB-Salden der dem Eurosystem angehörenden Zentralbanken gegenüber der EZB ( nicht eingerechnet ihre Kapitalanteile an der EZB und ihre Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven an die EZB ) werden in der EZB-Bilanz saldiert als Intra-Eurosystem-Forderungen bzw .
Los saldos intra-SEBC denominados en euros de los BCN de la zona del euro frente al BCE , a excepción del capital del BCE y del pasivo de contrapartida de la transferencia de activos exteriores de reserva al BCE , se reflejan como activos o pasivos intra-Eurosistema y se presentan en el balance del BCE por su posición neta .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der Anpassung muss der EZB-Rat die Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile zwischen den NZBen, die am 31. Dezember 2008 Mitglieder des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB) sind, festlegen und auf diese Weise sicherstellen, dass die Verteilung dieser Anteile den vorgenommenen Anpassungen entspricht.
Dicho ajuste exige que el Consejo de Gobierno determine las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital, entre los BCN que formen parte del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC) el 31 de diciembre de 2008, que sean necesarias para que la distribución del capital corresponda al ajuste hecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um im Einzelnen bewerten zu können, ob und nach welchem Mechanismus der Kapitalanteil der Darlehen zurückgezahlt werden muss, hat die Kommission die italienischen Behörden aufgefordert, ihr eine Kopie der einzelnen „provvedimenti di concessione“ (nachstehend „Zuwendungsbescheide“ genannt) für die sechs Fälle zu übermitteln.
Para evaluar en detalle si, y mediante qué mecanismo, está previsto el reembolso del principal, la Comisión pidió a las autoridades italianas que le proporcionasen una copia de las distintas medidas de concesión de los préstamos (en lo sucesivo, «medidas de concesión») con relación a seis proyectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch deutlicher traten die Probleme im isländischen Finanzsektor am 29. September 2008 zutage, als die isländische Regierung eine Vereinbarung mit der Glitnir Bank bekannt gab, in deren Rahmen sie 600 Mio. EUR an Eigenkapital in die Bank einschießen und im Gegenzug 75 % ihrer Kapitalanteile erhalten würde.
Los problemas del sector financiero islandés se desencadenaron más claramente el 29 de septiembre de 2008, cuando el Gobierno islandés anunció que había alcanzado un acuerdo con Glitnir Bank en virtud del cual le aportaría 600 millones EUR de capital a cambio del 75 % de sus participaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM