Sachgebiete: radio boerse finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Mexiko sind ca. 1.300 Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung registriert.
DE
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem übersteige die Investition des Staates seine Kapitalbeteiligung an FT.
BT mantiene también que la inversión del Estado es superior al importe de su participación en el capital de FT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umfrage wurde im Frühsommer 2014 unter den 866 der AHK Spanien bekannten spanischen Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung durchgeführt. mehr
ES
Zu einer solchen Eintragung zugelassen sind alle Arten von privaten Kapitalbeteiligungen.
Está autorizado a registrarse todo tipo de participaciones privadas en el capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Unternehmenstypen werden danach unterschieden, in welcher Beziehung sie zu anderen Unternehmen in Bezug auf Kapitalbeteiligung, Stimmrechte oder Ausübung eines beherrschenden Einflusses stehen:
ES
Distingue, así, tres tipos de empresas en función del tipo de relación que mantienen con otras empresas en cuanto a participación en el capital, derecho de voto o derecho de ejercer una influencia dominante:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten.
Las personas de nacionalidad extranjera pueden prestar servicios de seguros únicamente mediante participación en compañías de seguros búlgaras sin limitación alguna de participación en el capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit der Konzentration auf das reine Management sind wir in der Regel nicht am Erwerb von Immobilien, Investitionen oder Kapitalbeteiligungen interessiert. Ausgenommen davon sind ausgewählte Märkte, an denen wir unter Umständen Investitionspartner beim Kauf einer Immobilie unterstützen.
En línea con este enfoque puramente administrativo, normalmente no nos planteamos ningún tipo de adquisición, inversión o participación en el capital social, excepto en determinados mercados en los que apoyamos económicamente a un socio inversor para la adquisición de una propiedad.
für Beiträge zur EIB oder zu anderen Finanzintermediären im Sinne des Artikels 23 für Darlehen, Kapitalbeteiligungen und Garantie- oder Investitionsfonds verwendet werden;
para las contribuciones al BEI o a otros intermediarios financieros, de conformidad con el artículo 23, la financiación a través de préstamos, las inversionesencapitalsocial, fondos de garantía o fondos de inversión;
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) für Beiträge zur Europäischen Investitionsbank oder zu anderen Finanzintermediären im Sinne des Artikels 23 für Darlehen, Kapitalbeteiligungen und Garantie- oder Investitionsfonds verwendet werden;
b) para las contribuciones al Banco Europeo de Inversiones o a otros intermediarios financieros, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23, la financiación a través de préstamos, las inversionesencapitalsocial, fondos de garantía o fondos de inversión;
Korpustyp: EU DCEP
(d) für Beiträge zur Europäischen Investitionsbank oder zu anderen Finanzintermediären im Sinne des Artikels 24 für Darlehen, Kapitalbeteiligungen und Garantie- oder Investitionsfonds verwendet werden;
d) para las contribuciones al Banco Europeo de Inversiones o a otros intermediarios financieros, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 24 , la financiación a través de préstamos, las inversionesencapitalsocial, fondos de garantía o fondos de inversión;
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Die sehr unterschiedlichen Methoden für eine finanzielle Beteiligung reichen von der Beteiligung der Arbeitnehmer am Betriebsergebnis bis zur Kapitalbeteiligung und schließen feststehende Formeln oder Unternehmenspläne mit ein.
Las fórmulas tan diversas de participación financiera van desde la participación en los beneficios al accionariado, pasando por fórmulas fijas o planes de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag so sein, aber die schwedische Regierung weiß sicherlich auch ebenso gut wie alle anderen, dass in fünf Jahren, wenn die Revision erfolgen soll, niemand die große Vielzahl der Formen von Kapitalbeteiligungen innerhalb der EU untersuchen will und kann.
Es posible que así sea, pero el Gobierno sueco sabe sin duda tan bien como todos que, dentro de cinco años, cuando tenga lugar la revisión, ya nadie podrá o querrá investigar la multiplicidad de formas de accionariado que existan en la UE.
Ist vorgesehen, dass die EIB einen Beitrag zu der gebotenen Kapitalbeteiligung leisten kann, um gemeinsame Unternehmen zur Durchführung gemeinsamer Technologieinitiativen auf den Weg zu bringen?
¿Está previsto que el BEI pueda contribuir a la necesaria participaciónencapital para la puesta en marcha de las empresas comunes ejecutoras de las iniciativas tecnológicas conjuntas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterscheidet in ihren Berichten über staatliche Beihilfen lediglich nach Zuschüssen, Steuerermäßigungen, Steuerstundungen, Kapitalbeteiligungen, Bürgschaften und zinsgünstigen Darlehen.
Los estudios de la Comisión sobre las ayudas estatales solamente distinguen según los siguientes tipos de ayuda: subvenciones, exenciones de impuestos, aplazamientos de impuestos, participacionesencapital, garantías y préstamos blandos.
Durch die Darlehen und die Kapitalbeteiligung wurde jedoch die Wettbewerbsbeziehung zwischen den beiden privaten Fluggesellschaften erheblich gestört.
No obstante, los préstamos y la participaciónaccionarial han alterado las condiciones de competencia entre las dos compañías aéreas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wert und die Zukunftsaussichten der Kapitalbeteiligung der SFIRS zum Zeitpunkt der Umwandlung der Schulden in Kapital schienen angesichts der kritischen finanziellen Lage des Unternehmens kein ausreichendes Gegengewicht zu den vorgenannten Risiken darzustellen.
El valor y las perspectivas futuras de la participaciónaccionarial de SFIRS en el momento de la conversión de deuda en capital parecían demasiado escasos para contrarrestar los riesgos antes señalados, especialmente habida cuenta de la crítica situación financiera de la empresa.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalbeteiligung"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
En caso de participaciones cruzadas, se aplicará el porcentaje más elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schloss sich 2011 mit Transdev zu Veolia Transdev [11] zusammen, deren Kapitalbeteiligung nun 66 % betrug.
En 2011, Veolia Transport se fusionó con Transdev para formar Veolia Transdev [11], que tenía entonces el 66 % de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Aufsichtsrates der Baltik AG (Lübeck), einer Kapitalbeteiligungs-gesellschaft, deren Gesellschafterkreis ausschließlich aus Unternehmern besteht
DE
Gemäß den von den britischen Behörden vorgelegten Finanzprojektionen geht Investbx davon aus, dass die Durchschnittsgröße einer Kapitalbeteiligung im fünften Betriebsjahr 1,66 Mio. GBP beträgt.
Conforme a las previsiones financieras de Investbx, según las autoridades británicas, se espera que el importe medio de la financiación sea de 1,66 millones de GBP en el quinto año de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 2 wird mit einer Kapitalbeteiligung des neuen Anteilseigners und einem Bankdarlehen finanziert, das durch Bürgschaften der AE-EW und Pfandrechte an den Anlagen gesichert ist.
La fase 2 se financia mediante participaciones del nuevo accionista y un préstamo bancario respaldado por garantías de AE-EW e hipotecas sobre la maquinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner über 20-jährigen Tätigkeit als Anwalt in der Technologiebranche sammelte er umfangreiche Erfahrungen in den Bereichen Finanzierung, Fusionen und Übernahmen, Kapitalbeteiligung, Unternehmensführung sowie geistiges Eigentum.
Lleva más de 20 años ejerciendo de abogado en el sector de la tecnología y cuenta con una importante experiencia en actividades de financiación y de fusiones y adquisiciones, gobernanza corporativa y asuntos relacionados con la propiedad intelectual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dieser Betrag wird als Dividenden, Gewinnanteile und sonstiges Einkommen aus Kapitalbeteiligung gebietsansässiger Rechtspersönlichkeiten und Unternehmen entsprechend den in Anlage 5 der Einkommensteuererklärung (Jährliche Erklärung der Steuervergünstigungen) aufgeführten Bedingungen ausgewiesen.
Este importe se menciona como dividendos, bonos y otras rentas derivadas de inversiones de residentes y empresas elegibles de conformidad con las condiciones del apéndice 5 de la declaración tributaria (declaración anual de beneficios fiscales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Kriterien der KMU-Empfehlung von 1996 für ein Partnerunternehmen (Kapitalbeteiligung bzw. Stimmrechte von 25 % oder mehr) wurden in der KMU-Empfehlung 2003/361/EG wiederaufgenommen und lediglich präzisiert.
Los principales requisitos de la Recomendación PYME de 1996 para las empresas asociadas (un 25 % o más de las acciones o los derechos de voto) se recogieron en la Recomendación 2003/361/CE PYME y simplemente se precisaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel könnten die Regulierungsstandards eine Vergütung mit Kapitalbeteiligung verlangen, um die Manager daran zu hindern, sich die erhaltenen Aktien und Optionen vor Ablauf eines bestimmten Mindestzeitraums nach der Vergabe auszahlen zu lassen.
Por ejemplo, las normas reglamentarias podrían exigir que en los planes basados en acciones se impidiera a los directivos liquidar sus valores y opciones durante un periodo mínimo posterior a la inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Finanzsektor im Laufe der letzten fünf Jahre über die Hälfte seines Börsenwerts eingebüßt hat, konnten sich die Führungskräfte vor der Börsenimplosion immer noch große Summen an Kapitalbeteiligung und Bonusvergütungen auszahlen.
Aunque el sector financiero perdió más de la mitad de su valor en el mercado accionario en los últimos cinco años, aún así los ejecutivos pudieron cobrar, antes de la implosión del mercado accionario, grandes montos por compensaciones en valores y gratificaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist Friel Acerra der Ansicht, dass die vorübergehende Beherrschung durch NGP auf mittlere bis längere Sicht wirtschaftlich keinen Sinn machte, sondern nur darauf zurückzuführen war, dass man diese Form der Kapitalbeteiligung ausschließlich für die Übertragung der Vermögenswerte (das stillgelegte Heizkraftwerk) gewählt hatte.
Así pues, la empresa sostiene que el control temporal por parte de NGP no responde a una lógica económica a medio y largo plazo sino que se debió a una modalidad de transferencia de activos (la central eléctrica obsoleta) elegida ex profeso.