Wir sprechen vom Leben wie Gott in Frankreich, dabei hat er sich längst in der dänischen Kapitale etabliert.
Los alemanes suelen decir que “en Francia se vive como Dios”, pero opinarían lo mismo de la capital danesa.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schwabing hat sich seinen Ruf als Künstler-und Bohème-Viertel bereits im 19. Jahrhundert zur Prinzregentenzeit erworben. Noch heute ist Schwabing der lebendigste - und mit rund 100.000 Einwohnern auch der größte Stadtteil der bayerischen Kapitale.
Schwabing obtuvo su reputación como barrio bohemio de artistas durante el reinado del Príncipe Regente en el s. XIX. Hoy en día Schwabing es aún el más animado y, con 100.00 habitantes, el mayor distrito de la capital bávara.
Dieses Hotel befindet sich in günstiger Lage nahe des Messezentrums Fira 2 und dem Flughafen Barcelona El Prat und bietet einen idealen Ort für Geschäftsreisende auf Besuch in der katalanischen Kapitale.
Este hotel goza de una ubicación privilegiada cerca del recinto ferial Fira 2 y del aeropuerto El Prat de Barcelona; por ello, es un establecimiento ideal para los clientes de negocios que visiten la capital catalana.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ideal im Passeig de Gracia, einer von Barcelonas prachtvollsten Straßen, nur Minuten von Gaudìs Casa Batllo und dem La Pedrera Haus, gelegene SixtyTwo Boutique Hotel bietet eine schöne Unterkunft in Barcelona. Es ist der ideale ort, um die Kapitale und beliebteste Stadt Kataloniens zu erkunden.
ES
Idealmente situado en Passeig de Gracia, unas de la avenida más prestigiosa de Barcelona, a unos minutos de la Casa Batlló y La Pedrera, el hotel boutique SixtyTwo ofrece alojamiento confortable en Barcelona, el lugar ideal para descubrir la capital y ciudad más poblada de la Comunidad Autónoma de Cataluña.
ES
Frau Präsidentin! Wir können leider nicht ganz verhindern, daß einige unserer Bürger Verbrechen begehen, selbst so kapitale Verbrechen wie Mord.
Señora Presidenta, lamentablemente no podemos impedir que algunos de nuestros ciudadanos cometan infracciones, algunas tan serias como pueden ser los asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kapitaleclamorosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesen schwierigen Verhandlungen beging Frankreich zwei kapitale Fehler.
En esta negociación difícil, Francia ha cometido dos errores clamorosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kapitaleserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte eine kapitale Modekatastrophe.
Tuve un serio problema de moda.
Korpustyp: Untertitel
kapitaletrofeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten Fällen reicht eine 18er Schnur vollkommen aus, denn im hindernisfreien See können Sie auch kapitale Forellen mit 200 Meter Schnur ausdrillen.
En la mayoría de los casos, una línea de 18er es más que suficiente para el lago sin obstáculos que puedas y trofeo trucha n ausdrillen con 200 metros de línea.
Man erkennt zwei kapitale Vorteile von Stylesheets:
Las hojas de estilo tienen dos ventajas principales:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitale"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Fragen sind von kapitaler Bedeutung.
Ambas cuestiones son sumamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr Fehler macht, macht kapitale Fehler! Ist mir scheißegal.
Si cometéis errores, que sean gordos.
Korpustyp: Untertitel
Es war brutal von ihm, ein so kapitales Kalb umzubringen.
Qué brutal de su parte el matar a tan importan cerdo ahí.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine kapitaler Fehler zu denken, der Iran würde aus Angst oder Furcht reagieren.
Sería un gran error pensar que Irán está reaccionando por miedo o alarma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein kapitaler Fehler, Europa erneut in Ost und West zu teilen.
En este sentido, sería un error fatal volver a dividir Europa en Este y Oeste una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein kapitaler Fehler der spanischen Regierung, die klapprige „Prestige“ bei Sturm auf hohe See zu schicken.
Enviar al frágil mar adentro durante una tormenta fue un error garrafal por parte del Gobierno español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den einen zu bevorzugen und den anderen nicht zu beachten, wäre ein kapitaler Fehler. Sie sind zwei Seiten einer Medaille.
Sería un grave error apoyar uno y desechar el otro, puesto que son las dos caras de una misma moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm “Kapitalny Pomysł” (”Kapitale Idee”) – der erste Versuch von Geldergewinnung für eine schnellere Entwicklung der SkryBot- Software.
PL
El programa Kapitalny Pomysł: el primer intento de conseguir recursos para dinamizar el desarrollo del software SkryBot.
PL
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es war ein kapitaler Fehler, den Termin 2007 zu einem Zeitpunkt zu nennen, als völlig offen war, ob man ihn jemals erfüllen können würde.
Fue un gran error establecer 2007 como fecha para la adhesión, cuando todavía no estaba claro si podría cumplirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mieten Sie ein Boot oder werfen Sie am Ufer einer einsamen Schärengarteninsel Ihre Angel aus und Ihre Chancen stehen gut, eine kapitale Meeresforelle oder einen Hecht zu fangen.
Alquile una barca o pesque desde la orilla de una isla en el interior del archipiélago y tendrá amplias posibilidades de atrapar una trucha marina o un lucio de gran tamaño.
Zu ignorieren, dass sowohl China als auch Russland in diesem Fall wie bereits bei anderen Anlässen eine Außenpolitik verfolgen, die in Nichts mit den Werten, die wie Europäer und unsere Verbündeten vertreten, vereinbar ist, ist ein kapitaler Fehler.
Ignorar el hecho de que tanto China como Rusia, en esta al igual que en otras ocasiones, persiguen una política exterior completamente incompatible con los valores que defendemos los europeos y nuestros aliados, es un grave error.