linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitalgeber donante 1
.

Verwendungsbeispiele

Kapitalgeber donante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Human Rights Watch hat die internationalen Kapitalgeber Sri Lankas aufgefordert, ihren Einfluss sowohl auf die Regierung als auch auf die LTTE zu nutzen, um die Achtung des Völkerrechts, einschließlich des Schutzes von Zivilpersonen bei Kampfhandlungen, zu fördern.
Human Rights Watch ha pedido a los donantes internacionales de Sri Lanka que utilicen sus recursos ante el Gobierno y los LTTE para fomentar el respeto del Derecho internacional, incluida la protección de los civiles durante las hostilidades.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezialisierter Kapitalgeber .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitalgeber

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU IATE
Firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber (S.127)
Instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber (S.127)
Instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S.127)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Aplicación del principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Kapitalgeber würden solche Investitionen nicht vornehmen.
Los inversores privados no realizarían estas inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEZÜGLICH DES GRUNDSATZES DES MARKTWIRTSCHAFTLICH HANDELNDEN KAPITALGEBERS
CUMPLIMIENTO DEL PRINCIPIO DEL INVERSOR EN UNA ECONOMÍA DE MERCADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeit des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Aplicabilidad del principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
DER GRUNDSATZ DES MARKTWIRTSCHAFTLICH HANDELNDEN KAPITALGEBERS
PRINCIPIO DEL INVERSOR EN UNA ECONOMÍA DE MERCADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Aplicación del principio del inversor privado en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Steuerliche Anreize für Kapitalgeber, die Risikokapitalanlagen vornehmen.
 Incentivos fiscales a inversores para llevar a cabo inversiones de capital riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Private Kapitalgeber sind an den Entscheidungen beteiligt
 Los inversores privados están representados en el proceso de toma de decisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
El principio del inversor privado en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers — allgemeine Erwägungen
Principio del inversor en una economía de mercado — consideraciones generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers
Principio del inversor privado en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmeneigene Finanzinstitute und Kapitalgeber (S.127)
Instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S.127)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich lohnt sich diese Investitionsmöglichkeit nicht für einen privaten Kapitalgeber.
En consecuencia, esta oportunidad de inversión no resulta interesante para un inversor privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach investierte kein weiterer privater Kapitalgeber mehr in das Projekt.
Ningún otro inversor privado ha invertido posteriormente en el proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein eines Vorteils - Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
La existencia de ventaja: el principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hessische Landesregierung hat als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber gehandelt
El Gobierno de Hesse ha actuado como inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers
Aplicación del principio del inversor privado en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darlehen erfüllen somit nicht das Kriterium des privaten Kapitalgebers.
Es decir, estos préstamos no superan la prueba del inversor privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
El punto de partida de su evaluación fue el principio del inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit der Vergütung nach dem Prinzip des markwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Remuneración adecuada según el principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlichen Kapitalgebers.
El punto de partida de su evaluación fue el principio del inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt der Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlichen Kapitalgebers.
El punto de partida de la evaluación fue el principio del inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtvorliegen einer Beihilfe: Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Ausencia de ayuda: aplicación del principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgeber orientierten sich nicht am Branchendurchschnitt, sondern an Zukunftsaussichten.
Los inversores no se guían por la media de un sector económico, sino por las perspectivas de futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie waren aus der Sicht eines privaten Kapitalgebers wirtschaftlich vernünftig.
eran económicamente racionales, desde el punto de vista de un inversor privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb können die beiden privaten Kapitalgeber zusammen eine Sperrminorität bilden.
Por ello, los dos inversores privados juntos pueden formar una minoría de bloqueo en la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung in Bezug auf den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Conclusión sobre el principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers
Aplicación del principio del accionista privado en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Grundsätzen eines privaten Kapitalgebers hat die Kommission geprüft, ob ein hypothetischer privater Kapitalgeber der Verlängerung der Laufzeit bis November 2013 zugestimmt hätte.
En consonancia con la prueba del inversor privado, la Comisión ha analizado si un hipotético acreedor privado habría aceptado la prórroga del vencimiento de las obligaciones hasta noviembre de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hypothetischer privater Kapitalgeber handelt demnach wie ein umsichtiger Kapitalgeber, der seine Gewinne maximieren möchte, ohne jedoch zu große Risiken im Verhältnis zur Rendite einzugehen.
El comportamiento previsto del hipotético inversor privado es el de un inversor prudente cuyo objetivo de maximización de beneficios se subordina por prudencia al nivel de riesgo aceptable por una tasa de rendimiento determinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat führte an, dass sein Verhalten automatisch in Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers stand, da er lediglich einen privaten Kapitalgeber ersetzt hatte.
El Estado neerlandés sostuvo que, puesto que había sustituido a un inversor en una economía de mercado, su comportamiento se ajustaba automáticamente al PIEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muss festgestellt werden, ob diese Kapitalgeber marktwirtschaftlich handeln und ob die Investitionen der privaten Kapitalgeber eine effektive wirtschaftliche Auswirkung haben.
En primer lugar se deberá establecer si estos inversores son inversores en el mercado y si las inversiones de los inversores privados tienen real impacto económico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Urteil des Gerichtshofs kann das Verhalten eines öffentlichen Kapitalgebers mit dem eines privaten Kapitalgebers verglichen werden, der sich von längerfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt [40].
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el comportamiento de un inversor público puede compararse con el de un inversor privado guiado por perspectivas de rentabilidad a largo plazo [40].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union ist Indiens wichtigster Handelspartner und größter ausländischer Kapitalgeber.
La UE es el mayor socio comercial e inversor extranjero de la República de la India.
   Korpustyp: EU DCEP
Um das Funktionieren der GIF1 zu gewährleisten, sollte sie für öffentliche Kapitalgeber geöffnet werden.
Por lo tanto, para que sea ahora viable, MIC 1 debe también abrirse a los inversores públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders kritisch sehe ich, wie ihr bekannt ist, den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Como ella sabe, me preocupa en particular el criterio del inversor de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich habe sie sich mit ihrer Zustimmung zum Umstrukturierungsplan wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten.
Por tanto, al aceptar el programa de reorganización actuó como un inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich würde ein privater Kapitalgeber einen internen Zinsfuß von über 14,91 % fordern.
Por consiguiente, un inversor privado exigiría obtener una tasa interna de rentabilidad superior al 14,91 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wäre der untere Grenzwert der erwarteten Eigenkapitalrendite für einen privaten Kapitalgeber:
Así, el límite inferior de la rentabilidad esperada de la inversión para un inversor privado sería:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage hätte ein privater Kapitalgeber nicht in das Projekt investiert.
Basándose en esto, un inversor privado no hubiera invertido en el proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kapitalkosten über 6 % liegen, würde ein privater Kapitalgeber folglich nicht in das Projekt investieren.
Por consiguiente, si el coste de capital es superior al 6 %, un inversor privado no llevaría a cabo el proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen umsichtigen, marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber wäre es viel interessanter gewesen, auf dem Wertpapiermarkt zu investieren.
Invertir en el mercado bursátil habría resultado mucho más interesante para un inversor de mercado prudente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt bestätigte […], dass die Transaktion den Test nach dem Grundsatz eines privaten Kapitalgebers bestanden habe.
En conjunto, […] confirmó que la operación superaba la prueba del inversor privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland zufolge hat die hessische Landesregierung bereits im Vorfeld des Kellereineubaus als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber gehandelt.
Según Alemania, el Gobierno de Hesse actuó ya en la fase de preparación para la construcción de la nueva bodega como un inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre, ohne Versicherungsgesellschaften und Altersvorsorgeeinrichtungen + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten + firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber
Otros intermediarios financieros, excepto las compañías de seguros y los fondos de pensiones + auxiliares financieros + instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre, ohne Versicherungsgesellschaften und Altersvorsorgeeinrichtungen + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten + firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber
Otros intermediarios financieros, excepto las empresas de seguro y los fondos de pensiones + auxiliares financieros + instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre, ohne Versicherungsgesellschaften und Altersvorsorgeeinrichtungen + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten + firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber
Otros intermediarios financieros, excepto empresas de seguro y fondos de pensiones + auxiliares financieros + instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten + firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber (S.125 + S.126 + S.127) [6]
otros intermediarios financieros, auxiliares financieros e instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (s.125 + s.126 + s.127) [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel zum Erfolg dieser Initiative ist gefunden, wenn es uns gelingt, private Kapitalgeber zu finden.
La clave del éxito de esta iniciativa reside en que atraigamos financiación privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden wir uns auf technischem Neuland bewegen, und die Risiken für Kapitalgeber sind immens.
Estamos adentrándonos en un nuevo terreno tecnológico; los riesgos que corren los proveedores de capital son enormes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein privater Kapitalgeber hätte unter ähnlichen Bedingungen die Erfüllung der Vereinbarung verlangt.
En circunstancias similares, un deudor privado habría intentado ejecutar el acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann das Verhalten der dänischen Behörden nicht als Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers betrachtet werden.
Así pues, las autoridades danesas no pueden aducir que actuaron como un inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen entspricht die Bereitstellung der Mittel nicht dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Esta es la razón por la que la aportación de financiación no corresponde al comportamiento de un inversor privado en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr könnten diese Kapitalgeber sogar Nutzen aus der Maßnahme ziehen, indem sie über Investbx investieren.
Por otra parte, los inversores informales podrían incluso beneficiarse de la medida invirtiendo a través de Investbx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kommission sind auch ausschließlich positive Äußerungen aus den Kreisen der privaten Kapitalgeber eingegangen.
La Comisión no ha recibido sino comentarios positivos de la comunidad de inversores informales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hätte selbst auf Grundlage eines hypothetischen Umstrukturierungsplans kein hypothetischer Kapitalgeber eine weitere Umstrukturierungsvereinbarung getroffen.
Además, incluso sobre la base de un hipotético plan de reestructuración, ningún acreedor privado habría suscrito un acuerdo de reestructuración adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber lässt sich von den Renditeerwartungen leiten [42].
La conducta de un inversor privado en una economía de mercado se guía por perspectivas de rentabilidad [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher als Bezugsszenario für den Test des privaten Kapitalgebers ungeeignet.
Por tanto, no puede utilizarse como punto de referencia para la prueba del inversor privado en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die nach Auffassung Polens nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprechen
Medidas cuestionadas por las autoridades polacas por considerar que superan la prueba del inversor privado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung deutet somit nicht auf ein Verhalten hin, das dem eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entspricht.
Por consiguiente, este acuerdo no apunta hacia una actuación que se corresponda con la de un inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich einem derartigen Risiko auszusetzen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine angemessene Vergütung verlangen.
Para exponerse a un riesgo de esta naturaleza, un inversor en una economía de mercado exigiría una remuneración adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers wird auch im vorliegenden Fall angewandt.
El principio de inversor en una economía de mercado se aplicará también en el presente caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich einem derartigen Risiko auszusetzen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine angemessene Vergütung verlangen.
Para exponerse a un riesgo de este tipo, un inversor en una economía de mercado solicitaría una compensación apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Maßnahmen im Jahr 1999 mit Blick auf den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Evaluación de la medida de 1999 en función del principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Maßnahme im Jahr 2001 mit Blick auf den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Evaluación de la medida de 2001 en función del principio del inversor en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher betrachtet die Überwachungsbehörde die Anwendung des Prinzips des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers als nicht gerechtfertigt.
Por lo tanto, el Órgano no puede juzgar de aplicación el principio del inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn das Vertrauen der Kapitalgeber und -anleger in die BGB sei nachhaltig gestört.
En efecto, la confianza de los prestamistas e inversores en BGB está profundamente dañada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel wurden unter Bedingungen gewährt, die für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber nicht annehmbar wären.
Los fondos fueron concedidos en unas condiciones que no serían aceptables para un inversor que actúa en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte wegen des wirtschaftlichen Nutzens auch eine Vergütung für diese Mittel gefordert.
Un inversor en una economía de mercado habría exigido también una remuneración por la utilidad económica de los fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraglichen Maßnahmen entsprächen nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
las medidas en cuestión no respetan el principio del inversor privado prudente actuando en condiciones de mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung ist der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf Darlehen anwendbar.
Según jurisprudencia reiterada, el PIEM es aplicable a los préstamos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ein privater Kapitalgeber würde sich nicht mit einer belegungsabhängigen Vergütung zufrieden geben.
Un inversor privado tampoco se habría conformado con una remuneración que estuviera en función de la movilización de fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich einem derartigen Risiko auszusetzen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine angemessene Vergütung verlangen.
Para exponerse a un riesgo de este tipo, un inversor en una economía de mercado solicitaría una remuneración apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers gilt nur für Umstände, die marktüblichen Bedingungen entsprechen [33].
El principio del inversor privado en una economía de mercado solo se aplica en circunstancias normales de mercado [33].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investoren haben dieselben Kriterien angewandt wie Kapitalgeber unter normalen Marktbedingungen.
Estos inversores aplicaron los mismos criterios que los que operan en condiciones de mercado normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch Abschnitt 2.2.1 über die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Véase también la sección 2.2.1 sobre la aplicación del principio del inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber würde für einen solchen Verzicht eine Vergütung verlangen.
Un inversor en una economía de mercado exigiría una remuneración a cambio de tal renuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die liquiden Mittel könnten neu angelegt werden und Zinsen erbringen, wofür der Kapitalgeber eine Vergütung verlange.
Los recursos líquidos pueden ser invertidos de nuevo y devengar intereses, a cambio de lo cual el inversor exige una remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers wird auch im vorliegenden Fall angewandt.
El principio del inversor en una economía de mercado también se aplica en el presente caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen wurden unter Bedingungen getroffen, die für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber nicht annehmbar wären.
Estas medidas se han adoptado en condiciones que no serían aceptables por un inversor que actuara en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher entsprach diese Kapitalzuführung der SEPI an die IZAR nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
En consecuencia, la puesta a disposición de estos recursos por parte de la SEPI a Izar no se ajustó al principio del inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich behaupten sie, dass die 1 %-Garantiegebühr für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel wäre.
Además, sostienen que la prima de garantía del 1 % habría sido aceptable para un inversor privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hätte ein privater Kapitalgeber als Ausgleich für seine Investition aber nicht akzeptiert.
Tal proceder no lo habría aceptado ningún inversor privado como compensación de su inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ein privater Kapitalgeber würde sich nicht mit einer belegungsabhängigen Vergütung zufrieden gegeben.
Un inversor privado tampoco se habría conformado con una remuneración que estuviera en función de la movilización efectiva de fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit steht das Vorgehen des Staates im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Por consiguiente, el Estado actuó de acuerdo con el principio del inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgeber, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital an ein oder mehrere Unternehmen bereitstellen.
 Inversores que crean un fondo o aportan capital a una empresa o grupo de empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber sind in erheblichem Maße an den Unternehmen beteiligt.
 Los inversores de economía de mercado intervienen de forma significativa en las empresas de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Es findet eine Ausschreibung zur Festlegung etwaiger „Vorzugsbedingungen“ für Kapitalgeber statt
 Un anuncio de licitación que indique cualquier condición preferencial concedida a los inversores privados
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Bei der Errichtung eines Investmentfonds findet eine Ausschreibung für Kapitalgeber statt
 En el caso de un fondo de inversión, una invitación pública a los inversores al lanzamiento del mismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne diese staatliche Freistellungsklausel wäre kein Kapitalgeber bereit gewesen, HSY zu kaufen.
Sin una cláusula compensatoria estatal de este tipo ningún inversor habría estado dispuesto a comprar HSY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki folgert, dass kein Kapitalgeber HSY ohne diese Bürgschaft gekauft hätte.
TKMS/GNSH concluye que ningún inversor habría aceptado comprar HSY sin una garantía de ese tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte sich kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber an Stelle von ETVA befinden können.
Por consiguiente, ningún inversor en una economía de mercado se habría encontrado en la situación del ETVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber wäre in der Lage gewesen, diese HSY-Firmenanteile zu verkaufen.
Ningún inversor en una economía de mercado se habría encontrado como el ETVA en la situación de vender estas acciones de HSY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich dieser zwei Szenarien beweist, dass ein privater Kapitalgeber eine Liquidation der Werft vorgezogen hätte.
Comparando los dos supuestos, resulta obvio que un inversor en una economía de mercado hubiera preferido liquidar el astillero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETVΑ hat demnach nicht wie ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert.
Por consiguiente, el ETVA no se comportó como un inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach hat der griechische Staat bei diesem Verkauf nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert.
Por consiguiente, durante la venta de HSY, el Estado griego no actuó como un inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM