linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitalgesellschaft sociedad 571
compañía 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapitalgesellschaft sociedad capitales 1

Verwendungsbeispiele

Kapitalgesellschaft sociedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Aktiengesellschaft stellt eine Rechtsform einer reinen Kapitalgesellschaft dar ohne das Vorhandensein von persönlichen Elementen.
La sociedad anónima, es una forma jurídica de sociedad netamente de capital, prácticamente sin presencia de elementos personales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Finanzielle Aktiva, die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften verbriefen.
Activos financieros que representan derechos de propiedad sobre sociedades o cuasisociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiungen von der Gesellschaftssteuer können für Kapitalgesellschaften zur Anwendung kommen, die Versorgungsbetriebe sind oder ausschließlich kulturelle oder soziale Zwecke verfolgen. ES
Podrán concederse exenciones a las sociedades de capital que presten servicios de utilidad pública o persigan fines culturales o sociales. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Anmerkung : Die Berechnung beruht auf den aggregierten Quartalsbilanzen börsennotierter nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften im Euroraum .
Notas : El cálculo se basa en los estados financieros trimestrales agregados de las sociedades no financieras cotizadas de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitalherabsetzung Unter einer Kapitalherabsetzung versteht man die Verringerung des Eigenkapitals einer Kapitalgesellschaft wie beispielsweise einer Aktiengesellschaft (AG).
Reducción de capital En virtud de una reducción de capital se refiere a la reducción del capital social de una sociedad anónima s como una sociedad anónima (AG).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bestände an Wertpapieren , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften verbriefen .
Carteras de títulos que representan derechos de propiedad sobre sociedades o cuasisociedades .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten dürfen keine indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital für Kapitalgesellschaften erheben. ES
Los Estados miembros no pueden someter a las sociedades de capital a imposición indirecta sobre la concentración de capitales. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Bestände an Wertpapieren , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften verbriefen .
Carteras de valores que representan derechos de propiedad sobre sociedades o cuasisociedades .
   Korpustyp: Allgemein
Wie gelingt es Ihnen, im internationalen Wettbewerb mit Kapitalgesellschaften an der Spitze zu bleiben ?
¿Cómo consiguen mantenerse en cabeza compitiendo internacionalmente con sociedades de capital?
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(1) Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
(1) Las sociedades de capitales europeas tienen necesidad de cooperación y reagrupamiento.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft sociedad no financiera 1 .
finanzielle Kapitalgesellschaft sociedad financiera 1 .
Nichtfinanzielle Quasi-Kapitalgesellschaft .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalgesellschaft"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„unincorporated“: ein nicht als Kapitalgesellschaft geführtes Institut,
«unincorporated»: una entidad sin personalidad jurídica propia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„UCITS unincorporated“: ein nicht als Kapitalgesellschaft geführtes Institut,
«UCITS unincorporated»: una entidad sin personalidad jurídica propia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei hat einen Eigentumsanteil von 50 % an der Kapitalgesellschaft.
Cada parte posee el 50 % de la participación en la propiedad de dicha entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Gründung als Kapitalgesellschaft konnten neue Angestellte noch Mitglieder des Pensionsfonds für Staatsbedienstete werden.
Después de la incorporación de la empresa en 1993, los nuevos empleados no manuales todavía podían afiliarse al Fondo de Pensiones del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung von Facebook als Kapitalgesellschaft, registriert in Florida. - Wieso Florida?
Papeles de incorporación de Facebook en Florida. - ¿Por qué ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dokumentarfilm untersucht Wesen, Entwicklung, Auswirkungen, Und mögliche Zukunftsformen der modernen Kapitalgesellschaft.
Este documental analiza la naturaleza, evolución, impacto y posible futuro de la corporación moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Cargill wird zu einer Kapitalgesellschaft und nimmt den heutigen Namen an.
Cargill incorpora y adopta su nombre actual.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Institut wird auch für den Fall , dass es der Geschäftspartner eines MFI ist , als eine nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft behandelt .
Podrán concederse exenciones respecto de la información estadística de préstamos transferidos por medio de una titulización .
   Korpustyp: Allgemein
Derartige vertragliche Veränderungen an den Merkmalen einer Kapitalgesellschaft können dazu führen, dass eine Vereinbarung eine gemeinschaftliche Tätigkeit ist.
Tales modificaciones contractuales pueden tener como resultado que el acuerdo sea una operación conjunta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für ein einzelnes E-Geld-Institut eine Ausnahmeregelung gewährt wird , wird die EZB das Institut für statistische Zwecke in der Liste der MFIs als nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft vermerken .
emisor que al menos sea suficiente para obtener los desgloses definidos como " requisitos mínimos " en el anexo I , parte 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufteilung der Aufgaben und die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Einheiten wurden in einer Kooperationsvereinbarung geregelt, die der Verein und die Kapitalgesellschaft im Jahr 2000 geschlossen haben.
La división de las tareas y las relaciones económicas entre ambas entidades se recogen en un acuerdo de cooperación firmado por el club y la empresa en 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Tochterunternehmen ist ein Unternehmen, einschließlich einer Nicht-Kapitalgesellschaft, wie etwa einer Personengesellschaft, das von einem anderen Unternehmen (als Mutterunternehmen bezeichnet) beherrscht wird.
Una dependiente es una entidad, entre las que se incluyen entidades sin forma jurídica definida, tales como las fórmulas asociativas con fines empresariales, que es controlada por otra (conocida como dominante).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„finanzielle Kapitalgesellschaft“ (financial corporation) hat die gleiche Bedeutung wie in der Verordnung (EU) Nr. 549/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [10];
«institución financiera», lo mismo que en el Reglamento (UE) no 549/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo [10];
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Kosten- die Kosten, die mit der Gründungsurkunde einer Kapitalgesellschaft verbunden sind, hängen zum Teil von der Anzahl und den Nennwert ihrer Aktien ab.
4. Gastos – Los gastos de registro de un Certificado de Constitución dependen en parte del número y valor nominal de sus acciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
kurz vor Ende des Jahres treten der Kapitalgesellschaft Grandi Navi Veloci die neuen Partner Investitori Associati, De Agostini, Charme und Teile des Managements bei. IT
poco antes de finales de año entran en el capital de Grandi Navi Veloci los nuevos socios Investitori Associati, De Agostini, Charme, así como parte de la dirección. IT
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
In einem Schreiben vom 18. April 2006 erläuterten die isländischen Behörden weiter, dass zum Zeitpunkt der Gründung des Unternehmens als Kapitalgesellschaft im Jahr 1993 sechs Beschäftigte Mitglieder des Pensionsfonds für Staatsbedienstete waren und 93 Beschäftigte in private Rentenfonds einzahlten.
Mediante carta de 18 de abril de 2006, explicaron además que en el momento de la incorporación de la empresa en 1993, había 6 empleados afiliados al Fondo de Pensiones de los Empleados del Estado y 93 a fondos de pensiones privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründung der Kapitalgesellschaft erlaubt die Trennung des Unternehmens von seinen Eigentümern. Daraus ergibt sich, dass die im Besitz des Unternehmens befindlichen Vermögenswerte und Schulden die Vermögenswerte und Schulden des körperschaftlich organisierten Unternehmens sind.
La escritura de constitución permite la separación de la entidad de sus propietarios y, como consecuencia de ello, los activos y pasivos que se mantienen en la entidad son los activos y pasivos de la entidad constituida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Information durch das Amtsblatt über Bilanzdaten kleiner, nicht börsennotierter Kapitalgesellschaften erspart den daran Interessierten zwar die tägliche Handelsregister-Abfrage, damit aber keineswegs die tägliche Amtsblatt-Kontrolle, um zu wissen, ob eine ganz bestimmte Kapitalgesellschaft bereits ihre Bilanz beim Firmenbuch offen gelegt hat.
La información en el Diario Oficial de los balances financieros de las pequeñas empresas que no cotizan en bolsa ahorra a los interesados la consulta diaria del registro mercantil, pero no la consulta diaria del Diario Oficial, para saber si una determinada empresa ya ha publicado sus cuentas en el registro de empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere es sehr, dass das Parlament sich nach zehnjähriger Verhandlungszeit nun mit einer knappen qualifizierten Mehrheit für eine Regelung entschieden hat, nach welcher das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan einer Kapitalgesellschaft das Recht hat, zur Verhinderung der Übernahme Abwehrmaßnahmen ohne Zustimmung der Aktionäre zu ergreifen.
Tras diez años de negociaciones, lamento que este Parlamento haya aprobado, por una mayoría cualificada muy ajustada, que los consejos de administración de las empresas tengan derecho a adoptar medidas defensivas para frustrar las absorciones sin obtener la aprobación del accionariado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Genossenschaft richtet sich die Gewinnverteilung an die Genossen nach den von diesen während des Geschäftsjahres erbrachten genossenschaftlichen Leistungen und nicht nach den Kapitaleinlagen; dies wird als Rückvergütung bezeichnet und weist im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft ganz unterschiedliche Merkmale auf.
El beneficio empresarial de una cooperativa se reparte entre los socios en función de la actividad realizada en la cooperativa por los mismos durante el ejercicio, no en función del capital aportado; es lo que se denomina retorno cooperativo y tiene unas características completamente distintas al dividendo en una empresa de capitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Stellungnahme des spanischen Dachverbandes der landwirtschaftlichen Genossenschaften zu entnehmen ist, kann diese Vergünstigung, so die Kommission in ihrer Entscheidung, nicht unabhängig von der Besteuerung der an die Genossen ausgezahlten Rückvergütung durch die Einkommensteuer gesehen werden, die im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft aber völlig unterschiedliche Merkmale aufweist.
La Comisión afirma en su Decisión que, como señala la Confederación de Cooperativas Agrarias de España en sus observaciones, este beneficio fiscal no puede considerarse separadamente del coste fiscal de los retornos en la renta del socio cooperativista en el IRPF, que tiene unas características completamente distintas del dividendo en una empresa de capitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für diesen Standpunkt ist die Organisationsstruktur des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion: Zu dieser Zeit habe sich Bryne FK lediglich mit nicht-gewerblichen und nicht-professionellen Aktivitäten befasst, da die gewerblichen Tätigkeiten von der Kapitalgesellschaft Bryne Fotball ASA verwaltet worden seien, die auch die wirtschaftlichen Risiken und Vorteile in Verbindung mit der professionellen Fußballmannschaft getragen habe.
Este punto de vista se basa en la estructura organizativa del club cuando se realizó la transacción: en aquel momento, Bryne FK solo desarrollaba actividades no comerciales y no profesionales, mientras que la actividad comercial y los riesgos y beneficios económicos correspondientes al equipo de fútbol profesional del club los asumía Bryne Fotball ASA.
   Korpustyp: EU DGT-TM