Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emoji World 2 ist das nächste Kapitel in HD Emojis auf Android!
Emoji World 2 es el siguiente capítulo en HD Emojis en Android!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Verbindlichkeiten, die nach dem Verfahren nach Kapitel 5a umstrukturiert wurden.
Deudas reestructuradas con arreglo al procedimiento contemplado en el capítulo 5a.
Viking Press haben die ersten Kapitel von Ike's Buch gefallen.
A Viking le gustaron los primeros 4 capítulos de su libro.
Schauen Sie noch einmal kurz in das Kapitel Templates, und kommen Sie dann hierher für ausführlichere Informationen zurück.
Vuelve atrás y echa un vistazo de nuevo al capítulo Plantillas, y después vuelve aquí para seguir profundizando.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Verbindlichkeiten, die gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a umstrukturiert wurden.
Deudas reestructuradas con arreglo al procedimiento contemplado en el capítulo 5a.
Wird das ein Kapitel in deinem Buch, Abigail?
¿Sería un capítulo de tu libro, Abigail?
Der belgische Nationale Strategieplan umfasst ein nationales Kapitel und zwei regionale Kapitel.
ES
El Plan estratégico nacional belga incluye un capítulo nacional y dos regionales.
ES
Sachgebiete:
tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Herr Präsident, ich möchte nicht jedes Kapitel im einzelnen besprechen oder auf jede einzelne Empfehlung antworten.
Señor Presidente, no es mi intención comentar en detalle cada capítulo o contestar a cada recomendación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das wäre doch ein tolles Kapitel für dein Buch:
Cuando escribas tu libro, será un capítulo estupendo:
Kapitel IV fasst die wesentlichen Bestandteile einer soliden internen Kontrollstruktur zusammen.
El capítulo IV resume las estructuras de un control interno sólido.
Sachgebiete:
geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem kapitel werden sie über folgende details informiert:
ES
En esta sección encontrarás detalles sobre:
ES
Sachgebiete:
literatur schule media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kapitell
capitel 9
Abschnitte,Kapitel und Teilkapitel
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Ganzen existieren etwa zweihundert Kapitell geschmückt mit den Themen der Burleske, Pflanzen, Bibel und mit Anekdoten.
ES
En total existen unos doscientos capiteles de larga y dispar temática: burlesco, vegetal, bíblico, anecdótico.
ES
Sachgebiete:
geografie architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Halsringe und profiliertes Kapitell aus Messing.
DE
Ruffs perfilados y capiteles de bronce.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Auf den Lisenen befinden sich Halbsäulen mit Basis und Kapitell aus Messing.
DE
En las pilastras son medias columnas con base y capitel son de latón.
DE
Sachgebiete:
kunst musik architektur
Korpustyp:
Webseite
an den Stadtmauern können wir drei Kapitell sehen;
en los muros del Castillo podemos observar tres capiteles ;
Sachgebiete:
kunst historie musik
Korpustyp:
Webseite
Zweitüriger Fichte Schrank aus der Empirezeit um 1800. Korpus stehend auf vier Spitzkantfüßen, aufgesetzte Halbsäulen mit Basis und Kapitell auf den Lisenen, typischer Empire-Schwung am Giebel.
DE
Posición del cuerpo en cuatro señaló metros cuadrados, aplicados medias columnas con base y capitel de las pilastras, columpio imperio típico en el frontón.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Höfischer Spieltisch - Beine mit ionischem Kapitell
DE
Mesa de juego cortesano - piernas con capiteles jónicos
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Das Kirchenschiff mit beinahe quadratischem Grundriss wird von einem gotischen Bogen mit sternenförmigen Rippen überspannt, der auf einem einzigen Mittelpfeiler ruht. Das baumförmige Kapitell symbolisiert den neuen Lebensbaum, der vom Christuskreuz verkörpert wird und als Merkmal des Ordens sowohl im Innenraum als auch außen an der Kirche vielfach repräsentiert ist.
ES
La nave, de planta casi cuadrada, está cubierta por una bóveda estrellada que descansa sobre un pilar central con capitel arborescente, símbolo del nuevo árbol de vida encarnado por la cruz de Jesucristo, distintivo de la orden y omnipresente en el interior de la iglesia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
Der Sockel besteht aus einem runden und einem pyramidenförmigen Teil, der Schaft und das Kapitell sind beide achteckig. Das Kreuz selbst ist griechisch, mit geraden Armen. Auf der Vorderseite ist Christus am Kreuz abgebildet, auf der Rückseite die Jungfrau Maria de Loreto.
De todos modos, es posible que la base, con dos cuerpos, uno circular y el otro troncopiramidal, el fuste y el capitel , ambos octogonales, y la cruz propiamente dicha, que anverso, y a la Virgen María de Loreto al reverso.
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
der Hirsch aus Medina Azahara, die mozarabische Glocke des Abtes Samson (10. Jh.), eine einzigartige Sammlung von Brunnenbrüstungen und das Kapitell der Musiker.
ES
el cervatillo de Medina Azahara y la campana mozárabe del Abad Samson (s. X), una singular colección de brocales de pozo musulmanes y mudéjares, y el impresionante capitel de los músicos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitel
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pasar la página en México.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitel 4.2.11: Die Hauptreferenzdateien,
Apartado 4.2.11: Principales datos de referencia,
Kapitel "Aschermittwoch in Düsseldorf"
DE
"El Miércoles de Ceniza en Duesseldorf"
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr religion musik
Korpustyp:
Webseite
Kapitel "Tonnenrennen in Niederkassel"
DE
chapter "La carrera de toneles en Niederkassel."
DE
Sachgebiete:
film religion media
Korpustyp:
Webseite
Kapitel "Aschermittwoch in Düsseldorf"
DE
chapter "El Miércoles de Ceniza en Duesseldorf"
DE
Sachgebiete:
religion film musik
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Kapitels und von Kapitel III
para llevar a cabo los siguientes procedimientos y trámites
KAPITEL IV ZERLEGUNGS- UND ENTBEINUNGSHYGIENE
NORMAS DE HIGIENE PARA EL DESPIECE Y EL DESHUESADO
KAPITEL V ZERLEGUNGS- UND ENTBEINUNGSHYGIENE
NORMAS DE HIGIENE PARA EL DESPIECE Y EL DESHUESADO
Kapitel 0102 Wirtschafts- und Währungsunion; —
Unión Económica y Monetaria; —
Kapitel 0104 Finanzoperationen und -instrumente.
Operaciones e Instrumentos Financieros.
Kapitel 0601 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs; —
Línea 0601 Gastos administrativos de la política de energía y transporte; —
Kapitel 0701 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs; —
Línea 0701 Gastos administrativos de la política de medio ambiente; —
Kapitel 0801 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs;
Línea 0801 Gastos administrativos de la política de investigación;
Kapitel 1001 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs; —
Línea 1001 Gastos administrativos de la política de investigación directa; —
Kapitel 1301 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs; —
Línea 1301 Gastos administrativos de la política regional; —
Kapitel 1901 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs; —
Línea 1901 Gastos administrativos de la política de relaciones exteriores; —
Kapitel 2301 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs.
Línea 2301 Gastos administrativos de la política de ayuda humanitaria.
Kapitel III: System der Quellensteuer
Título III: Sistema de retención a cuenta
Das war ein trauriges Kapitel .
No había mucho que celebrar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
den vorgesehenen Anwendungsbereich (Kapitel 2);
se indica el ámbito de aplicación previsto (punto 2);
Kapitel 4.2.21: Vernetzung und Kommunikation.
punto 4.2.21: Redes y comunicación.
Kapitel 4.2.14: Vernetzung und Kommunikation.
Apartado 4.2.14: Redes y comunicaciones.
Fahrzeugbezeichnung (gemäß ADR Kapitel 9.1)
Designación del vehículo (conforme al punto 9.1 del ADR)
KAPITEL 5 INFORMATIONSPFLICHTEN DER KREDITINSTITUTE
TÍTULO VI PODERES DE EJECUCIÓN
Kapitel 12. Konfiguration und Tuning
Configuración y Adaptación del Sistema
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Kapitel der Norm ISO 20000
Calidad en el Desarrollo de Software
Sachgebiete:
controlling marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Basis, Schaft, Halsring und Kapitell
DE
la base, el eje y el cuello, el capital
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Erfüllung der Pflichten des Kapitels;
- cumplimiento de las obligaciones capitulares;
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Korinthische Kapitelle mit geometrischen Verzierungen.
Capitolios de tipo corinto de decoración geométrica.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
Kapitel 2. Grundlagen der Versionskontrolle
Conceptos básicos de control de versiones
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Mehr photos Haus des Kapitels
Ver más fotos de Casa del Cabildo
Sachgebiete:
verlag geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Welche Kapitel des Haushaltsplans sind betroffen? —
¿A qué partidas presupuestarias conciernen? —
Lassen Sie uns das Kapitel abschließen, Sergeant.
Vamos a cerrar esa puerta, Sargento.
Ein weiteres glorreiches Kapitel klingonischer Geschichte?
¿Otro episodio glorioso de la historia klingon?
Ein unbekanntes Kapitel liegt vor uns.
Un capitulo desconocido espera adelante.
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel werden
se adoptarán con arreglo al procedimiento indicado en el artículo 104
Kapitel 0103 Internationale Wirtschafts- und Finanzfragen; —
Asuntos Económicos e Internacionales; —
Kapitel 0506 Internationale Aspekte des Politikbereichs; —
Línea 0506 Aspectos internacionales de la política de agricultura y desarrollo rural; —
Kapitel 0604 Konventionelle und erneuerbare Energieträger; —
Línea 0604 Energías convencionales y renovables; —
Kapitel 0702 Internationale Aspekte der Umweltpolitik; —
Línea 0702 Asuntos internacionales relacionados con el medio ambiente; —
Kapitel 1103 Internationale Fischerei und Seerecht; —
Línea 1103 Pesca internacional y Derecho del mar; —
Kapitel 1104 Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik; —
Línea 1104 Gobernanza de la política pesquera común; —
Kapitel 1805 Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte; —
Seguridad y defensa de las libertades; —
Kapitel 1903 Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik; —
Línea 1903 Política exterior y de seguridad común; —
Kapitel 1906 Krisenreaktion und globale Sicherheitsbedrohungen;
Línea 1906 Gestión de crisis y amenazas a la seguridad mundial;
Kapitel 6 6 — Sonstige Beiträge und Erstattungen
Artículo 6 6 — Otras contribuciones y restituciones
– gestützt auf Kapitel 7 seiner Geschäftsordnung,
– Visto el artículo 7 de su Reglamento,
Kapitel 3 Tierarzneimittel und Informationstechnologie........................39
Medicamentos de uso veterinario y tecnología de la información..................................................................... .39
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
KAPITEL VI VORSCHRIFTEN FÜR HÄUTE VON HUFTIEREN
Condiciones aplicables a las pieles de ungulados
5. Probleme in Bezug auf Kapitel 2
Problemas en relación con la rúbrica 2
Thema, Kapitel zwei Durch Christus zur Freiheit
A través de Cristo viene la libertad
( 5 ) Siehe Kapitel 6.6.1 und 6.6.2 .
( 5 ) Véanse las secciones 6.6.1 y 6.6.2 .
( 15 ) Siehe Fußnote 13 in diesem Kapitel .
( 15 ) Véase nota a pie de página no 13 .
Schicksalhaft ist er im Kapitel Landwirtschaft.
Perjudicial para la agricultura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das zweite Kapitel ist die nukleare Sicherheit.
El segundo punto es la seguridad nuclear.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese sind in Kapitel 7 aufgeführt.
Las disposiciones correspondientes a estos casos se indican en el punto 7.
KAPITEL 1 GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
KAPITEL I: Soziale und andere besondere Dienstleistungen
CAPITULO I Servicios sociales y otros servicios específicos
Kapitel I wird wie folgt geändert:
el título I queda modificado como sigue:
Kapitel III wird wie folgt geändert:
el título III queda modificado como sigue:
Kapitel 4.2.12: Diverse Referenzdateien und Datenbanken,
Apartado 4.2.12: Varios archivos de referencia y bases de datos,
Diese Regelung Kapitel gilt nicht für:
El presente Reglamento no se aplica:
Im Sinne des Kapitels 80 gelten als:
Das letzte Kapitel unseres letzten Tricks.
La última caja de nuestra última estafa.
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
criterio de referencia de cierre
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
punto de referencia de cierre
Dieses Kapitel Ihres Lebens ist vorüber.
- Esa parte de tu vida ha terminado.
Weißt du, das ist mein schwächstes Kapitel .
Ya sabes, es mi punto débil.
-Tja, das ist ein schwieriges Kapitel .
- Esa es la parte difícil.
Kapitel 3 Ein letzter Gast Trink das.
CAPITULO TRES el último invitado alguien que no soporta los lunes
KAPITEL VIII ZULASSUNG UND EINTRAGUNG VON BETRIEBEN
AUTORIZACIÓN Y REGISTRO DE ESTABLECIMIENTOS
Ein Stück Kreide für jedes Kapitel .
Con una tiza puedes copiar un texto.
Kapitel 9. Konfiguration des FreeBSD-Kernels
Configuración del kernel de FreeBSD
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kapitel 4. Grundlagen des UNIX Betriebssystems
Conceptos básicos de Unix
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kapitel 14. Benutzer und grundlegende Account-Verwaltung
Usuarios y administración básica de cuentas
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
"Kapitel Drei.ln einer langen Reihe großartiger Cellisten.. ."
En una larga línea de grandes violonchelista…"
Mach weiter jeden Tag ein Kapitel .
Continúa viviendo un día a la vez.
- Wollen Sie das letzte Kapitel rausreißen?
¿Quieres romper el último capitulo?
Die Website ist in drei Kapitel gegliedert:
ES
Esta web consta de tres secciones:
ES
Sachgebiete:
radio internet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das Kapitel über den Buddhismus ist sensationell.
La parte del budismo es muy buena.
Die in Kapitel VII Abschnitt I genannten
Las entidades o empresas mencionadas en el
Titel IV Kapitel 1 dieser Verordnung
Artículo 143 ter del título IV bis del presente Reglamento
Die Standardhintergrundfarbe für Seiten in diesem Kapitel .
DE
Determina la prioridad del elemento durante la carga.
DE
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Neues Kapitel in der deutsch-afrikanischen Partnerschaft
DE
En nueva ventana del navegador:
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Mitteilung ist in folgende Kapitel untergliedert:
ES
La presente Comunicación se divide en seis títulos:
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dieses Kapitel reflektiert unsere Sicht der Nachhaltigkeit.
La sostenibilidad en el punto de mira
Sachgebiete:
militaer raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Halsringe und profiliertes Kapitell aus Messing.
DE
Ruffs perfilados y capiteles de bronce.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Höfischer Spieltisch - Beine mit ionischem Kapitell
DE
Mesa de juego cortesano - piernas con capiteles jónicos
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Ein neues Kapitel für das Opel-Flaggschiff
Presentación de siete nuevos modelos ecoFLEX
Sachgebiete:
radio auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Kapitel 2. APT auf beiden Maschinen benutzen
Uso de APT en ambas máquinas
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kapitel 3. APT und Wget benutzen
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dieses Kapitel wurde für die Internetausgabe gestrichen.
Este nodo aparecerá resaltado mientras se arrastra el objeto.
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Kapitel "Günstiges Hotel in Düsseldorf Zentrum."
DE
Chapter "reserva de hotel en Düsseldorf online"
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Druckt ein oder mehrere Rätsel (Kapitel Drucken)
Imprime uno o más puzzles (Capitulo Imprimir)
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Speichert aktuelles Rätsel (Kapitel Speichern und Laden)
Guarda el juego (Capitulo Guardar y cargar un juego)
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dieser romanische Bau besitzt wunderschöne, gemeißelte Kapitelle!
¡Este edificio románico encierra unos magníficos capiteles esculpidos!
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kapitel 8. Bilder mit GIMP kombinieren
Combinar imágenes con el GIMP
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Es gibt viel Wissenschaft in diesem Kapitel .
Hay muchas ciencias en este jefe.
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite