linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitel capítulo 13.427
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapitel sección 1

Verwendungsbeispiele

Kapitel capítulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Emoji World 2 ist das nächste Kapitel in HD Emojis auf Android!
Emoji World 2 es el siguiente capítulo en HD Emojis en Android!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Verbindlichkeiten, die nach dem Verfahren nach Kapitel 5a umstrukturiert wurden.
Deudas reestructuradas con arreglo al procedimiento contemplado en el capítulo 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viking Press haben die ersten Kapitel von Ike's Buch gefallen.
A Viking le gustaron los primeros 4 capítulos de su libro.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie noch einmal kurz in das Kapitel Templates, und kommen Sie dann hierher für ausführlichere Informationen zurück.
Vuelve atrás y echa un vistazo de nuevo al capítulo Plantillas, y después vuelve aquí para seguir profundizando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbindlichkeiten, die gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a umstrukturiert wurden.
Deudas reestructuradas con arreglo al procedimiento contemplado en el capítulo 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das ein Kapitel in deinem Buch, Abigail?
¿Sería un capítulo de tu libro, Abigail?
   Korpustyp: Untertitel
Der belgische Nationale Strategieplan umfasst ein nationales Kapitel und zwei regionale Kapitel. ES
El Plan estratégico nacional belga incluye un capítulo nacional y dos regionales. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, ich möchte nicht jedes Kapitel im einzelnen besprechen oder auf jede einzelne Empfehlung antworten.
Señor Presidente, no es mi intención comentar en detalle cada capítulo o contestar a cada recomendación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre doch ein tolles Kapitel für dein Buch:
Cuando escribas tu libro, será un capítulo estupendo:
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel IV fasst die wesentlichen Bestandteile einer soliden internen Kontrollstruktur zusammen.
El capítulo IV resume las estructuras de un control interno sólido.
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapitell capitel 9
Abschnitte,Kapitel und Teilkapitel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitel

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neues Kapitel in Mexiko.
Pasar la página en México.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitel 4.2.11: Die Hauptreferenzdateien,
Apartado 4.2.11: Principales datos de referencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Tag ein Kapitel.
Copia un texto cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel "Aschermittwoch in Düsseldorf" DE
"El Miércoles de Ceniza en Duesseldorf" DE
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Kapitel "Tonnenrennen in Niederkassel" DE
chapter "La carrera de toneles en Niederkassel." DE
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Kapitel "Aschermittwoch in Düsseldorf" DE
chapter "El Miércoles de Ceniza en Duesseldorf" DE
Sachgebiete: religion film musik    Korpustyp: Webseite
Über drei Kapitel musst…
A lo largo de tres…
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Kapitels und von Kapitel III
para llevar a cabo los siguientes procedimientos y trámites
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL IV ZERLEGUNGS- UND ENTBEINUNGSHYGIENE
NORMAS DE HIGIENE PARA EL DESPIECE Y EL DESHUESADO
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V ZERLEGUNGS- UND ENTBEINUNGSHYGIENE
NORMAS DE HIGIENE PARA EL DESPIECE Y EL DESHUESADO
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0102 Wirtschafts- und Währungsunion; —
Unión Económica y Monetaria; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0104 Finanzoperationen und -instrumente.
Operaciones e Instrumentos Financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0601 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs; —
Línea 0601 Gastos administrativos de la política de energía y transporte; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0701 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs; —
Línea 0701 Gastos administrativos de la política de medio ambiente; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0801 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs;
Línea 0801 Gastos administrativos de la política de investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1001 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs; —
Línea 1001 Gastos administrativos de la política de investigación directa; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1301 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs; —
Línea 1301 Gastos administrativos de la política regional; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1901 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs; —
Línea 1901 Gastos administrativos de la política de relaciones exteriores; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 2301 Verwaltungsausgaben des Politikbereichs.
Línea 2301 Gastos administrativos de la política de ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel III: System der Quellensteuer
Título III: Sistema de retención a cuenta
   Korpustyp: EU DCEP
Das war ein trauriges Kapitel.
No había mucho que celebrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den vorgesehenen Anwendungsbereich (Kapitel 2);
se indica el ámbito de aplicación previsto (punto 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 4.2.21: Vernetzung und Kommunikation.
punto 4.2.21: Redes y comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 4.2.14: Vernetzung und Kommunikation.
Apartado 4.2.14: Redes y comunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugbezeichnung (gemäß ADR Kapitel 9.1)
Designación del vehículo (conforme al punto 9.1 del ADR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 5 INFORMATIONSPFLICHTEN DER KREDITINSTITUTE
TÍTULO VI PODERES DE EJECUCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 12. Konfiguration und Tuning
Configuración y Adaptación del Sistema
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Kapitel der Norm ISO 20000
Calidad en el Desarrollo de Software
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Basis, Schaft, Halsring und Kapitell DE
la base, el eje y el cuello, el capital DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Erfüllung der Pflichten des Kapitels;
- cumplimiento de las obligaciones capitulares;
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Korinthische Kapitelle mit geometrischen Verzierungen.
Capitolios de tipo corinto de decoración geométrica.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Kapitel 2. Grundlagen der Versionskontrolle
Conceptos básicos de control de versiones
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mehr photos Haus des Kapitels
Ver más fotos de Casa del Cabildo
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Welche Kapitel des Haushaltsplans sind betroffen? —
¿A qué partidas presupuestarias conciernen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns das Kapitel abschließen, Sergeant.
Vamos a cerrar esa puerta, Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres glorreiches Kapitel klingonischer Geschichte?
¿Otro episodio glorioso de la historia klingon?
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbekanntes Kapitel liegt vor uns.
Un capitulo desconocido espera adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel werden
se adoptarán con arreglo al procedimiento indicado en el artículo 104
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0103 Internationale Wirtschafts- und Finanzfragen; —
Asuntos Económicos e Internacionales; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0506 Internationale Aspekte des Politikbereichs; —
Línea 0506 Aspectos internacionales de la política de agricultura y desarrollo rural; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0604 Konventionelle und erneuerbare Energieträger; —
Línea 0604 Energías convencionales y renovables; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0702 Internationale Aspekte der Umweltpolitik; —
Línea 0702 Asuntos internacionales relacionados con el medio ambiente; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1103 Internationale Fischerei und Seerecht; —
Línea 1103 Pesca internacional y Derecho del mar; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1104 Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik; —
Línea 1104 Gobernanza de la política pesquera común; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1805 Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte; —
Seguridad y defensa de las libertades; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1903 Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik; —
Línea 1903 Política exterior y de seguridad común; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1906 Krisenreaktion und globale Sicherheitsbedrohungen;
Línea 1906 Gestión de crisis y amenazas a la seguridad mundial;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 6 6 — Sonstige Beiträge und Erstattungen
Artículo 6 6 — Otras contribuciones y restituciones
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf Kapitel 7 seiner Geschäftsordnung,
– Visto el artículo 7 de su Reglamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 3 Tierarzneimittel und Informationstechnologie........................39
Medicamentos de uso veterinario y tecnología de la información..................................................................... .39
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KAPITEL VI VORSCHRIFTEN FÜR HÄUTE VON HUFTIEREN
Condiciones aplicables a las pieles de ungulados
   Korpustyp: EU DCEP
5. Probleme in Bezug auf Kapitel 2
Problemas en relación con la rúbrica 2
   Korpustyp: EU DCEP
Thema, Kapitel zwei Durch Christus zur Freiheit
A través de Cristo viene la libertad
   Korpustyp: Untertitel
( 5 ) Siehe Kapitel 6.6.1 und 6.6.2 .
( 5 ) Véanse las secciones 6.6.1 y 6.6.2 .
   Korpustyp: Allgemein
( 15 ) Siehe Fußnote 13 in diesem Kapitel .
( 15 ) Véase nota a pie de página no 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Schicksalhaft ist er im Kapitel Landwirtschaft.
Perjudicial para la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Kapitel ist die nukleare Sicherheit.
El segundo punto es la seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind in Kapitel 7 aufgeführt.
Las disposiciones correspondientes a estos casos se indican en el punto 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 1 GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL I: Soziale und andere besondere Dienstleistungen
CAPITULO I Servicios sociales y otros servicios específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel I wird wie folgt geändert:
el título I queda modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel III wird wie folgt geändert:
el título III queda modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 4.2.12: Diverse Referenzdateien und Datenbanken,
Apartado 4.2.12: Varios archivos de referencia y bases de datos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung Kapitel gilt nicht für:
El presente Reglamento no se aplica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Kapitels 80 gelten als:
«estaño sin alear»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das letzte Kapitel unseres letzten Tricks.
La última caja de nuestra última estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
criterio de referencia de cierre
   Korpustyp: EU IATE
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
punto de referencia de cierre
   Korpustyp: EU IATE
Dieses Kapitel Ihres Lebens ist vorüber.
- Esa parte de tu vida ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das ist mein schwächstes Kapitel.
Ya sabes, es mi punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
-Tja, das ist ein schwieriges Kapitel.
- Esa es la parte difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 3 Ein letzter Gast Trink das.
CAPITULO TRES el último invitado alguien que no soporta los lunes
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL VIII ZULASSUNG UND EINTRAGUNG VON BETRIEBEN
AUTORIZACIÓN Y REGISTRO DE ESTABLECIMIENTOS
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Stück Kreide für jedes Kapitel.
Con una tiza puedes copiar un texto.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 9. Konfiguration des FreeBSD-Kernels
Configuración del kernel de FreeBSD
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kapitel 4. Grundlagen des UNIX Betriebssystems
Conceptos básicos de Unix
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kapitel 14. Benutzer und grundlegende Account-Verwaltung
Usuarios y administración básica de cuentas
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Kapitel Drei.ln einer langen Reihe großartiger Cellisten.. ."
En una larga línea de grandes violonchelista…"
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter jeden Tag ein Kapitel.
Continúa viviendo un día a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie das letzte Kapitel rausreißen?
¿Quieres romper el último capitulo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Website ist in drei Kapitel gegliedert: ES
Esta web consta de tres secciones: ES
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Kapitel über den Buddhismus ist sensationell.
La parte del budismo es muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Kapitel VII Abschnitt I genannten
Las entidades o empresas mencionadas en el
   Korpustyp: EU DCEP
Titel IV Kapitel 1 dieser Verordnung
Artículo 143 ter del título IV bis del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardhintergrundfarbe für Seiten in diesem Kapitel. DE
Determina la prioridad del elemento durante la carga. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Neues Kapitel in der deutsch-afrikanischen Partnerschaft DE
En nueva ventana del navegador: DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung ist in folgende Kapitel untergliedert: ES
La presente Comunicación se divide en seis títulos: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Kapitel reflektiert unsere Sicht der Nachhaltigkeit.
La sostenibilidad en el punto de mira
Sachgebiete: militaer raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Halsringe und profiliertes Kapitell aus Messing. DE
Ruffs perfilados y capiteles de bronce. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Höfischer Spieltisch - Beine mit ionischem Kapitell DE
Mesa de juego cortesano - piernas con capiteles jónicos DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ein neues Kapitel für das Opel-Flaggschiff
Presentación de siete nuevos modelos ecoFLEX
Sachgebiete: radio auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kapitel 2. APT auf beiden Maschinen benutzen
Uso de APT en ambas máquinas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kapitel 3. APT und Wget benutzen
Uso de APT y wget
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Kapitel wurde für die Internetausgabe gestrichen.
Este nodo aparecerá resaltado mientras se arrastra el objeto.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kapitel "Günstiges Hotel in Düsseldorf Zentrum." DE
Chapter "reserva de hotel en Düsseldorf online" DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Druckt ein oder mehrere Rätsel (Kapitel Drucken)
Imprime uno o más puzzles (Capitulo Imprimir)
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Speichert aktuelles Rätsel (Kapitel Speichern und Laden)
Guarda el juego (Capitulo Guardar y cargar un juego)
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser romanische Bau besitzt wunderschöne, gemeißelte Kapitelle!
¡Este edificio románico encierra unos magníficos capiteles esculpidos!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kapitel 8. Bilder mit GIMP kombinieren
Combinar imágenes con el GIMP
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt viel Wissenschaft in diesem Kapitel.
Hay muchas ciencias en este jefe.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite