linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kappe tapa 65
gorra 40 cápsula 18 cubierta 13 campana 6 caperuza 2 capucha 1 . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kappe cortaría cable 1

Verwendungsbeispiele

Kappe tapa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schritt 2a) Die Kappe von der Growkit entfernen.
Paso 2a) Quitar la tapa de la caja.
Sachgebiete: astrologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Pradaxa 75 mg Hartkapseln besitzen eine undurchsichtige, hellblaue Kappe und einen undurchsichtigen, cremefarbenen Korpus.
Pradaxa 75 mg cápsulas duras tiene una tapa opaca de color azul claro y un cuerpo opaco de color crema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sarah hatte die selbe Kappe.
Sarah tenía esa misma tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind denn bei allen MaxKraft Winden Kappen für die Magnetbox in unterschiedlicher Farbe dabei, werden wir gefragt. DE
Nos suelen preguntar por qué con todos los cabestrantes MaxKraft hay tapas para la caja magnética en diferentes colores. DE
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tube aufrecht halten und Kappe fest nach unten drücken, um die Versiegelung der Tube zu durchstechen, dann die Kappe entfernen.
Sujetando la pipeta hacia arriba, presione firmemente la tapa para romper el sello del aplicador, después retire la tapa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Kappe vom Füller ab.
Quítele la tapa a la pluma.
   Korpustyp: Untertitel
Im Filtergehäuse besteht bereits eine Öffnung, die mit einer Kappe verschlossen ist.
En la caja de filtro ya existe una abertura cerrada con una tapa.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Bitte entsorgen Sie die leere Tube und die Kappe in genehmigten Behältnissen für biologischen Abfall gemäß den lokalen Vorschriften.
Desechar el tubo vacío y la tapa en contenedores para residuos biológicos aprobados de acuerdo con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt schrauben Sie die Kappe drauf.
Colócale la otra tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kappe besteht aus äußerst widerstandsfähigem und lichtechtem ABS. IT
La tapa es de ABS extraordinariamente robusto y resistente a la luz. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pust Kappe .
Knoell Kappe .
Heusner Kappe .
Gänseschnabel-Kappe .
perforierte Kappe .
gestürzte Kappe .
spitze Kappe .
kantige Kappe .
überblasene Kappe .
Entfaltung mit Kappe vorweg .
Teilumschlag der Kappe .
Fallschirm mit geformter Kappe .
kappe fuer Polierscheibe .
Vorderblatt mit vorgetäuschter Kappe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kappe

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und meine Kappe, meine schöne Kapp…
Y mi sombrerete, mi bonito sombreret…
   Korpustyp: Untertitel
Und trag die Kappe.
Y ponte el gorro.
   Korpustyp: Untertitel
Sah niemand die Kappe?
Nadie ha visto el sombrerete?
   Korpustyp: Untertitel
Schutz- lasche Ver- schluss- kappe Innere Kappe der Injektions-
Disco protector Capuchón de la pluma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben die gleiche Kappe.
Tenemos el mismo gorro.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es auf deine Kappe.
Caerá sobre tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es auf deine Kappe.
Caerà sobre tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Que caiga sobre mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kappe ab, Idiot!
Quítate el gorro maldito idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp sie, bevor wir ertrinken.
Corta el hilo antes de que nos hunda.
   Korpustyp: Untertitel
austauschbarer Radierer unter der Kappe
Portaminas con goma de borrar recambiable bajo el tapón
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bild von Kappe für Kameragehäuse
A los premios de 2015 se presentaron 173.444 imágenes.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Kappe ist ausgesprochen Klapperresistent.
La vela es muy resistente a las plegadas.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Innere Verschluss- kappe der kappe Injektions- nadel Skala der Verschluss- kappe Injektions- nadel
Protector Capuchón de la interior de la pluma aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich besorge Ihnen die offizielle FBl-Kappe.
Le conseguiré un jockey oficial del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Und das geht auf meine Kappe.
Y eso es por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Große äußere Kappe der Injektions- nadel
Protector exterior grande de la aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Große äußere Kappe der Injektions- nadel
Protector exterior de la aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ent sorgen Sie die Kappe des Stempels.
Deseche el c apuchón del émbolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Große Äußere Schutz- kappe der Injektions- nadel
Protector exterior grande de la aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Kappe von der Fertigspritze.
Retire el protector de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Mann mit der schwarzen Kappe.
El hombre con sombrero negro.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh nein. Es ist die gleiche Kappe.
No, es el mismo tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Usa esta navaja para cortar las amarras.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp das verdammte Seil, du verdammter Bastard!
¡Corta el puto cable ahora, puto bastardo!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
¿Qué caerá sobre mi cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Der Arme war total neben der Kappe.
El pobre estaba mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Con este cuchillo puedes cortar las amarras.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
¿ Què caerà sobre mi cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Kapp die Schnur, im Namen Gottes.
Corta el hilo. Por amor de Dios, córtalo.
   Korpustyp: Untertitel
A Ziehen Sie die Pen-Kappe ab.
Retire el capuchón de la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Direktes Feedback der Kappe auf Steuerimpulse DE
unas respuestas al mando muy directas DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das nehme ich auf meine Kappe.
Ahora, eso está en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage diese Kappe, wo ich will.
La llevo donde quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Zug-, Kapp- & Gehrungssägen Hersteller und Lieferanten. ES
Sierras con dispositivos de traccion, tronzadoras & ingletadoras fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kreissägeblätter für Kapp-, Gehrungs- und Paneelsägen
Hojas de sierra circular para ingletadoras
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bosch - Kreissägeblätter für Kapp-, Gehrungs- und Paneelsägen
Bosch - Hojas de sierra circular para ingletadoras
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Multi Material für Kapp-, Gehrungs-, und Tischkreissägen
Multi Material para ingletadora y sierras circulares de mesa
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bild von Kappe für Multi Interface-Zubehörschuh ES
Imágenes de Cámara avanzada con sensor tipo 1.0 RX100 II ES
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Kappe mit Vordach für Regen und Sonnenschutz.
Vicera para la lluvia y protección del sol.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sechs neue Kapp- und Gehrungssägen von Metabo ES
Seis nuevas tronzadoras e ingletadoras de Metabo ES
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Große Äußere Schutz- kappe der Injektions- nadel Schutz- lasche Verschluss- kappe
Protector exterior grande de la aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werfen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel nicht weg.
Guardar el protector exterior grande de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werfen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel nicht weg.
Guarde el protector exterior grande de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NIEMALS die Nadel wieder mit der Kappe versehen.
No vuelva NUNCA a ponerle el capuchón a la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pen-Kappe wird wieder auf den Pen gesetzt.
Colocar de nuevo el capuchón de la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen.
Este medicamento veterinario no requiere condiciones especiales de conservación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen.
Este medicamento no requiere condiciones especiales de conservación Volver a poner el tapón después de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie die mit der Schutz- kappe versehene
Empuje la aguja en línea recta y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Kappe von der 1-ml-Spritze.
Quite el capuchón de la jeringa (1 ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Durchstechflasche hat eine vor Manipulationen schützende Kappe aus Plastik.
Cada vial lleva un precinto de seguridad de plástico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pen-Kappe wird wieder auf den Pen gesetzt.
Colocar de nuevo el capuchón de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie die Pen-Kappe wieder auf den Pen.
117 El capuchón de la pluma debe colocarse de nuevo en la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
No toque la punta de la jeringa ni el interior del capuchón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NovoFine® Injektionsnadel Große äußere Kappe der Injektions- nadel
Protector exterior de la aguja Disco protector
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
Con cuerpo o capuchón de metal precioso o chapado de metal precioso (plaqué)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage und Abmessungen der Kappe und der Leuchtkörper
Posición y dimensiones (en mm) de la pantalla y de los filamentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAGE UND ABMESSUNGEN DER LEUCHTKÖRPER UND DER KAPPE [155]
POSICIÓN Y DIMENSIONES DE LA PANTALLA Y DE LOS FILAMENTOS [155]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze, wir nehmen es auf unsere Kappe, wie immer.
Supongo que nos echaran toda la culpa como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, der Idiot Temple geht nicht auf meine Kappe.
Incidentalmente, no me culpe por ese idiota de Temple.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich in der Kappe nicht verhüllen.
No te bajes el sombrero sobre los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Sie "Kappe" sagten, sagte sie "tragen".
Y cuando dijiste gorro, ella dijo lleva…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur kurz meine Denk-Kappe aufsetzen.
Sólo tendré que estimular mis neuronas creativas.
   Korpustyp: Untertitel
Denk das nächste Mal an deine verdammte Kappe.
La próxima vez, acuérdese de la droga del sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
"Kappe abnehmen und fünf Sekunden auf das saugfähige Ende urinieren."
Destapar y orinar cinco segundos en el extremo absorbente.
   Korpustyp: Untertitel
"Kappe abnehmen und auf das saugfähige Ende urinieren."
Destapar y orinar en el extremo absorbente".
   Korpustyp: Untertitel
Hat hier jemand so eine häßliche Baseball-Kappe gesehen?
Oigan, vieron un sombrero pasado de moda.
   Korpustyp: Untertitel
588 B Ziehen Sie die Pen-Kappe ab.
Retire el capuchón de la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Eingeben Polyethylenterephtalat- Flasche, HDPE/LDPE Kappe, Polypropylen / Polyethylen-Dosierspritze.
Botella de polietileno tereftalato, tapón HDPE/ LDPE, jeringa dosificadora de polietileno / polipropileno
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie die Pen-Kappe wieder auf den Pen.
El capuchón de la pluma debe colocarse en la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kappe kann aufgesteckt werden und geht nicht verloren
el tapón se puede colocar al final, para evitar perderlo
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitwinkel-Konverter, Kappe und Adapter, externer Aufstecksucher, Trageriemen)
Objetivo de gran angular, parasol y adaptador, visor externo, correa para el cuello)
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite
Er macht's mit seinem Partner auf eigene Kappe.
ÉI y su socio trabajan independientes.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Zug-, Kapp- & Gehrungssägen? ES
Conoce un sinónimo Sierras con dispositivos de traccion, tronzadoras & ingletadoras? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kreissägeblätter für Metall-, Kapp- und Gehrungssägen (Dry Cutter)
Hojas de sierra circular para ingletadoras para metal (Dry Cutter)
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kreissägeblätter für Kapp-, Gehrungs- und Paneelsägen Kreissägeblätter für Tischkreissägen
Hojas de sierra circular para sierras de inmersión y sierras circulares portátiles
Sachgebiete: transport-verkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Kappe, Brille und Anzug bilden das ultimative Racing System. ES
Gorro, gafas y traje que forman el Sistema de competicón perfecto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich war dafür verantwortlich, daher geht das auf meine Kappe.
Y yo soy quien se ocupa de eso, así que es culpa mía.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gummi-Kappe Ø 17 mm zum Schutz von Oberflächen EUR
Imán en recipiente con hembrilla Ø 16 mm, rosca M4 EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Viele nehmen das Organisieren einer Party auf die leichte Kappe.
Muchos consideran que la organización de una fiesta es una tarea sencilla.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Die zweite Kappe ist länger als die Big toe;
El segundo dedo del pie es más largo que el dedo gordo del pie;
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kappe ist sehr Klappresistent und reagiert gutmütig bei Extremmanövern.
La vela es muy resistente a las plegadas y muestra un comportamiento fácil durante las maniobras extremas.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Passend für fast alle Kapp-und Gehrungssägen sowie Kombinationssägen
Adecuada para casi todas las ingletadoras e ingletadoras de mesa superior
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tischkreissäge sowie Kapp- und Gehrungssäge in einem Gerät
medio de transporte y mesa de trabajo en un solo producto
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Kappe gezogen zwei Federn, die innen gesehen werden kann. RU
Cap sacó dos manantiales, que se pueden ver en el interior. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viele nehmen das Party Organisieren auf die leichte Kappe.
Muchos consideran que la organización de una fiesta es una tarea sencilla.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Metabo hat das Sortiment an Kapp- und Gehrungssägen ausgebaut. ES
Metabo ha ampliado el surtido de tronzadoras e ingletadoras. ES
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Zunächst wird der Siegelverschluss an der Kappe brechen; durch weiteres Drücken und Drehen lässt sich dann die Kappe abschrauben.
Primero se romperá el precinto y al continuar presionando y girando se desenroscará el tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie vorsichtig die Kappe von der Nadel der größeren Spritze (3 ml) und legen Sie die Kappe zur Seite.
Quite con cuidado el capuchón de la aguja más grande (3 ml) y apártelo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das funktionsfähige Rundumlicht wird mit oranger Kappe geliefert, kann aber mit der gesondert erhältlichen blauen Kappe zum Blaulicht umfunktioniert werden.
Esta luz de emergencia, que funciona de verdad, se suministra con una carcasa naranja, pero es posible comprar una carcasa azul por separado.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Falls jemand umkommt, weil Sie nicht reden, geht das auf Ihre Kappe.
Si alguien muere porque se niega a hablar, el responsable será usted.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was er dafür braucht, ist eine Kappe voller "Hi-yo, Silver" und ein gutes Buch.
Todo lo que necesita es un poco de "Arre, Plata" y un buen libro.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Plastikkappe zu entfernen, drücken Sie gegen die Spritze und ziehen dann die Kappe ab.
61 Para retirar el capuchón de plástico transparente sujete la jeringa y tire del capuchón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette.
Usar su extremo opuesto para romper el precinto de la pipeta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Setzen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel wieder auf und schrauben Sie die Injektionsnadel ab.
• Coloque el protector exterior grande y desenrosque la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die große äußere Kappe der Injektionsnadel kann im Fach für Injektionsnadeln aufbewahrt werden..
El protector exterior grande de la aguja se puede guardar en el compartimento que hay al efecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die weiße Kappe, indem Sie diese gerade nach oben abziehen.
Sacar el tapón blanco tirando directamente hacia arriba.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche aus klarem, farblosem Glas, Typ I, mit einem Butylgummistopfen und einer grauen Flip-off-Kappe.
Vial de vidrio incoloro tipo I, transparente, con tapón de caucho butilo y sello extraíble de color gris.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche aus klarem, farblosem Glas, Typ I, mit einem Butylgummistopfen und einer blauen Flip-off-Kappe.
Vial de vidrio incoloro tipo I, transparente, con tapón de caucho butilo y sello extraíble de color azul.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Kappe, die den Stempel schützt, indem Sie diese abziehen (Abbildung B).
Retire, estirándolo, el capuchón que protege al émbolo (dibujo B).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA