Die hohe Magnetkraft der Kapsel verhindert das Anlaufen auf die Kontaktflächen im vorderen und hinteren Pumpenbereich.
DE
La alta fuerza magnética de los imanes de tierras raras previene que las superficies de las partes delanteras y traseras de la bomba entren en contacto.
DE
• Wenn weniger als eine Stunde seit der letzten Mahlzeit vergangen ist, holen Sie die Einnahme der Kapsel nach. • Wenn mehr als eine Stunde seit der letzten Mahlzeit vergangen ist, nehmen Sie keine Kapsel ein.
28 • Si hace menos de una hora desde su última comida, tome la dosis olvidada. • Si hace más de una hora desde su última comida, no tome la dosis olvidada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich gab ihr 'ne Kapsel, bevor mir klar wurde: Scheiße, die hat vorher noch nicht mal Alkohol getrunken.
Le di algo antes de darme cuent…de que ni siquiera bebía.
Cada comprimido recubierto con película contiene 450 mg, 600 mg o 900 mg de gemfibrozilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Terrorist wußte, daß wir die Kapsel bald finden. Ihm war klar, daß wir mit Marshall reden.
Ese terrorista sabía que recuperaríamos la cápsul…...que hablaríamos con Marshall.
Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht keine Piloten, sondern Versuchskaninchen, die sich in eurer Kapsel verkrieche…mit rasendem Herze…und einem Schlauch im Hintern.
Que no necesita pilotos como Dios manda, sino conejillos de Indias para embutirlos en su maldita capsul…con el corazôn latiendo, y un termômetro en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Schluck die blaue Kapsel.. .. . .und alles ist vorbei. Du wachst auf und glaubst.. .. . .was du glauben willst.
Si te tomas la azu…...la historia acaba, despiertas en tu cama y cree…...lo que tú quieras creer.
Korpustyp: Untertitel
Schluck die rote Kapsel.. .. . .und du bleibst im Wunderland. Ich führe dich in die Tiefen des Kaninchenbaus.
Si te tomas la roj…...te quedas en el País de las Maravilla…...y te enseño qué tan profundo es el hoyo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht keine Piloten, sondern Versuchskaninchen, die sich in eurer Kapsel verkrieche…mit rasendem Herze…und einem Schlauch im Hintern.
Que no necesita pilotos como Dios manda, sino conejillos de Indias para embutirlos en su maldita cápsul…con el corazón latiend…y un termómetro en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Durch die feine Mahlung des Kaffees entsteht beim Brühvorgang durch die Kapsel ein kräftiger Geschmack und ein vollmundiger Körper.
ES
Debido a la molienda fina del café que se produce durante el proceso de elaboración tiene un sabor fuerte y cuerpo entero.
ES
Ihr braucht keine Piloten, sondern Versuchskaninchen, die sich in eurer Kapsel verkrieche…mit rasendem Herze…und einem Schlauch im Hintern.
Que no necesita pilotos como Dios manda, sino conejillos de Indias para embutirlos en su maldita cápsul…con el corazón latiendo, y un termómetro en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
B, 65-mm-Birne, Korpus aus ABS-Kunstharz mit matter Oberfläche, vernickelte Klappen, vernickelte Blattschraube und Kunststoff-Mundstück-Kapsel.
si bemol; barrilete de 65 mm, cuerpo de resina ABS con acabado mate, llaves niqueladas y anillo de ajuste y boquillero de plástico niquelados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein brennendes Gefühl sowie Juckreiz innerhalb der Vagina kurz nach dem Auftragen der Creme bzw. dem Einführen der Kapsel;
Sensación de picor o quemazón en la vagina inmediatamente después de aplicar el producto;
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht empfehlenswert, mehr als eine Kapsel des Präparates pro Tag anzuwenden, da es Ihrer Gesundheit schaden kann.
Si Usted toma más de una tableta de la droga por día, esto crea una carga mayor sobre el sistema cardiovascular y puede dañar su salud.
Ist aber inzwischen schon Zeit für die nächste Dosis, dann fahren Sie bei der Einnahme wie gewohnt fort, ohne die vergessene Kapsel zusätzlich einzunehmen.
De todas formas, si es la hora de la siguiente dosis, salte la dosis olvidada y tome una dosis única como lo hace normalmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einfachen Sprengzündern oder Zündschnüren steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
En el caso de los detonadores de mecha o las mechas, la identificación única consistirá en una etiqueta adhesiva o una impresión o estampación directa en el casquillo del detonador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Durchstechen der Kapsel, des Naturkorkens oder des Plastikstopfens muss die Flasche kräftig geschüttelt werden, bis der Druck konstant ist; danach wird die Ablesung vorgenommen.
Para efectuar la lectura, se perfora la corona o el tapón de corcho o plástico y se agita vigorosamente la botella hasta alcanzar una presión constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind hier, um eine Kapsel zu finden, die von einem Element eines Satelliten stammt, den die Sowjetunion in die Umlaufbahn setzte.
Hemos venido a recoger cierta cápsul…...sacada de un elemento de cierto satélit…...que fue puesto en órbit…...por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.
Korpustyp: Untertitel
Man fliegt nach Moskau, man bringt dich nach Kasachsta…und dann geht man in eine russische Sojus-Kapsel, die einen in eine niedrige Erdumlaufbahn schießt.
Vuelas a Moscú, te llevan a Kazajistán, y luego te meten en un Soyuz ruso que te dispara hasta la órbita baja terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns angelogen. Er hat uns verarscht! Hättest du die Wahrheit gesagt.. .. . .hättest du dir die rote Kapsel wohin stecken können!
El nos mintió, Trinity. !Nos engañó! !Si nos hubiera dicho la verda…...lo habríamos mandado a volar con su píldora roja!
Korpustyp: Untertitel
Man glaubt...... die Ringe fungieren als eine Art Beschleunige…...sie übertragen ihre Energie auf die Kapsel...... die so auf Lichtgeschwindigkeit gebracht wird.
Para algunos los anillos funcionará…...como una especie de acelerado…...que enviará energía a la cápsul…...lanzándola a la velocidad de la luz.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zur Grippe können TBC-Bazillen in der Lunge Jahre lange Zeit überleben. Sie werden dort von einer schützenden Kapsel umgeben, die das menschliche Immunsystem bildet.
No obstante, a diferencia de la gripe, los bacilos de la TB pueden sobrevivir en los pulmones durante años, rodeados por una pared protectora construída por el sistema inmunológico humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Intensität 3 ist diese Kaffee Kapsel sehr mild und durch die schonend entkoffeinierten Kaffeebohnen entfaltet sich ein fruchtiger Geschmack.
ES
Este café tiene intensidad 3, es muy suave y los granos de café despliegan un sabor afrutado.
ES