linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapsel cápsula 1.264
capsula 33 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapsel Será cumplimentado según proceda 1

Verwendungsbeispiele

Kapsel cápsula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Absinth 30 Kapseln Absinth beinhaltet einige psychoaktive Substanzen, die Thujon ist in erster Linie.
Absinthe 30 cápsulas Absenta contiene varias sustancias psicoactivas, que tuyona es lo más importante.
Sachgebiete: botanik psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Invirase ist in einer braunen Glasflasche erhältlich, die 270 Kapseln enthält.
Invirase está disponible en frascos de vidrio ámbar que contienen 270 cápsulas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sir, Sie und Ihre Männer werden nun die Kapsel freigeben.
Seño…...hágase a un lado y entrégueme la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Culturelle™ enthält 10 Milliarden probiotische lebende Bakterien pro Kapsel.
Culturelle™ contiene 10 mil millones de bacterias probióticas vivas por cápsula.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Advagraf Hartkapseln, retardiert, sind eine weitere orale Darreichungsform der bereits im Handel befindlichen Prograf Kapseln.
Advagraf cápsulas de liberación prolongada es una forma farmacéutica oral adicional al producto ya disponible Prograf cápsulas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Walt, hie…hier ist deine schwarze Kapsel.
Walt, aqu…aquí tienes tu cápsula negra.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentation Flasche mit 60 Kapseln zu je 400 mg.
Frasco de 60 cápsulas de espino blanco de 400mg.
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
APTIVUS ist in Flaschen mit 120 Kapseln erhältlich.
APTIVUS se suministra en frascos conteniendo 120 cápsulas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Offiziell zieht die Kapsel alle Fettzellen an und spült sie davon.
Oficialmente, la cápsula atrae cada célula grasa y la elimina.
   Korpustyp: Untertitel
Absinth Kapseln Absinth 30 Kapseln Absinth beinhaltet einige psychoaktive Substanzen, die Thujon ist in erster Linie.
Ajenjo cápsulas Absinthe 30 cápsulas Absenta contiene varias sustancias psicoactivas, que tuyona es lo más importante.
Sachgebiete: botanik astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pust Kapsel .
innere Kapsel .
Tenon Kapsel .
Bonnet Kapsel .
magensaftresistente Kapsel .
Kapsel mit modifizierter Wirkstofffreisetzung .
Kapsel zur untrauterinen Anwendung .
Bandmass in Kapsel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapsel

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Kapsel war in schlechtem Zustand.
Su vehículo se estaba deteriorando.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Kapsel auseinander fällt?
¿Y si se desintegra la nave?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kapsel, einmal täglich, für drei Wochen.
Una por día, por tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel ist Teil des Programms.
La píldora es para rastrear.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kapsel, einmal täglich, für drei Wochen.
Una por dia, durante tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn wurde in der Kapsel infiziert.
Su hijo se infectó allá arriba
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verließen das Schiff in einer Kapsel.
No, él dijo que bajaron en una cápsul…...después de abandonar la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Steck dir 'ne Kapsel in den Hintern.
te meto una bala en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Si…ertrank in der Kryon-Kapsel.
Ell…se ahogó en su criotubo.
   Korpustyp: Untertitel
Si…ertrank in der Kryon-Kapsel.
Se ahogó en el tubo criogénico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Slimex Kapsel enthält 15 mg Sibutramin.
Una càpsula de Slimex India contiene 15mg de Sibutramina!
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
1 Kapsel Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
1 gélule Cantidad de dosis por envase:
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
1 Kapsel Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
1 gélules Número de dosis por envase:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
1 Kapsel Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
1 cápsula Cantidad de dosis por envase:
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
- Bereit, ferngesteuerte Kapsel mit Schiffsdaten zu starten, einschließlich jetzige Lage.
- Listos para lanzar sonda remota con los registros de la nave, incluido el de situación actual.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel kommt nicht raus, solange wir festsitzen.
La sonda no saldrá mientras nos retengan.
   Korpustyp: Untertitel
Unzerkaut schlucken, ohne die Kapsel zu öffnen oder zu zerkleinern.
Tomar enteras sin abrir ni triturar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme einer Kapsel vergessen haben:
Si olvidó tomar una dosis de alli:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Kapsel freigesetzt wir…...entsteht eine enorme Energie.
Cuando soltemos la cápsul…...se generará mucha energía.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf Stand-by für den Start der Kapsel-Fallsequenz.
Controladores preparados para iniciar el descenso.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Kapsel befand sich ein versiegelter Behälter.
Había un recipiente sellado guardado en este contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie in der Kapsel ist, können wir sie deaktivieren.
Una vez dentro del tanque de contención, podremos desactivarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zustand seiner Kapsel; er ist schliesslich ein Pilot.
Es piloto. Decidle en qué condiciones está su nave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halterung wird vielleicht den Hitzeschild an der Kapsel halten.
Puede que las correas sean lo bastante fuertes para sujetar el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe die Kapsel möglichst genau in einen Null Grad-Winkel.
Te recomendamos que intentes mantener el ángulo en cero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirbeln um die Kapsel, und sie leuchten ganz hell.
Se arremolinan alrededor de la capsul…y son muy luminosas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zustand seiner Kapsel; er ist schließlich ein Pilot.
Es piloto. Decidle en qué condiciones esta su nave.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe die Kapsel möglichst genau in einen Null Grad-Winkel.
Te recomendamos que intentes mantener el angulo en cero.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Astronaut betritt die Kapsel mit seiner Klimaanlage.
No se permite la entrada a ningún astronauta con el equipo de oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hab' ich nicht die blaue Kapsel geschluckt?
¿Por qué no me tomé la pastilla azul?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt stecken Sie die Kapsel in den Mund.
Ahora agarre la píldora y métasela en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fliegt man die Kapsel mit einem Arm?
¿Cómo puedo manejar con un brazo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten die Kapsel bis zu von Goa'uld besetztem Territorium.
Seguimos la vaina hasta territorio Goa'uld pero no pudimos seguirla mas allá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirbeln um die Kapsel, und sie leuchten ganz hell.
Están alrededor de la cápsul…y son muy luminosas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zustand seiner Kapsel; er ist schließlich ein Pilot.
Es piloto. Decidle en qué condiciones está su nave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halterung hält vielleicht den Hitzeschild an der Kapsel.
Puede que las correas sean lo bastante fuertes para sujetar el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kapsel mich nicht von dir ab, Junge.
No te haré a un lado, muchach…
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hätten die Kapsel total unter Kontrolle.
Que controlaríamos desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Tablette oder Kapsel unzerkaut mit etwas Flüssigkeit.
Los comprimidos de amitriptilina se tragan ayudándose con un poco de líquido.
Sachgebiete: psychologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Täglich soll eine Meizitang Kapsel mit viel Wasser eingenommen werden.
Se recomienda tomar una pastilla para adelgazar sin receta al día durante todo el curso del tratamiento con agua abundante.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Geben Sie mir die Kapsel oder ich erteile Befehl, die Kapsel zu nehmen und zu feuern, wenn einer Ihrer Männer schießen sollte.
O me da la cápsul…...o le doy órdenes a mis hombres de que tomen la cápsul…...y que abran fueg…...si alguno de los suyos dispara un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Der untere Teil des Kapsel liegt begraben, So das müsste gerade hinunter in das Exil gehen.
- La parte inferior está enterrad…...así que esto debe ir directamente al interior del Manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Agopton einmal täglich einnehmen, versuchen Sie die Kapsel immer zur gleichen Zeit einzunehmen.
Si toma Agopton una vez al día, intente tomarlo siempre a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem gab es keine pharmakokinetischen Wechselwirkungen zwischen Zaleplon und Venlafaxin (Retard-Kapsel).
Adicionalmente, no hubo interacciones farmacocinéticas entre zaleplon y venlafaxina (de liberación retardada).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warten Sie bis zur nächsten Mahlzeit, und nehmen Sie die nächste Kapsel dann wie üblich ein.
Espere y tome la siguiente dosis con la comida como habitualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht aktiviere ich diese eine Experiment-Kapsel und überlasse Sie ihrer Folter.
Quizás activé el experimento capull…Y permita que te tortur…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas zusammenbauen, könnten wir eine Kapsel starten.
Combinando los cohetes disponibles, el Redstone, el Atla…podríamos lanzar un receptaculo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas verbinden, könnten wir eine Kapsel starten.
Combinando los cohetes disponibles, el Redstone, el Atla…podríamos lanzar un receptáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kapsel reist entlang eines Vektors durch die Raumzeit, entlang des Zentrums ihrer Schwerkraft.
Cada entidad viaja siguiendo un vector a través del espacio-tiempo…...por su centro de gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
(Sekretär) Hiermit können wir Sie finden, falls Sie von der Kapsel getrennt werden.
Este artefacto localizador lo rastreará si se separa de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kapsel wurde durch den Aufprall geöffnet und es regnet hinein.
Mi nave se destrozó por el impacto y está diluviando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken denselben Scheiß einfach in eine andersfarbige Kapsel, das war's.
Sólo pones la misma basura en un frasco de color diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's hier nur ums Geld. Und deshalb müssen wir diese kleine Kapsel aus Ihnen entfernen!
Yo solo estoy en esto por dinero. iY por eso tenemos que sacarte esa capsulit…de dentro de tu cuerpo!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Instrumente bestätige…...dass der Funkkontakt zur Kapsel nur Sekundenbruchteile unterbrochen war.
Todos los instrumentos confirma…...que perdió el contacto una fracción de segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Ausweis…und seine Kapsel verbreitete Strahlung über amerikanische Städte.
No tenía identificació…y pilotaba una aeronave esparciendo radiación sobre ciudades americanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daraus den Schluss gezogen, dass der Absender der Kapsel Strahlung neutralisieren kann.
Hice una apuest…...de que el que envió la cápsul…...podía eliminar la radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du die Wahrheit gesagt.. .. . .hättest du dir die rote Kapsel wohin stecken können!
¡Si nos hubiera dicho la verda…...lo habríamos mandado a volar con su píldora roja!
   Korpustyp: Untertitel
- Du mußt deinem Freund diese Kapsel geben. - Was ist da drin?
Tienes que darle esta pastilla a tu amigo. - ¿Qué contiene?
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's hier nur ums Geld. Und deshalb mussen wir diese kleine Kapsel aus Ihnen entfernen!
Yo solo estoy en esto por dinero. iY por eso tenemos que sacarte esa capsulit…de dentro de tu cuerpo!
   Korpustyp: Untertitel
Wie die, die du an der Kryon-Kapsel des Mädchens gefunden hast.
Como la que viste en el criotubo de la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas zusammenbauen, könnten wir eine Kapsel starten.
Combinando los cohetes disponibles, el Redstone, el Atla…podríamos lanzar un receptáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die, die du an der Kryon-Kapsel des Mädchens gefunden hast.
Como la que encontraste en el tubo criogénico de la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine zweite Kapsel, um die Aufhebung zu stärken, aber ich habe nur die Eine.
- Necesito una segunda cápsul…...para aumentar el poder de anulación, pero sólo tengo una.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsenen wird empfohlen, täglich 1 Kapsel zweimal am Tag mit Wasser einzunehmen.
Uso recomendado: para los adultos, tome un comprimido dos veces al día con las comidas, con agua.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die hohe Magnetkraft der Kapsel verhindert das Anlaufen auf die Kontaktflächen im vorderen und hinteren Pumpenbereich. IT
Alta precisión, alta resolución y ahorro de energía gracias a los años de experiencia y a la tecnología de alto nivel. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei diesen befindet sich der Kaffee in einer Art Kapsel, die Sie in die Kaffeemaschine legen.
Compara las ofertas disponibles de la cafetera Fagor CCA15G que te ofrecen nuestras tiendas especializadas en la venta de pequeños electrodomésticos.
Sachgebiete: verlag foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
1 Beutel pro 1 Liter Trinkwasser oder 1 Kapsel pro Taube und Tag
1 sobre en 1 litro de agua o 1 cápsula por paloma
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
ideal für die Zubereitung eines hochwertigen Filterkaffees oder von zwei normalen Espressi aus einer einzigen Kapsel.
excelentes para preparar un café de filtro de calidad máxima.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Jede Softgel Kapsel enthält 50 mg Nattokinase entsprechend 650 FU (fibrinolytische Aktivitätseinheiten).
Cada softgel contiene 50 mg de nattokinase correspondiente a 650 FU (unidades de actividad fibrinolítica.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schlucken Sie eine Kapsel ganz mit viel Wasser ungefähr eine Stunde vor dem sexuellen Akt.
Ingiera una comprimido con agua en abundancia una hora antes de mantener relaciones sexuales.
Sachgebiete: astrologie medizin musik    Korpustyp: Webseite
Jede Nachtkerzenöl Kapsel enthält 500 mg kalt gepresstes Öl sowie 15 mg natürliches Vi.
Cada perla de Onagra contiene 500mg. de Aceite de Onagra prensado en frío y 15mg. de vitami.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jede Nachtkerzenöl Kapsel enthält 500 mg kalt gepresstes Öl sowie 15 mg natürliches Vitamin E.
Cada perla de Onagra contiene 500mg. de Aceite de Onagra prensado en frío y 15mg. de vitamina E natural.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die hohe Magnetkraft der Kapsel verhindert das Anlaufen auf die Kontaktflächen im vorderen und hinteren Pumpenbereich. DE
La alta fuerza magnética de los imanes de tierras raras previene que las superficies de las partes delanteras y traseras de la bomba entren en contacto. DE
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• Wenn weniger als eine Stunde seit der letzten Mahlzeit vergangen ist, holen Sie die Einnahme der Kapsel nach. • Wenn mehr als eine Stunde seit der letzten Mahlzeit vergangen ist, nehmen Sie keine Kapsel ein.
28 • Si hace menos de una hora desde su última comida, tome la dosis olvidada. • Si hace más de una hora desde su última comida, no tome la dosis olvidada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich gab ihr 'ne Kapsel, bevor mir klar wurde: Scheiße, die hat vorher noch nicht mal Alkohol getrunken.
Le di algo antes de darme cuent…de que ni siquiera bebía.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kapsel enthält 300 mg Gemfibrozil Jede Filmtablette enthält 450 mg, 600 mg oder 900 mg Gemfibrozil.
Cada comprimido recubierto con película contiene 450 mg, 600 mg o 900 mg de gemfibrozilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Terrorist wußte, daß wir die Kapsel bald finden. Ihm war klar, daß wir mit Marshall reden.
Ese terrorista sabía que recuperaríamos la cápsul…...que hablaríamos con Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht keine Piloten, sondern Versuchskaninchen, die sich in eurer Kapsel verkrieche…mit rasendem Herze…und einem Schlauch im Hintern.
Que no necesita pilotos como Dios manda, sino conejillos de Indias para embutirlos en su maldita capsul…con el corazôn latiendo, y un termômetro en el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck die blaue Kapsel.. .. . .und alles ist vorbei. Du wachst auf und glaubst.. .. . .was du glauben willst.
Si te tomas la azu…...la historia acaba, despiertas en tu cama y cree…...lo que tú quieras creer.
   Korpustyp: Untertitel
Schluck die rote Kapsel.. .. . .und du bleibst im Wunderland. Ich führe dich in die Tiefen des Kaninchenbaus.
Si te tomas la roj…...te quedas en el País de las Maravilla…...y te enseño qué tan profundo es el hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht keine Piloten, sondern Versuchskaninchen, die sich in eurer Kapsel verkrieche…mit rasendem Herze…und einem Schlauch im Hintern.
Que no necesita pilotos como Dios manda, sino conejillos de Indias para embutirlos en su maldita cápsul…con el corazón latiend…y un termómetro en el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die feine Mahlung des Kaffees entsteht beim Brühvorgang durch die Kapsel ein kräftiger Geschmack und ein vollmundiger Körper. ES
Debido a la molienda fina del café que se produce durante el proceso de elaboración tiene un sabor fuerte y cuerpo entero. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Ihr braucht keine Piloten, sondern Versuchskaninchen, die sich in eurer Kapsel verkrieche…mit rasendem Herze…und einem Schlauch im Hintern.
Que no necesita pilotos como Dios manda, sino conejillos de Indias para embutirlos en su maldita cápsul…con el corazón latiendo, y un termómetro en el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
B, 65-mm-Birne, Korpus aus ABS-Kunstharz mit matter Oberfläche, vernickelte Klappen, vernickelte Blattschraube und Kunststoff-Mundstück-Kapsel.
si bemol; barrilete de 65 mm, cuerpo de resina ABS con acabado mate, llaves niqueladas y anillo de ajuste y boquillero de plástico niquelados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein brennendes Gefühl sowie Juckreiz innerhalb der Vagina kurz nach dem Auftragen der Creme bzw. dem Einführen der Kapsel;
Sensación de picor o quemazón en la vagina inmediatamente después de aplicar el producto;
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht empfehlenswert, mehr als eine Kapsel des Präparates pro Tag anzuwenden, da es Ihrer Gesundheit schaden kann.
Si Usted toma más de una tableta de la droga por día, esto crea una carga mayor sobre el sistema cardiovascular y puede dañar su salud.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Eine mit Leuchtmasse gefüllte Kapsel auf dem Ausgangspunkt der Lünette ge­währ­leis­tet auch in lichtarmen Umgebungen gute Ablesbarkeit.
La sustancia luminiscente en el cero del bisel garantiza una legibilidad óptima, sin importar el grado de oscuridad del entorno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ob Espresso oder Lungo Kapsel – am besten servieren Sie das Heißgetränk in einer kleinen bereits vorgewärmten Porzellantasse. ES
Para disfrutar del mejor espresso recomendamos servir el café en una pequeña taza de porcelana previamente calentada. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im Inneren der Kapsel befindet sich genau die richtige Menge der einzigartigen, aus neun ausgewählten Arabica-Sorten komponierten illy-Mischung.
Dentro encontramos la dosis óptima de mezcla illy, hecha de nueve variedades seleccionadas de pura Arabica.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie eine Kapsel täglich, während einer Mahlzeit, oder auf Anweisung Ihres Therapeuten, mit einem großen Glas Wasser ein.
tomar un comprimido por día junto con las comidas, o bajo consejo de su terapeuta.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Jede Softgel Kapsel enthält 100 mg Coenzym Q10 pharmazeutischer Qualität und 45 mg standardisierten Tocomin® Komplex, um 50% Tocotrienole aufzuweisen.
Cada softgel aporta 100 mg de coenzima Q 10 de calidad farmacéutica y 45 mg del complejo Tocomin® estandarizado por aportar 5% de tocotrienoles.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Ist aber inzwischen schon Zeit für die nächste Dosis, dann fahren Sie bei der Einnahme wie gewohnt fort, ohne die vergessene Kapsel zusätzlich einzunehmen.
De todas formas, si es la hora de la siguiente dosis, salte la dosis olvidada y tome una dosis única como lo hace normalmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einfachen Sprengzündern oder Zündschnüren steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
En el caso de los detonadores de mecha o las mechas, la identificación única consistirá en una etiqueta adhesiva o una impresión o estampación directa en el casquillo del detonador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Durchstechen der Kapsel, des Naturkorkens oder des Plastikstopfens muss die Flasche kräftig geschüttelt werden, bis der Druck konstant ist; danach wird die Ablesung vorgenommen.
Para efectuar la lectura, se perfora la corona o el tapón de corcho o plástico y se agita vigorosamente la botella hasta alcanzar una presión constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind hier, um eine Kapsel zu finden, die von einem Element eines Satelliten stammt, den die Sowjetunion in die Umlaufbahn setzte.
Hemos venido a recoger cierta cápsul…...sacada de un elemento de cierto satélit…...que fue puesto en órbit…...por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Man fliegt nach Moskau, man bringt dich nach Kasachsta…und dann geht man in eine russische Sojus-Kapsel, die einen in eine niedrige Erdumlaufbahn schießt.
Vuelas a Moscú, te llevan a Kazajistán, y luego te meten en un Soyuz ruso que te dispara hasta la órbita baja terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns angelogen. Er hat uns verarscht! Hättest du die Wahrheit gesagt.. .. . .hättest du dir die rote Kapsel wohin stecken können!
El nos mintió, Trinity. !Nos engañó! !Si nos hubiera dicho la verda…...lo habríamos mandado a volar con su píldora roja!
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt...... die Ringe fungieren als eine Art Beschleunige…...sie übertragen ihre Energie auf die Kapsel...... die so auf Lichtgeschwindigkeit gebracht wird.
Para algunos los anillos funcionará…...como una especie de acelerado…...que enviará energía a la cápsul…...lanzándola a la velocidad de la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zur Grippe können TBC-Bazillen in der Lunge Jahre lange Zeit überleben. Sie werden dort von einer schützenden Kapsel umgeben, die das menschliche Immunsystem bildet.
No obstante, a diferencia de la gripe, los bacilos de la TB pueden sobrevivir en los pulmones durante años, rodeados por una pared protectora construída por el sistema inmunológico humano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Intensität 3 ist diese Kaffee Kapsel sehr mild und durch die schonend entkoffeinierten Kaffeebohnen entfaltet sich ein fruchtiger Geschmack. ES
Este café tiene intensidad 3, es muy suave y los granos de café despliegan un sabor afrutado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite