linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapselung encapsulamiento 2
encapsulación 1 .

Verwendungsbeispiele

Kapselung encapsulamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um der vorgeschriebenen Kapselung gerecht zu werden, hat binderholz in Kooperation mit der Firma Saint Gobain Rigips Austria sämtliche Wand-, Decken- und Dachsysteme definiert und die bauphysikalisch relevanten Kennwerte jedes einzelnen Systems geprüft.
Para cumplir con el encapsulamiento, binderholz definió sistemas de paredes, techos y tejado en cooperación con la empresa Saint Gobain Rigips Austria y verificó los valores físicos característicos relevantes para la construcción de cada uno de los sistemas.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat das Unternehmen die so genannte „Board on Chip“-Technologie (eine neue Form der Kapselung von Speicher-Chips) eingeführt, die den Wert des Endprodukts erhöht.
Por otra parte, la empresa introdujo la denominada tecnología «board on chip» (nueva forma de encapsulamiento para chips de memoria), que permitió aumentar el valor del producto final.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lexikalische Kapselung .
Pill-Kapselung .
druckfeste Kapselung .
vollständige Kapselung .
Kapselung von Maschinen . .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapselung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kapselung der Messzelle in Glas
Encapsulado de la celda de medición en vidrio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
geeignete Kapselung der Förderbänder und Aufgabetrichter usw.
cerramientos adecuados de transportadores y tolvas, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen, Sieben und Mischen
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración, el tamizado y el mezclado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen und Sieben
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración y el tamizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Einhausung der Anlage oder Kapselung der Aggregate
I. cerramientos de edificios o equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapselung lauter Anlagen/Prozesse in einer separaten Konstruktion/Einheit;
Cerramiento de los procesos/equipos ruidosos en una unidad/estructura independiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Deutschland ist ein Durchbruch in Sachen Kapselung gelungen.
Alemania ha conseguido un gran avance en lo que a revestimiento se refiere.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
I. Einhausung der Anlage und/oder Kapselung der Aggregate (Brecher, Pulverisierer, Siebe) und
I. cerramiento del edificio o equipo (trituradora, pulverizadora, cribas) y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchflussmesser zeigen schnelle Reaktion, niedrigen Druckverlust und eine wetterfeste (IP65) Kapselung.
Los medidores ofrecen respuesta rápida, baja pérdida de carga y carcasa con protección IP65.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Basisgehäuse für Unterbaugruppen Die Basisschalter bieten die gleiche elektrische und mechanische Schaltleistung und Lebenszeit wie die kompakten Positionsschalter, aber die Basiskunststoffgehäuse machen diese Schalter zu der idealen Lösung mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis für unkritische Umgebungen oder bei separater Kapselung. ES
Carcasa básica para subconjuntos Los interruptores básicos proporcionan el mismo rendimiento de conmutación mecánico y eléctrico, y la misma vida útil que los modelos compactos. Sin embargo, la carcasa de plástico hace que sean una solución perfecta y económica para entornos convencionales para pasa su uso independiente. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite