Es wird darauf ankommen, dass wir diejenigen Kräfte unterstützen, die diese Missstände bekämpfen. Es gibt da einen Zusammenschluss der "Karawane der Hoffnung".
Tenemos que apoyar a esas fuerzas que luchan contra tales abusos; se están formando caravanas de la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe nächste Woche eine Karawane Huren nach Korti.
Llevaré una caravana de prostitutas a Korti,,,
Korpustyp: Untertitel
Sonderfahrten nach China einschließlich der Visumsicherung, Verleih von Autos und Karawanen, Planen der Strecke und Last Minute für die Sonderfahrten nach China.
ES
Wir können nicht wie die Hunnen auf einen Fanggrund gehen, ihn vernichten und dann einfach mit der Karawane zum nächsten weiterziehen, ohne uns um das Hinterlassene zu kümmern.
No podemos ir como los hunos a un caladero, destruirlo y seguir a continuación sencillamente con la caravana al siguiente sin ocuparnos de lo que hemos dejado atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser bester Spion hat eine Karawane aus Alamut abgefangen.
Nuestro mejor espía interceptó una caravana yéndose de Alamut.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl direkte Aktionen als auch der Versuch, zusammen Alternativen aufzubauen sollten nach dieser Karawane auf der Tagesordnung stehen."
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Dann wird diese neue Behörde irgendein Land und irgendeinen Ort glücklich machen, aber ansonsten passiert nichts, und der Spruch "Keiner sieht hin " oder "Die Karawane zieht weiter " würde dann sehr wohl zutreffen.
Esta nueva autoridad hará feliz a un país o localidad cualquiera pero, por lo demás, no pasará en absoluto nada y expresiones como "a nadie le importa nada" o "el tren sigue su marcha" serían muy acertadas.