linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karenzzeit período de espera 1
. .

Verwendungsbeispiele

Karenzzeit período de espera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin nach wie vor der Meinung, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben müssen Forderungen zu stellen, z. B. in Form einer Wohnung mit normalem Standard, Einnahmen, welche die Selbstversorgung der Familie gewährleisten können, Achtung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit sowie die Möglichkeit, eine Karenzzeit festlegen zu können.
Aún creo que los Estados miembros deben tener la oportunidad de fijar dichos requisitos, por ejemplo en forma de un nivel normal de alojamiento, de una renta que garantice el abastecimiento de la familia y el respeto del orden público y de la seguridad, así como el establecimiento de un período de espera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ablauf der Karenzzeit .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karenzzeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-- Es gibt keine Karenzzeit.
- No hay un periodo de tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingte Versicherungsdeckung öffentliche Unterstützung, die dem Begünstigten im Falle des Zahlungsverzugs für festgelegte Risiken nach einer bestimmten Karenzzeit eine Entschädigung bietet; während der Karenzzeit hat der Begünstigte kein Recht auf Zahlungen des Teilnehmers.
Compromiso toda declaración, en cualquier forma, mediante la cual se comunica al país receptor, al comprador, al prestatario, al exportador o a la institución financiera la voluntad o el propósito de conceder apoyo oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein heimischer Arbeitgeber, der sich entschlossen hat, einen Antrag zu stellen, kann kein halbes Jahr Karenzzeit einbauen.
Un empleador local que haya decidido presentar una solicitud no puede permitirse un período de carencia de medio año.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht von Herrn Peter steht ganz eindeutig, daß die Karenzzeit abgeschafft wird, und anschließend werden gewisse Ausnahmen erwähnt.
El propio informe del Sr. Peter indica que ya no se prevén períodos de no aplicación obligatoria y a continuación se señalan ciertas excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir uns fragen: Heißt das nicht eigentlich, daß immer noch eine Karenzzeit bis zu einem Monat gilt?
Nos vemos ahora obligados a formular la siguiente pregunta: ¿No es ésta otra forma de decir que se mantiene un período de no aplicación de hasta un mes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Ablehnung eines Antrags kann der Handelsplatz nach einer Karenzzeit von mindestens drei Monaten einen erneuten Zugangsantrag stellen.
En caso de que se rechace la solicitud, la plataforma de negociación deberá dejar transcurrir un periodo mínimo de tres meses antes de presentar una nueva solicitud de acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
c) nähere Angaben zu den Tieren während der Aufzucht (höchstens in den letzten sechs Monaten) verabreichten Tierarzneimitteln und anderen Behandlungen , jeweils mit Datum der Verabreichung und Karenzzeit ;
c) datos sobre los productos medicinales veterinarios u otros tratamientos administrados a los animales durante el periodo de cría (los seis meses anteriores, como máximo), fecha o fechas de administración y periodo o periodos de retirada;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie passt das mit dem Rechtsgrund in Abänderung 18 zusammen, in der es heißt, dass man eine Karenzzeit einräumt, weil unserer Industrie damit schwerer Schaden zugefügt werden könnte?
¿Cómo casa eso con la justificación de la enmienda 18, donde se dice que se da un período de carencia porque eso podría traer graves perjuicios para nuestra industria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird den neuen Kandidatenländern bei der Erweiterung im Hinblick auf die Freiheit der Menschen, in anderen Mitgliedstaaten Arbeit zu suchen, eine Karenzzeit auferlegt.
Con esta ampliación, los nuevos países candidatos tendrán un período de cuarentena desde el punto de vista de la libertad de una persona a solicitar trabajo en los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, die Karenzzeit in bezug darauf, wie die Tiere von einem Betrieb zum anderen gelangen, von zwei auf sechs Jahre anzuheben.
Por ello, es importante que el plazo de cuarentena para trasladar animales de una granja a otra sea prolongado de dos años a seis años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Karenzzeit von einem Jahr, ehe die Kommissare nach Beendigung ihrer Amtszeit von ihren Verpflichtungen entbunden sind, erscheint uns viel zu kurz.
El plazo de carencia de un año que liberaría a los Comisarios de sus obligaciones después del cese de sus funciones nos parece demasiado corto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe des Kinderbetreuungsgeldes, welches in der Karenzzeit bezogen wird, hängt von der Dauer der Karenz und der Höhe des letzten Einkommens ab.
La cuantía de la prestación familiar durante el permiso de maternidad no remunerado depende de su duración y del nivel de ingresos más reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen.
Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se deben ocultar. Cuando elija Inmediatamente, se ocultará la tarea pendiente en cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días en la casilla incremental.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshalb habe ich in Kenntnis der Schwierigkeiten dem Rat und dem Parlament einen Text vorgeschlagen, in welchem dieser Aspekt geändert wurde, und zwar mit einer dreijährigen Karenzzeit für die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer, aber mit dem automatischen Vollzug dieser Einbeziehung.
Por eso, conociendo las dificultades, propuse al Consejo y al Parlamento un texto donde se modificaba ese aspecto, con tres años de tiempo de carencia para la incorporación de los conductores autónomos, pero esa incorporación se producía de manera automática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte