Sachgebiete: religion film musik
Korpustyp: Webseite
Nigeria windet sich in den Zuckungen religiöser Unruhen, ausgelöst durch die vor Monaten in einer dänischen Zeitung veröffentlichten Karikaturen über den Propheten Mohammed.
Nigeria se ha visto convulsionada por la violencia religiosa desencadenada por las caricaturas del profeta Mahoma publicadas hace unos meses en un periódico danés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf unseren Gutscheinen ist eine Karikatur von dir.
Marshall, hay una caricatura tuya en nuestros cupones.
Korpustyp: Untertitel
Hier publizierte sie auch ihre ersten politischen Karikaturen.
DE
Man wird akzeptieren müssen, dass Europäer für die Veröffentlichung einer Karikatur getötet werden können, weil eine ausländische Terroristengruppe das eben sagt, und dann akzeptieren, dass die Karikaturenzeichner sich das selbst zuzuschreiben hätten.
Se tendrá que aceptar que los europeos puedan ser asesinados por publicar una viñeta, simplemente porque así lo dice una organización terrorista extranjera, y después que los dibujantes se lo buscaron ellos mismos.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Zeitschrift wurde wegen ihrer bissigen Inhalte und wegen der Karikaturen, die religiösen Fundamentalismus verspotten, schon mehrfach bedroht.
El periódico fue víctima de amenazas en varias ocasiones debido a sus punzantes contenidos y a viñetas satíricas contra los integrismos religiosos.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist es bei verschiedenen europäischen Medien wegen der Wiedergabe der genannten Karikaturen zu Entlassungen gekommen, was ein eindeutiger Akt der Selbstzensur ist.
Finalmente, se han producido despidos en diversos medios europeos por la reproducción de las citadas viñetas, en una clara autocensura.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst werden die dänischen Karikaturen in einem obligat kurzen Satz oder Nebensatz über die Gewalt gegen diese Karikaturen verurteilt.
En primer lugar, las viñetas danesas son condenadas mediante una sentencia o cláusula forzosamente breve acerca de la violencia contra esos dibujos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Premierminister reichte gegen diese relativ unschuldige Karikatur Klage ein, der vor Gericht stattgegeben wurde.
El Primer Ministro presentó una denuncia contra esta viñeta relativamente inofensiva y obtuvo una condena del juez.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat anerkannt und bedauert, dass sich Muslime auf der ganzen Welt durch diese Karikaturen beleidigt und verletzt gefühlt haben.
El Consejo reconoció que estas viñetas fueron consideradas ofensivas y motivo de desolación por los musulmanes de todo el mundo y lo lamentó.
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich man sich ganz konkret über die dänischen Karikaturen auslässt, ist alles andere bewusst ganz vage und sehr allgemein gehalten.
Aunque la gente es muy concreta en lo tocante a esas viñetas danesas, todo lo demás se mantiene deliberadamente en un tono muy vago y general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ließen aber zugleich verlauten, dass die Veröffentlichung der strittigen Karikaturen möglicherweise etwas „unvorsichtig“ war.
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión declararon que tal vez se había obrado con cierta imprudencia al publicar las viñetas en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die malaysischen Behörden erklärten, jeder, der die Karikaturen veröffentliche, importiere, unter die Leute bringe oder auch nur besitze, begehe eine Straftat.
Las autoridades de Malasia han declarado que toda persona que publique, importe, haga circular o incluso posea las viñetas habrá cometido un delito.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist tief besorgt über die Vorfälle im Anschluss an die Veröffentlichung von Karikaturen in einer Reihe von europäischen und nichteuropäischen Medien.
El Consejo manifiesta su honda preocupación por los acontecimientos que han seguido a la publicación de viñetas en varios medios de comunicación europeos y de otros lugares.
Korpustyp: EU DCEP
karikaturdibujos animados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fick karikatur vollbusige MILF mit riesigen Titten
con respecto a los periódicos, si bien es verdad que los temas de políticas actuales, ahora como antes, son la parte esencial del negocio de los caricaturistas.
DE
Sachgebiete: film kunst typografie
Korpustyp: Webseite
In der Türkei wurde der politische Karikaturist Musa Kart von einem Gericht wegen einer Karikatur in der Zeitung „Cumhuriyet“ zu einer Geldstrafe von 3000 Euro verurteilt.
Un tribunal turco ha condenado al caricaturista político Musa Kart al pago de una indemnización de 3000 euros por un dibujo aparecido en el periódico Cumhuriyet.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Programme müssen ebenfalls auf dieses Ziel ausgerichtet sein und nicht auf das Abbild, auf eine Karikatur von Che Guevara, denn das ist ein wirklicher Revolutionär.
Nuestros programas deben, así mismo, estar orientados a ello y no a la imagen, al panfleto del Che Guevara, puesto que es un verdadero revolucionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir präsentieren eine einzigartige Gruppe von Berühmten und Unbekannten, die in unterschiedlichen Sparten wie Text, Film, Grafik, Karikatur, Tanz und Musik wirken.
Filmaremos a un grupo especial de artistas prominentes y también desconocidos que trabajan en diferentes medios incluyendo imprenta, cine, arte gráfico, animación, baile y música.
Korpustyp: Untertitel
Mittelmäßige politische Führer und ein zur Karikatur verkommener öffentlicher Diskurs machen den liberalen Kapitalismus zu einer schlechten Werbung für die absolute Idee.
Líderes políticos mediocres y un discurso público caricaturesco retratan al capitalismo liberal como un burdo anuncio de la Idea Absoluta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn Dich Deine comic karikatur-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de comics humor, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Doch anders als bei Comedy und Satire, die ähnliche Typen benutzen, gewinnt Marthalers Theater seine Größe nicht aus der Karikatur solcher Biografien.
DE
Pero a diferencia de la comedia o la sátira que emplean tipos similares, el teatro de Marthaler no obtiene su grandeza de caricaturar ese tipo de biografías.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die downloadete Download-Manager-Software, einschließlich freien Film-Kasten für Windows Telefon, HandMarket Apps für Windows Mobile und freien Karikatur-Kasten
El software descargado de los encargados de la transferencia directa, incluyendo la caja libre de las películas para el teléfono de Windows, HandMarket Apps para Windows Mobile, y la caja libre de la historieta
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Ich bin Ihnen dankbar für die Art und Weise, wie Sie das Problem angesprochen haben, aber verstehen Sie bitte, dass es hierfür einer eingehenden Debatte bedarf und nicht einer Karikatur.
Le agradezco el modo en que lo ha mencionado, pero debe entender que merece un debate detallado y no un simple bosquejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war 33 Jahre lang Art Director der New York Times, schreibt die Kolumne „Visuals“ für die New York Times Book Review und ist Autor von 120 Büchern über Grafikdesign, Illustration und politische Karikatur.
Durante 33 años trabajó como director artístico del New York Times y en la actualidad publica su columna «Visuals» en el New York Times Book Review. Ha escrito 120 libros sobre diseño gráfico, ilustración y arte satírico.
Dies scheint der gleiche Evil Lyn formen werden wie die klassische Farbe Exklusiv --- überarbeitet, um mit ihrer neuen Figur in der 2002 Version Linie und ihr Aussehen von der modernen Karikatur entsprechen.
Este parece ser el mismo mal esculpir Lyn como el clásico color exclusivo --- renovado para corresponder con su versión figura de acción en la línea de 2002 y su aparición de la historieta moderna.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Infolge der Veröffentlichung einer Karikatur, in der Mohammed „100 Peitschenhiebe, wenn ihr nicht vor Lachen sterbt“ ankündigt, waren in den letzten Tagen zunächst mehrere Drohungen eingegangen und schließlich wurde in der Nacht von Dienstag, den 1. auf Mittwoch, den 2. November der Anschlag verübt.
Tras recibir varias amenazas en días pasados debido a la publicación de un dibujo satírico en el que Mahoma promete «100 latigazos si no te mueres de risa», el ataque se produjo en la noche del martes 1 al miércoles 2 de noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Der britische Künstler Michael Dickinson wurde in der Türkei zu einer Geldstrafe in Höhe von über 3 000 EUR verurteilt, weil er im Jahr 2006 eine Karikatur veröffentlicht hat, auf der ein Hund mit dem Kopf des türkischen Ministerpräsidenten dargestellt war.
El artista británico Michael Dickinson ha sido condenado en Turquía a pagar una multa de más de 3 000 euros porque en 2006 publicó una tira de dibujos en la que aparecía la cabeza del Primer Ministro turco Erdogan en el cuerpo de un perro.
Korpustyp: EU DCEP
„Etwas ist in diesem Jahr geschehen, sowohl in den Medien als auch in der Öffentlichkeit über die kirchlichen Kreise hinaus. Die Karikatur Calvins wurde nicht nur herausgefordert, sondern verändert.“ In Frankreich überraschte das Interesse am Humanisten und Kulturmensch Calvin die Organisatoren.
„Algo ocurrió en este año, pues tanto en los medios de comunicación como también en el público más allá del ámbito eclesiástico se transformó la imagen caricaturesca de Calvino.“ El interés hacia la faceta humanista y cultural de Calvino sorprendió a los organizadores en Francia.