linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karkasse carcasa 46
.

Verwendungsbeispiele

Karkasse carcasa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waved Belt™ erhöht die Stabilität und Haltbarkeit der Karkasse; ES
Waved Belt TM (cinturón ondeado) que aumenta la estabilidad y durabilidad de la carcasa ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
„Verstärkt“ („reinforced“) Reifen, bei denen die Karkasse widerstandsfähiger ist als bei den entsprechenden normalen Reifen;
«reforzada» estructura de neumático en la que la carcasa es más resistente que la del neumático normal correspondiente. 2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Flanke Skin Wall (SW) lässt die Textur der Karkasse durchscheinen. ES
El flanco Skin Wall (SW) deja adivinar por trasparencia la textura de la carcasa. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
dauerhaft verformte oder abgeknickte (stählerne) Kordfäden der Karkasse,
deformación o torsión permanente de cables de acero de la carcasa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptunterschied zum Diagonal-gürtelreifen liegt in der Struktur der Karkasse, die in diesem Fall radial aufgebaut ist.
La diferencia principal de la cubierta diagonal del neumático cinturado está dada por la estructura de la carcasa que en este caso es radial.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Laufflächenablösung“ die Ablösung der Lauffläche von der Karkasse;
«Despegue de la banda de rodadura»: el desprendimiento de la banda de rodadura de su carcasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je öfter eine Karkasse runderneuert wird, desto geringer sind die Kosten über die gesamte Reifenlebensdauer. ES
Por lo tanto, cuantas mayor número de veces una carcasa puede ser recauchutada, menor será el coste de la vida total del neumático. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
„Protektorablösung“ die Ablösung der Lauffläche von der Karkasse;
«Despegue de la banda de rodadura»: el desprendimiento de la banda de rodadura de su carcasa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die optimierte Steifigkeit der Karkasse verbessert Handling und Stabilität. ES
La optimización de la rigidez de la carcasa permite disfrutar de una manejabilidad y una estabilidad mayores. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Luftreifenbauart“ bezeichnet die technischen Merkmale der Karkasse des Luftreifens;
«estructura de un neumático» las características técnicas de la carcasa del neumático;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestauchte Karkasse .
umspannte Karkasse .
Karkasse des Reifens .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karkasse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschädigung der Karkasse im Bereich der Seitenwand.
daño estructural en la región de los flancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Schema der Geb?ude - karkasse-:
Otro esquema de los edificios - de armaz?n:
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Karkasse- mit kamyschitowymi von den Matts
De armaz?n con kamyshitovymi por los mates
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
die H?lzernen Karkasse- und Plattenw?nde (der Teil 3)
las paredes De madera de armaz?n y de paneles (la parte 3)
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle „Änderung der Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit“ ist nicht auf Reifen „mit flexibler Karkasse“ oder „mit sehr flexibler Karkasse“ anwendbar;
El cuadro «Variación de la capacidad de carga en función de la velocidad» no es aplicable a los neumáticos de flexión mejorada o de flexión muy alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe der Buchstaben „IF“ vor der Nennquerschnittsbreite für „Niederdruckreifen mit flexibler Karkasse“.
Las letras «IF» antes de la anchura nominal de sección en el caso de neumáticos de flexión mejorada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe der Buchstaben „VF“ vor der Nennquerschnittsbreite für „Niederdruckreifen mit sehr flexibler Karkasse“;
Las letras «VF» antes de la anchura nominal de sección en el caso de neumáticos de flexión muy alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es die Scheidew?nde Karkasse-obschiwnyje bestehen aus obwjaski, der Theken und der Verkleidung.
Karkasno-obshivnye del tabique consisten del ribeteado, los mostradores y el revestimiento.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die Aufschrift „IF“muss vor der Bezeichnung der Reifengröße hinzugefügt werden, wenn der Reifen ein „Niederdruckreifen mit flexibler Karkasse“ ist,
La inscripción «IF» se añadirá delante de la designación del tamaño del neumático cuando este sea un neumático de flexión mejorada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordern die H?lzernen Karkasse- und Plattenw?nde wesentlich weniger Holz, als der Wand aus den Balken.
las paredes De madera de armaz?n y de paneles exigen considerablemente menos de madera, que la pared de los troncos.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
die Aufschrift „VF“muss vor der Bezeichnung der Reifengröße hinzugefügt werden, wenn der Reifen ein „Niederdruckreifen mit sehr flexibler Karkasse“ ist.
La inscripción «VF» se añadirá delante de la designación del tamaño del neumático cuando este sea un neumático de flexión muy alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausbruch einer Krankheit werden die Tiere in dem betroffenen Betrieb gekeult und ihre Karkasse zerstört, um die Infektionskette so rasch wie möglich zu unterbrechen. ES
En el caso del brote de una enfermedad, los animales de la explotación infectada se sacrifican y sus canales se destruyen con el fin de interrumpir la cadena de infección lo antes posible. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Die Struktur dieses Reifens besteht aus einer Karkasse, bei der je nach Geschwindigkeitsklasse und Tragfähigkeit eine oder mehrere Lagen übereinander gelegt sind.
La estructura de este neumático está hecha de un canal, donde en función de la diferente velocidad y especificaciones de carga, dos o más capas se solapan.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solche Geb?ude errichten in der Regel karkasse-, mit anbau- stenowymi von den Paneelen, aus den leichten Betons oder anderen Materialien.
Tales edificios elevan, como regla, de armaz?n, con de cuelga stenovymi por los paneles, de los hormigones f?ciles u otros materiales.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hat die britische Regierung der Kommission Vorschläge über Methoden, die sie zur Vernichtung von Rindern und Entsorgung der Karkasse einzuführen gedenkt, unterbreitet? Und werden sie als ausreichende Gewähr betrachtet?
¿Ha informado el Gobierno británico a la Comisión sobre los métodos de destrucción y eliminación que propone adoptar, y se consideran éstos suficientemente seguros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese höhere Tragfähigkeit wurde erreicht, ohne Kompromisse bei den ausgezeichneten Leistungsmerkmalen der Bridgestone Reifen einzugehen: Langlebigkeit, hohe Widerstandsfähigkeit gegen Schnitte und Risse sowie eine robuste Karkasse ermöglichen eine ausgezeichnete Runderneuerungsfähigkeit und ein verlängertes Reifenleben. ES
Este aumento de la capacidad de carga ha sido conseguido sin comprometer las ventajas que ofrece Bridgestone en cuanto a una excelente durabilidad, una alta resistencia a cortes y transporte, y una sólida cubierta que ofrece un recauchutado superior y una mayor vida útil del neumático. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite