linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karnickel conejo 22
. . .

Verwendungsbeispiele

Karnickel conejo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Joyce zeigte mir, das ältere Frauen rammeln wie die Karnickel. Nick ist auf seinem Hoch.
Joyce me enseñó que las mujeres mayores joden como conejo…y Nick está totalmente en su mejor momento sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht mehr darum, Karnickel aus dem Hut zu zaubern.
No es acerca de sacar un conejo de su sombrero más.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesundheitsamt war hier: Ich verarbeite die Karnickel nicht hygienisch.
Vino el inspector sanitari…...y me dijo que aderezaba mis conejos de una forma poco higiénica.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je gesehen, dass Morgana ein Karnickel aus `nem Hut zog?
¿Alguna vez viste a Morgana sacar un conejo de una chistera?
   Korpustyp: Untertitel
Er holte seine Frau rüber und die werfen ja wie die Karnickel!
Trajo a su mujer. Se esparcieron como conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, das Karnickel zu töte…
Es hora de matar al conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, dass wir nicht - Verzeih den Ausdruck - rammeln können wie Karnickel.
No significa que no podamos -perdón por el lenguaje-Follar como conejos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind noch einige übrig und die werfen wie die Karnickel!
Sólo quedan pocos y se propagan como conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je gesehen, dass Morgana ein Karnickel aus `nem Hut zog?
¿Alguna vez Morgana sacar un conejo de un sombrero?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich zu viel mit Karnickeln ab.
Ha estado alrededor de conejos demasiado tiempo.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karnickel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Karnickel wollen Sie züchten?
¿Planeas criar ese tipo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Geh und hol Hilfe! Karnickel-Taktik!
Ve busca ayuda, usa la maniobra Vete!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Terroristen vermehren sich wie die Karnickel.
Se multiplican mucho los terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Karnickel, das ich angeschossen habe.
Estoy buscando a una liebre a la que le disparé y que debe estar herida.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jimmy, du bist so süss. Lass uns zu dir gehen und es treiben wie Karnickel.
Eres tan lindo, vamos a tu apartamento y hagamos como el mico.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du jemals eine Frau, die dich so sehr geliebt hat, dass sie dich wie ein Karnickel einsperrt?
¿Os ha amado tanto una muje…...que os ha enjaulado como a una mascota?
   Korpustyp: Untertitel