linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karosserie carrocería 195
carroceria 2

Verwendungsbeispiele

Karosserie carrocería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Spaceframe-Chassis und die Karosserie des F12berlinetta sind vollkommen neu.
El chasis y la carrocería del F12berlinetta son completamente nuevos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wenn die Tür geschlossen ist, darf kein Teil der einziehbaren Stufe um mehr als 10 mm über die Umrisslinie der Karosserie hinausragen.
cuando la puerta esté cerrada, ninguna parte del escalón escamoteable sobresaldrá más de 10 mm de la línea adyacente de la carrocería;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hasse Taxifahrer, die Angst vor einem Kratzer an der Karosserie haben.
Odio a los taxistas que se preocupan porque se les arañe la carrocería.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Bohrungen in der Karosserie entfallen und auch Vandalismus oder Diebstahl sind kein Thema.
Tampoco hay perforaciones en la carrocería ni opción a actos de vandalismo o robos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Als „versenkbare Leuchte“ wird insbesondere eine abdeckbare Leuchte bezeichnet, die durch Verschiebung in die Karosserie versenkt werden kann.
La denominación «escamoteable» se aplica más concretamente al faro ocultable cuyo desplazamiento permite su inserción dentro de la carrocería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Karosserie auseinanderzunehmen, war zu umständlich, sie ließen sie stehen.
Coger la carrocería era complicado y la dejaron.
   Korpustyp: Untertitel
Lamberet vereint Design und Herstellung seiner Karosserien unter einem Dach. EUR
Lamberet domina tanto el diseño como el proceso de fabricación de sus carrocerías. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Außenteile aus unterschiedlichem Material ändern den Fahrzeugtyp nicht, sofern das Basismaterial der Karosserie gleich bleibt.
La existencia de partes de material distinto no cambiará el tipo de vehículo si el material básico de la carrocería sigue siendo el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast doch auch keinen Mustang, nur einen Motor mit Karosserie! und Räder!
El tuyo no es un Mustang. Solo el motor y carrocería. Y las ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
KarosserieteileWir produzieren komplette Außen- und Innenteile von Karosserien unter Verwendung von Vakuumtechnologien und manueller Beschichtung. ES
Partes de las carroceríasFabricamos partes de carrocerías exteriores e interiores, utilizando tecnologías de vacío y de laminado manual. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Karosserie-System .
offene Karosserie .
Thermoplast-Karosserie .
abnehmbare Karosserie .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karosserie"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Aber kein Blut auf die Karosserie.
- No manches de sangre la tapicería.
   Korpustyp: Untertitel
Karosserie, Motor und Fahrwerk aus Aluminium. ES
tres veces más resistente y siete veces más ligera que el acero. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Hauptmerkmale von Straßenfahrzeugen oder Systemen bei mit Stromkreisen verbundener Karosserie
Características esenciales de los vehículos de carretera o los sistemas con chasis conectado a circuitos eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Autoservice Brno führt Karosserie- und Lackierarbeiten aus. ES
Autoservicios Brno oferta trabajos de chapistería y de pintura. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Solange sie keine höllischguten Karosserie-Werkstatt gefunden hat, nein, Ma'am.
A menos que encontrara un maldito taller ahí fuera, no, no Señora.
   Korpustyp: Untertitel
In Automobilsalons sieht man neben Autos mit glänzender Karosserie…
En los salones del automóvil es frecuente ver, además de coches con…
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„OPC Line“-Karosserie-Anbauteile, Schnellverschlüsse für Motorhaube und Heckklappe, Abschleppschlaufen;
Componentes de la “Linea OPC”, pastillas de liberación rápida en el capó y el portón trasero, anillas de remolque
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
aktuelle Modelle mit neuesten Technologien unter der Karosserie. ES
la última generación de un modelo de éxito ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Und Huey Lucas in Bergen County 'ne Karosserie-Werkstatt. - Gibt's hier auch 'n Chef?
Y Huey Lucas tiene un taller en el Condado de Bergen. - ¿Está el gerente?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn entweder der Frontschutzbügel in die Karosserie einbezogen
Se considerará cumplido este requisito cuando el sistema de protección delantera esté empotrado o integrado en la
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Abänderung, die nicht aufgenommen wurde, betrifft die Maße der Karosserie der Fahrzeuge.
La única enmienda que no quedó recogida es la relativa a las dimensiones del vehículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir Vectras nicht im Ellesmere Port-Werk in meinem Wahlkreis die Karosserie aufsetzen?
¿No podemos montar Vectras en la planta de Ellesmere Port en mi circunscripción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teil 3 — Hauptmerkmale von Straßenfahrzeugen oder Systemen bei mit Stromkreisen verbundener Karosserie
Parte 3 — Características esenciales de los vehículos de carretera o los sistemas con chasis conectado a circuitos eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube ich habe dem Besitzer gerade eine neue Karosserie gekauft.
Creo que acabo de mercarle al propietario de ese coche una chapistería.
   Korpustyp: Untertitel
Großaufnahmen der gesamten Karosserie eines weißen Type R mit roten Akzenten ES
imagen completa del Type R con detalles rojos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Eingebettet in die elegante Karosserie, betonen markante Linien oberhalb des Kühlergrills den Ausdruck von Stärke. ES
Mientras que las líneas horizontales que atraviesan la parrilla superior ponen en relieve la sensación de fuerza. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie darüber hinaus von unseren umfangreichen Angeboten zur Karosserie-Instandhaltung und -Pflege. ES
Disfruta también de ofertas exclusivas y de servicios personalizados. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
neue Gestaltung für Karosserie und Innenräume sowie herausragende, umweltfreundliche Euro 6 Motoren. ES
Exteriores e interiores totalmente nuevos y motorizaciones Euro 6 brillantes y ecológicas. ES
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der C6.R Speedster hat die gleiche Aluminium-Karosserie wie die serienmäßige Corvette ZR1 oder ZO6. ES
El rapidísimo C6.R incorpora el mismo chasis de aluminio que un Corvette ZR1 o ZO6 de producción. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gestaltung der Karosserie des LaFerrari wurde stark von der Aerodynamik beeinflusst.
Al cuerpo de la LaFerrari se le ha dado un tratamiento escultórico fuertemente influenciado por su aerodinámica.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Reparaturkosten sind einiges günstiger gegenüber den herkömmlichen Neulackierung des Fahrzeugs beim Karosserie Spengler.
Con el nuestro sistema, los gastos de reparación de los vehículos dañados son inferiores en comparación con los tradicionales metodos de barnizado que se efectúan en taller.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Bitte hinterlassen Sie Ihren Namen und Telefonnummer und Karosserie- und Fahrzeugbau Böcker GmbH ruft Sie zurück. ES
Por favor déjenos su nombre y su número de teléfono y GREIWING TRUCK AND TRAILER RENTAL S.L. le llamará. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die markante Karosserie umhüllt ein völlig neu gestaltetes, attraktiveres, eleganteres und hochwertigeres Interieur.
El estilo audaz del exterior encierra unos interiores totalmente renovados, aún más hermosos, elegantes y sofisticados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Fliessende, geschmeidige Linien unterstreichen die effiziente, aerodynamische obere Karosserie des Neuen Jeep® Cherokee. Der robuste, schützende untere Teil der Karosserie transportiert die legendären Fähigkeiten, die für jeden Jeep® charakteristisch sind. ES
Perfectamente capaz de desenvolverse en cualquier situación, gracias a sus sofisticadas pero eficientes características, el nuevo Jeep® Cherokee te llevará a cualquier parte gracias al legendario ADN de la marca Jeep®. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Laut dem Gemeinschaftsrecht ist es zulässig die Austrittsöffnung der Auspuffanlage an jeder beliebigen Stelle unter der Karosserie zu platzieren.
La legislación comunitaria permite la instalación de la salida del tubo de escape en cualquier parte bajo el automóvil.
   Korpustyp: EU DCEP
„A-Säule“ den vorderen äußeren Holm, der zwischen dem Unterteil der Karosserie und dem Dach verläuft und das Dach trägt;
«pilar A»: el soporte delantero y exterior del techo que va del bastidor al techo del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Huey Lucas in Bergen County 'ne Karosserie-Werkstatt. - Gibt's hier auch 'n Chef? - Das ist mein Preis.
Y Huey Lucas tiene un taller en el Condado de Bergen. - ¿Está el gerente?
   Korpustyp: Untertitel
Die einen benötigen zu ihrer Sicherheit eine große Karosserie, viele Airbags, ordentliche Motorkraft, starke Bremsen und einen immer griffbereiten Feuerlöscher.
Algunas necesitan un gran chasis para ir seguros, muchos airbags, gran potencia de motor, frenos fuertes y extintores a mano en todo momento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als „Unlimited“-Version erreicht der Insignia OPC eine Höchstgeschwindigkeit von bis zu 270 km/h (je nach Karosserie- und Getriebevariante).
La versión “Unlimited” del Insignia OPC alcanza una velocidad máxima de 270 km/h.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto    Korpustyp: Webseite
Als „Unlimited“-Version erreicht der Insignia eine Höchstgeschwindigkeit von bis zu 270 km/h (je nach Karosserie- und Getriebevariante).
La versión “Unlimited” del Insignia OPC alcanza una velocidad máxima de 270 km/h.
Sachgebiete: film sport auto    Korpustyp: Webseite
Der komplett neue Range Rover wiederum ist der weltweit erste SUV mit komplett aus Aluminium gefertigter selbsttragender Karosserie.
El nuevo Range Rover Sport hará su debut mundial en un original “Desfile” a través de Manhattan, en Nueva York, el próximo 26 de marzo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Italienisches Design für Karosserie und Innenraum machen den Fiat Tipo einzigartig in diesem Segment. Die Modellpalette erfüllt alle Kundenwünsche. ES
Todo ello se ve reforzado por el diseño italiano, interior y exterior, que lo convierte en un vehículo único en su segmento. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sicherer für die Insassen, aber auch besserer Schutz an Vorder- und Rückseite der Karosserie, um die Verletzungen von Fahrradfahrern und Fußgängern bei einem Zusammenstoß zu beschränken.
Más seguros para los ocupantes, pero también mayor protección en la parte delantera y trasera para limitar las heridas de los ciclistas y peatones en caso de atropellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin schützt dies 260 Millionen europäischer Fahrzeuglenker vor einem Monopol beim Erwerb von sichtbaren, in die Karosserie integrierten Ersatzteilen ("Must-match”-Teilen) zur Reparatur von Fahrzeugen.
Asimismo, protege a 260 millones de conductores europeos contra un monopolio en la compra de piezas de recambio must-match para la reparación de vehículos de motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und im Falle, dass sich jemand entscheidet, genauer hin zuschauen, sorgen etwas Salzsäure und ein Pinsel dafür, dass die Karosserie Fahrzeugnummer unleserlich wird.
Y en caso de que alguien decida comprobarlo de cerca, algo de ácido clorhídrico y un legajo hará que el número grabado sobre el chasis sea imposible de leer.
   Korpustyp: Untertitel
1 "A-Säule" der vordere äußere Holm, der zwischen dem Unterteil der Karosserie und dem Dach verläuft und das Dach trägt.
1 "Montante A": soporte delantero y exterior del techo que va del bastidor al techo del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Autorisierter Händler von Wagen Skoda, Seat und Nutzfahrzeugen VW. Service von Wagen Skoda, Seat und VW aller Modifikationen inklusive Karosserie- und Lackarbeiten. ES
Vendedor autorizado de coches Škoda, Seat así como de coches utilitarios VW. Servicios postventas y de reparaciones de todas las modificaciones de los coches Škoda, Seat y VW incluidos trabajos de carrocero y barnizador. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reinigen Sie das Motorrad gründlich, damit Dreck, Schmutz oder andere korrosive Stoffe keine Chance haben, sich in die Karosserie oder wichtige bewegliche Teile zu fressen. ES
Limpia tu moto minuciosamente para evitar que la mugre, la suciedad u otros materiales corrosivos puedan deteriorar el carenado o los componentes móviles básicos. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei einem Pkw-Unfall wirken besonders große Beschleunigungskräfte auf die Karosserie und die einzelnen Fahrzeugkomponenten einer Fahrzeugtür, die zum unzulässigen Öffnen der Tür führen könnten.
En einem Los accidentes de tráfico son particularmente grandes fuerzas de aceleración en el cuerpo y los componentes individuales de un vehículo de puerta del vehículo, lo que podría conducir a la apertura no autorizada de la puerta.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schiebetürschlösser Als Hersteller von Beschlägen für die Karosserie-, Fahrzeug- und Baumaschinenbranche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Cerraduras para puertas corredizas Como confeccionador de piezas de chapa, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Große Aufmerksamkeit wurde der Verringerung des Gewichts des Triebwerks (neuer Guss), der Karosserie (neue Aluminiumlegierungen und Fertigungsabläufe) sowie zahlreichen anderen Komponenten zuteil.
Se ha puesto especial atención en el alumbrado del motor (nuevos moldes), en el chasis (nuevos procesos de fabricación y aleaciones de aluminio) y a un gran número de componentes,.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Diese umfangreiche Inspektion umfasst 190* einzelne Kontrollen an Mechanik, Elektrik, Karosserie sowie an der Innenausstattung. Sie wird mit einer ausführlichen Testfahrt durch erfahrene Fahrer abgeschlossen.
Esta inspección en varios puntos comprende 190* controles específicos relativos a mecánica, sistema eléctrico, bastidor e interiores, y se finaliza con una prueba dinámica completa realizada por pilotos expertos.
Sachgebiete: kunst musik auto    Korpustyp: Webseite
Sehr kompaktes Fahrzeug mit erhöhter Beweglichkeit und mit erhöhter Wassermenge dank ECOPOLYFIRE-Karosserie, welche aufgrund ihres geringeren Gewichts ein größeres Volumen erlaubt.
Vehículo muy compacto y de elevada movilidad con una cantidad elevada de agua gracias al carrozado en ECOPOLYFIRE, que permite un mayor volumen debido a su menor peso.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Er überzeugt mit einem unverwechselbaren Stil, der Hightech mit einer intelligenten Karosserie verbindet und damit die tägliche Arbeit so angenehm wie möglich gestaltet.
- Un estilo que combina alta tecnología y construcción inteligente para un uso cotidiano impecable.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Weil der Heizkörper in der Karosserie des Heizgeräts versteckt ist, ist er vor direktem Kontakt mit dem Benutzer geschützt; höhere Temperaturen sind bei ihm also nicht gefährlich.
Como el elemento calefactor está escondido dentro de la superestructura del elemento calefactor, está protegido del contacto directo con el usuario y de temperaturas más altas no resultan peligrosas.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Konkret, die ganze Leistung der Konvektoren ist in den Heizungskörper konzentriert, welcher im Unterteil der Karosserie angebracht ist; ihre Oberfläche ist fast kalt – deshalb strahlen sie nicht.
En concreto, los convectores concentran toda la potencia en el elemento calefactor colocado en la parte inferior de la superestructura y su superficie es casi fría - por eso no irradian.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Als „Unlimited“-Version erreicht der Insignia OPC – abhängig von Karosserie- und Getriebevariante - eine Höchstgeschwindigkeit von bis zu 270 km/h (auf der Rennstrecke).
La versión “Unlimited” del Insignia OPC alcanza una velocidad máxima de 270 km/h.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die eleganten Proportionen und die fließenden Umrisse der Karosserie finden sich auch im Innenraum wieder, und sorgen für perfekte Kontinuität und Einheit. ES
Sus elegantes proporciones y sus contornos fluidos discurren desde el exterior hasta el interior del coche, de manera que ofrece una increíble sensación de continuidad y unidad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Für den Kleinwagen haben wir Motoren und Getriebe optimiert und entwickelten für ihn eine leichtere und stabilere Karosserie und ein neues Fahrwerk. ES
Todas las transmisiones han sido desarrolladas en base a las que ya incorporan otros modelos Mazda de nueva generación, si bien son más compactas y ligeras. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ist eine Änderung der Besteuerung von Kraftfahrzeugen geplant, damit sich die Höhe der Steuern nach der Anzahl der zurückgelegten Kilometer, der Merkmale ihrer Karosserie (Gewicht, Größe) und der Art ihrer Nutzung (Art der Straße, Zeitraum) bemisst?
¿Podría indicar la Comisión si nos dirigimos hacia un cambio en el modelo de tributación de los automóviles a fin de que estos tributen según los kilómetros que recorren, las características de su bastidor (masa, tamaño) y su uso (tipo de vía, momento temporal)?
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorrangige Weg, dies bei leichten Nutzfahrzeugen zu erreichen, ist durch Veränderungen der Motoren und der Mechanik der Fahrzeuge. Das ist ein viel längerer und teurerer Prozess als eine einfache Modifikation der Karosserie oder des Gewichts des Fahrzeugs.
El modo principal para lograrlo en el caso de los vehículos industriales ligeros es mediante modificaciones del motor y la mecánica de los vehículos, lo que supone un proceso mucho más prolongado y costoso que el mero cambio del cuerpo del vehículo o su reducción de peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Binnenmarkt umfasst gegenwärtig nur den Neufahrzeugverkauf, und die meisten Mitgliedstaaten haben in ihren nationalen Rechtssystemen Vorschriften beibehalten, die Geschmacksmuster und sichtbare, in die Karosserie integrierte Ersatzteile ("Must-match"Teile) schützen.
En la actualidad, el mercado interior común abarca únicamente la venta de vehículos de motor nuevos y la mayoría de los Estados miembros siguen teniendo disposiciones que protegen los dibujos y modelos y las piezas de recambio must-match en sus sistemas jurídicos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines Unfalls werden die Kräfte direkt vom Sitz auf die Karosserie übertragen, was die Sicherheitseigenschaften des Autos und des Sitzes zur gleichen Zeit aktiviert und so den Prozess des Energieabbaus in einer möglichst frühen Phase des Unfalls einleitet.
En caso de accidente, la fuerza del impacto es transferida directamente al chasis, el cual simultáneamente , que activa las cualidades de seguridad del coche y el asiento y de ese modo inicia el proceso de distribución de la fuerza en la etapa más temprana posible de un accidente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Seine Karosserie wurde im Stereolithographie-Verfahren, sprich im 3D-Druck hergestellt.Darüber hinaus gibt es das neue Release "Magics 17" zur Aufbereitung von STL-Daten sowie die neuen „Build Processor“ und „Streamics“-Module zu sehen.
Su cuerpo estaba allí, en el proceso de estereolitografía, es decir, en la impresión 3D hergestellt.Darüber Además, la nueva versión "17 Magics" para el tratamiento de los datos de STL así como el nuevo "Construir procesador" y "módulos" Streamics ver.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die FIN findet sich im Fahrzeugschein, auf dem Echtheitszeugnis, an der Basis der Windschutzscheibe auf der Fahrerseite, an der Karosserie oder im QR-Code auf der Rückseite der 4C Owners Club Karte.
El VIN se puede encontrar en el permiso de circulación, en el certificado de autenticidad, en la base del parabrisas del lado del conductor, en el bastidor o en el código QR en el reverso de la tarjeta del 4C Owners Club.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Karosserie aus der neuen exklusiven ECOPOLYFIRE (link)-Technologie ist zu 100% recyclebar, leichter, resistenter und haltbarer als die restlichen Materialien und erlaubt ein größeres Fassungsvermögen an Wasser und kompaktere Fahrzeuge für eine hervorragende Lenkbarkeit in jeder Umgebung.
El carrozado en la nueva tecnología exclusiva ECOPOLYFIRE es 100% reciclable, más ligero, resistente y duradero que el resto de materiales, permitiendo una mayor capacidad de agua y vehículos más compactos para una excelente maniobrabilidad en cualquier entorno.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Karosserie aus der neuen exklusiven ECOPOLYFIRE-Technologie ist zu 100% recyclebar, leichter, resistenter und langlebiger, als die restlichen Materialien und erlaubt ein größeres Fassungsvermögen an Wasser und kompaktere Fahrzeuge für eine hervorragende Lenkbarkeit in städtischer Umgebung.
El carrozado en la nueva tecnología exclusiva ECOPOLYFIRE es 100% reciclable, más ligero, resistente y duradero que el resto de materiales, permitiendo una mayor capacidad de agua y vehículos más compactos para una excelente maniobrabilidad en entorno urbano.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Um sicherzustellen, dass die Auspuffrohre nicht unter der Karosserie hervorlugten, verwendete das Team ein Rohrbiegegerät, um eine individuelle Auspuffanlage zu basteln, bei der die Auspuffleitungen über den Achsrohren der Hinterachse verliefen.
Para asegurarse de que la tubería de escape no asomara por debajo del chasis, el equipo usó una dobladora de tubos para fabricar un sistema de escape de acuerdo a sus necesidades, logrando que los tubos de escape estuvieran sobre los tubos del eje trasero.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Einmal auf der Straße erfordert der Hotrod eine defensive Fahrweise, da das für die Karosserie verwendete Blech sehr dünn ist, und moderne Sicherheitsmerkmale, wie Stoßfänger und Airbags, gab es damals noch nicht, als der Deuce bei Ford gefertigt wurde.
Cuando el hot rod logra salir del garaje, hay que conducirlo a la defensiva porque la lámina de metal que se usó para conformar el chasis es muy delgada y, en los tiempos en que la Ford fabricó el Deuce, todavía no se habían inventado los modernos parachoques y bolsas de aire para la seguridad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei geringst ist n?¶tig es postukiwanii der ausrutschenden R?¤nder der Plane oder der Enden des Strickes nach der Karosserie des Wagens stehenzubleiben und, die Verpackung zu festigen.
A menor postukivanii de los bordes que han deslizado del toldo o los fines de la cuerda por la carrocer?­a del coche debe pararse y fijar el embalaje.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Trotz ihres geringen Gewichts wurde die Karosserie des PEUGEOT 308 GT so ausgelegt, dass ein möglichst großer Teil der bei einem Aufprall entstehenden Energie absorbiert wird. Auf diese Weise können die Folgen für Insassen und beteiligte Fahrzeuge minimiert werden. ES
Aunque su peso es reducido , las estructuras del 308 GT y el 308 SW GT han sido estudiadas para absorber al máximo la energía resultante de los diferentes tipos de choques minimizando así sus consecuencias tanto para los pasajeros como para los vehículos y las personas que puedan sufrir el impacto. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Für Fahrzeuge eines Baumusters, die ohne Auftrag auf Veranlassung des Herstellers gebaut werden: Der Hersteller oder der Antragsteller kann nachweisen, dass sich das Projekt zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieser TSI in der Vorproduktionsphase oder in der Serienfertigung befand. Zum Nachweis muss sich mindestens ein Prototyp in der Montagephase befinden und eine identifizierbare Karosserie vorhanden sein.
Para el material rodante de un tipo que no se produzca en virtud de un contrato sino por iniciativa del fabricante, el fabricante o el solicitante puede probar que el proyecto estaba en la fase de pre-producción o en la producción en serie en la fecha de publicación de la presente ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führt die Kommission die fehlenden technischen Lösungen für die Einhaltung der Grenzwerte der Stufe III B als Begründung für eine größere Flexibilität an, da die Hersteller mit der Neugestaltung der Karosserie nicht beginnen können, solange sie nicht den entsprechenden Motor haben.
La Comisión alude además a la falta de soluciones técnicas en cuanto a motores que cumplan las especificaciones de la fase III B como justificación para una mayor flexibilidad, puesto que los fabricantes no pueden empezar el nuevo diseño del armazón de la maquinaria antes de disponer de un motor adecuado a la norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Karosserie des neuen Peugeot 308 SW wurde trotz des reduzierten Fahrzeuggewichts so dimensioniert, dass die bei Kollisionen verschiedener Art freigesetzte Energie so weit wie möglich absorbiert und deren Folgen für die Insassen sowie andere beteiligte Personen und Fahrzeuge minimiert werden. ES
A pesar del peso reducido, la estructura del Nuevo Peugeot 308 SW ha sido estudiada para absorber al máximo la energía resultante de los diferentes tipos de choques, y minimizar de esta manera sus consecuencias para los pasajeros y los vehículos y personas impactadas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite