linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karpfen carpa 115
carpa común 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

karpfen corazón 2

Verwendungsbeispiele

Karpfen carpa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Karpfen ist gar, wenn sich die Rückenflosse vorsichtig herauszupfen läßt. DE
La carpa estará cocida cuando se pueda desprender fácilmente la aleta dorsal. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Informationen aus den wichtigsten Karpfen erzeugenden Mitgliedstaaten zufolge ist die Frühlingsvirämie schon heute eine endemische Krankheit.
Según la información procedente de los principales Estados miembros productores de carpas, la VPC ya es una enfermedad endémica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also zum Karpfen ziehe ich einen weißen Mosel, Jahrgang 76 vor. Gewachsen am Rive Gauche, also am linken Ufer.
Con la carpa es mejor un rosado della Mosella del 7…...cultivado en Rive Gauche, en la orilla izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Außer einem verrosteten Fahrrad sehen Sie hier heimische Fischarten, wie den Karpfen, den Hecht und den Barsch.
además de una bicicleta oxidada, podrá contemplar especies autóctonas como la carpa, el lucio o la perca.
Sachgebiete: tourismus mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Dänemark hat Unterlagen übermittelt, aus denen hervorgeht, dass Dänemark frei von Frühlingsvirämie des Karpfens (SVC) ist, und sollte daher für seuchenfrei erklärt werden.
Dinamarca ha presentado pruebas de la ausencia de viremia primaveral de la carpa (VPC) y por lo tanto, debe ser considerada indemne de esa enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können den Karpfen braten und ihn dann Miho zum Essen geben.
¡Podemos freír la carpa y dársela a Miho!
   Korpustyp: Untertitel
Ob Forellen und Karpfen aus Süßgewässern oder Barsch und Seewolf aus dem Meer, mit den Logis haben Sie die Wahl.
Truchas y carpas de agua dulce o lubinas y róbalos en agua de mar, con Logis, solo tiene que elegir un destino.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
030193 — andere Fische, lebend: Karpfen
030193 — Los demás peces vivos: carpas
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem der Bücher steht, Karpfen wären gut für schwache Menschen.
Los libros dicen que las carpas son buen alimento para la gente débil.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Forelle, Karpfen in Süßwassergewässern oder Seebarsch aus dem Meer, bei Logis haben Ihr Reiseziel zur freien Auswahl.
Truchas y carpas de agua dulce o lubinas y róbalos de mar… Con Logis sólo tiene que elegir un destino.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hovens Karpfen .
Schwarzer Karpfen .
Fruhlingsviramie des Karpfens .
Frühjahrsvirämie der Karpfen .
Frühlingsviremie der Karpfen . .
Frühlingsvirämie des Karpfens VPC 4 .
Victoria-See-Karpfen .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karpfen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich lerne, Heringe von Karpfen zu unterscheiden!
¡Mientras, yo aprendo qué es un arenque!
   Korpustyp: Untertitel
Karpfen lassen sich in vier Unterarten aufteilen:
Carp se puede dividir en cuatro tipos:
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Mein Hof, das sind die Weiden, das Wasser, Karpfen, Holunder.
Mi corte son: los sauces, el agua que corre, las flores de saúco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe sie nicht hoch wie 'n paar karpfen.
No los voy a arrastrar como bagres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der dickste der Karpfen ist unser Pap…Schluss!
El grande es el papá, los chiquitos son los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Koi Karpfen Design Frauen Tank Top von Bella ES
Heart Music Tank top para mujer, de Bella ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie kann man 'n Fisch ködern, von dem man nicht weiß, ob er 'n Karpfen oder 'n Hecht ist?
¿Cómo pescar una pieza si no se sabe si es lucio o trucha?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte geprüft werden, ob die Frühlingsvirämie des Karpfens auf Ebene der Mitgliedstaaten bekämpft werden kann und ob diese Bekämpfung kostenwirksam ist.
Además, conviene estudiar si la VPC puede controlarse a escala de los Estados miembros y si este control es rentable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angezeigt, die Frühlingsvirämie des Karpfens aus der Liste nicht exotischer Krankheiten gemäß Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG zu streichen.
En consecuencia, conviene suprimir la VPC de la lista de enfermedades no exóticas recogida en el anexo IV, parte II, de la Directiva 2006/88/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist der Karpfen-Meister, der seine Opfer mit giftigen Kampffischen jagt, oder das Sumo Tag Team, die Könige des knallharten Magenhakens. ES
Está Carp Meister, que deja a sus víctimas inconscientes con su ataque de pescado venenoso. O los Sumo Tag Team, reyes del aplastamiento con barriga. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nach Prüfung der letzten eingegangenen Informationen scheint die Frühlingsvirämie des Karpfens nicht alle Kriterien für die Aufnahme in die Liste nicht exotischer Krankheiten gemäß Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG zu erfüllen.
Con arreglo a la información recibida recientemente, la VPC no parece cumplir todos los criterios para su inclusión en la lista de enfermedades no exóticas del anexo IV, parte II, de la Directiva 2006/88/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Motiv Koi Karpfen Design wurde von unserem Designer Art et Be kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie T-Shirts, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven. ES
El diseño Heart Music ha sido creado por nuestro diseñador HonnumGraphicArt. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Tops, junto con otros interesantes diseños. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite