linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karre carretilla 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Karre carreta 2
karre transporto 1

Verwendungsbeispiele

Karre carretilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann hab ich nachts auf der Straße mit meiner Karre Abfall gesammelt.
Me hice con una carretilla. Recogía chatarra en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten dich in eine Karre legen.
Tendrían que meterte en una carretilla.
   Korpustyp: Untertitel
Geh noch 'ne Karre holen und pack die Sachen da rein. - Und wo krieg ich die her?
Ve a la rampa, coge otra carretilla y lleva eso. - ¿De dónde la cojo?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Karre für Milchkannen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Karre

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Draußen steht eine Karre.
Hay un carro fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Karre ist hin.
Tu moto está jodida.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, nette Karre, man!
Guao, Que buen auto, socio
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Kurtzmans Karre.
Ese auto se parece al de Kurtzman.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die verdammte Karre.
Olvídate del maldito auto.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja deine weiße Karre.
Ese Sahin blanco tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt sich gut, die Karre.
Tiene buena mecánica esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Karre loswerden.
Tuve que deshacerme del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Karre nicht runter.
No te pongas nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre ist beim Abschmieren.
Están engrasando la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre ist oben ohne.
Sacó todo lo que estaba arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftens: Eine geile Karre fahren.
Quinto, conduce un terrible auto
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre ist im Arsch.
Todo el auto está jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Karre ist fast da.
Su coche casi ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet meine Karre nicht demolieren müssen.
- No hacía falta romper mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, die Karre ist atombetrieben?
¿Me estas diciendo que esta porquería es nuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Karre, Mom, die ist cool.
Me gusta mamá, es genial
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt die Karre hier rein?
¿Cómo han metido el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schuh ist größer als diese Karre.
Mi zapato es más grande que este auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre könnte jeden Moment explodieren, Michael.
El auto puede estallar en cualquier momento, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Karre von hinten beladen.
Debes tener el peso en los talones.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, die Karre ist atombetrieben?
¿Me está diciendo que esta porquería es nuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre ist voll, mein Herr
Llevo el carro lleno, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karre ist nicht zu gebrauchen!
¡Esta chatarra es una mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kriegst du bald 'ne neue Karre.
Espero que cambies pronto de buga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre ist nicht sauber, Cloudy.
Ese auto lleva drogas, Cloudy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann behalten Sie doch ihre alte Karre.
Pues quédeselo y no aburra con su tartana podrida.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnauze und hole unsere Karre!
Vete a buscar el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die alte Karre geliebt.
Me encantaba esa carcacha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können über die Karre reden.
Y hablamos del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, die Karre ist atombetrieben?
¿Me estás diciendo que este cacharro es nuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, warum hilfst du der Karre nicht?
Dios, ¿por qué no arreglaste el coche?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sag ich wegen der Karre?
¿Qué le voy a decir a mi papá de este carro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine neue Karre Probe fahren.
Quiero probar mi carro nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von meinen Zapfsäulen mit der Karre!
¡Aleja esa cosa de mi surtidor!
   Korpustyp: Untertitel
- Was sag ich wegen der Karre?
¿Qué le digo a mi padre del carro?
   Korpustyp: Untertitel
- Da sitzt ein Mensch in der Karre!
¡Hay una persona ahí dentro!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit so einer Karre durch die Wüste!
Por cruzar el desierto con esta tartana.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, meine Karre steht da drüben.
Ven. Mi auto está acá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Karre gibt nicht mehr her.
- El auto no va más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre ist aus dem Nichts aufgetaucht.
Salió de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass meine Karre nicht hier.
- De ninguna manera dejaré mi auto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Karre nett aufgemöbelt.
Lo has dejado hecho un primor.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße, die klauen meine Karre!
¡Maldito se robó mi auto!
   Korpustyp: Untertitel
Bald fahr ich so 'ne Karre.
Un día tendré coche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne richtig fette Karre.
Este es un enorme camión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen aus und schieben die Karre.
Los tipos salen y empujan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schiebt eine Karre durch den Heimathafen.
No, es empujar un carrito por el Leroy-Merli…
   Korpustyp: Untertitel
Sie schiebt eine Karre durch den Heimathafen.
Es empujar un carrito por el Leroy-Merlin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Punks habt nicht ihre Karre geklaut?
¿Ustedes no cortaron a esos punks y robaron su carro?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heiSSen, die Karre ist atombetrieben?
¿Me estas diciendo que esta porquería es nuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Nu ist die Karre oben ohne.
Sacó todo lo que estaba arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zwei Bräute in der Karre.
Hay 2 titis en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll die Karre von seinem Daddy klauen.
Le dije que robara el carro de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, die Kreatur in diese Karre zu treiben.
Ahora voy a intentar empujarlo hasta el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Typen krass vermöbelt und deren Karre geklaut.
Durmieron a los cuatro y se fueron con su auto.
   Korpustyp: Untertitel
He, soweit ich weiß, ist diese Karre tipptopp.
Hasta donde yo sé, el jodido auto está en perfecto estado.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dieser großherrlichen Phantasi…Ist das Bones Karre?
Y en eso tan espléndid…
   Korpustyp: Untertitel
…ie Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktio…
…sta cosa es eléctrica, pero necesita una reacción nuclea…
   Korpustyp: Untertitel
…die Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktio…
…sta cosa es eléctrica, pero necesita una reacción nuclea…
   Korpustyp: Untertitel
Wann gibst du Marthin Luther King seine Karre zurück?
¿Cuándo le darás su auto a Martin Luther King?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so eine Karre lange nicht mehr gefahren.
Hace tiempo que no conduzco uno de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen noch immer Autoalarm. Klau die Karre und verschwinde!
Nada más róbate el auto y vete.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt dann den Jungen auf der Karre
Traerá tu adquisición en el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre ist voll. Ich hab' keinen Platz
Llevo el carro lleno, señor. No tengo más sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine In-der-Stadt-umherfahr-Karre.
Éste es mi transporte para dar la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, kannst du die verfickte Karre behalten.
De hecho, puedes quedarte el con el maldito coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagten diese 4-Rad-Karre, einen coolen Van.
Persiguiendo a un todoterreno. Las balas silbaban.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet eure Gesichter sehen sollen, als die Karre absoff.
Ojalá hubiera visto vuestras caras cuando el coche se atascó.
   Korpustyp: Untertitel
Spider hat erzählt, der Alte nebenan hat 'ne saugeile Karre.
Spider dice que tu vecino tiene un auto genial
   Korpustyp: Untertitel
He, soweit ich weiß, ist diese Karre tiptop.
Hasta donde yo sé, el jodido auto está en perfecto estado.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir an ihm dran oder an der Karre?
¿Lo vigilamos a él o el auto?
   Korpustyp: Untertitel
…die Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktio…
…este cacharro es eléctrico, pero necesito una reacción nuclea…
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in der Karre von meinem Freund!
No, no lo harás con el maldito auto de mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt diese Hambs-Stühle und stellt sie auf die Karre.
Coged esas sillas de comedor de Hambs y metedlas en el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gibst du Marthin Luther King seine Karre zurück?
¿Cuándo vas para dar a Martin Luther King el coche nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schleim ist das einzige, was diese Karre zusammenhält.
La mugre ectoplásmica es lo único que mantien….. ese auto en una sola pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Will der mich etwa überholen mit seiner jämmerlichen Karre?
¿ Creerá que va a adelantarme con esa carraca?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprang aus dem Karre…und Batiatus war so fett--
Salté del carr…y Batiato está tan gord…
   Korpustyp: Untertitel
Red keinen Stuss über meine Alte oder meine Karre, Mann.
Dejad de joderme con mi madre o mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Riders Karre war schon vor zwei Tagen fallig!
Lo del auto debiste hacerlo hace dos días, ¡Hazlo ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stunt hätte mich fast die Karre gekostet.
Esa treta casi me cuesta la vida, motociclista.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich hier rausholen, bevor die Karre explodiert, ok?
Ayúdame a salir de aquí antes de que explote.
   Korpustyp: Untertitel
He, soweit ich weiß, ist diese Karre tiptop.
Por lo que yo sé, está de puta madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie die Karre anspringt und mein Hut richtig sitzt.
En cuanto arranque el coche. Y me ponga bien el sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in der Karre von meinem Freund!
No, no lo haras con el maldito auto de mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagten diese 4-Rad-Karre, einen coolen Van.
Persiguiendo a un todoterreno.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sonst noch deine neue Karre ruinieren.
Arruinarás tu nuevo coche.
   Korpustyp: Untertitel
…ie Karre la"uft mit Strom, aberich brauche eine Kernreaktio…
…sta cosa es eléctrica, pero necesita una reacción nuclea…
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund und steig in die verdammte Karre!
Callses y entre en el maldito coche.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Kilometer und wir kommen endlich aus der Karre raus.
Cuatro kilómetros así, y dile adiós al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wings for Life World Run Florianopolis 2014 Läuferin mit Karre
Wings for Life World Run Florianopolis 2014 mujer con carrito y niño
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Eine selbst gebastelte Karre nimmt es nicht mit nem 455er auf.
Lo que tienen es casero. No pueden con un 455.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Karre von meinem Alten, ich halte das hier nicht mehr aus!
¡Vámonos en el coche de los viejos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktion für die 1, 21 Gigawat…
Esta cosa es eléctrica pero necesita una reacción nuclear para genera…...los 1.21 gigawatts--
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktion für die 1, 21 Gigawat…
Esta cosa es eléctrica pero necesita una reacción nuclear para generar los 1.21 giga watts....
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass du mir so an die Karre fährst.
No puedo creer que la hayas espantadop de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine Karre geklaut hättest, hätte ich dich so finden können.
Si ha robado mi coche, que seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich? Ich wusste, wie man mit der verdammten Karre umging.
Y de mí nadie podía decir que no sabía conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne echt abgefahrene Karre. Technische Spielereien und Spezialeffekte im Wert von 10 Riesen.
Esto sí que era una máquina. $10.000 de trucos y de carísimos efectos especiales.
   Korpustyp: Untertitel