linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karren carro 56
carros 15 carretilla 9 carreta 9 carrito 8 carretas 5
[Weiteres]
Karren careta 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

karren arrastrar 1 llevaré 1 transportando 1 llevando 1 cart alrededor 1

Verwendungsbeispiele

Karren carro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weinpressen, Karren und landwirtschaftliche Utensilien an einem Ort voller Licht und Farben.
Lagares, carros, prensas y aperos de viña en un espacio lleno de luz y color.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber was auf keinen Fall getan werden darf, ist, den Karren vor die Ochsen zu spannen.
Pero, en cualquier caso, lo que no se puede hacer nunca es poner el carro antes de los bueyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
Levántate y pasa tu carro y arad…sobre los huesos de los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gedenken an diese Tradition dürfen bei diesem Fest die traditionellen Umzüge mit den alten Karren, Musik, Verköstigung und anderen Aktivitäten nicht fehlen.
Conmemorando esta tradición no pueden faltar en esta fiesta los tradicionales desfiles de carros antiguos, aderezados con música, degustaciones y otras actividades.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die staats- und völkerrechtliche Position des Kosovo wird auf eine entstellende und verlogene Weise dargestellt, und die Aktion hat vor allem gezeigt, daß die kleinen Länder vor den Karren der Bündnispartner gespannt worden sind.
Se mantiene una actitud retorcida y mentirosa sobre la situación de Kosovo en el contexto político y del Derecho internacional y ante todo esta acción demuestra cómo los países pequeños se han visto enganchados al carro de los aliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er läutet eine Glocke und hat einen Karren, in den er die Kinderleichen legt.
Toca una campana, y tiene un carro donde pone los cuerpos de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Mittagszeit Masse, wenn dell'Alleluia, Erzbischof entzündet die Rakete, die den Karren Feuer und Feuerwerk es enthält. IT
Durante la misa del mediodía, cuando dell'Alleluia, el Arzobispo se enciende el cohete, que el carro de fuego y fuegos artificiales que contiene. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die von den USA und der EU mithilfe ihrer transnationalen und internationalen Organisationen geförderte „Operation Demokratie“ besteht im Wesentlichen darin, den Kapitalismus durchzusetzen und die Länder an den imperialistischen Karren zu spannen.
La «operación democracia» promovida por los Estados Unidos y la UE a través de sus organizaciones transnacionales e internacionales supone básicamente la imposición del capitalismo y la adhesión de los países al carro imperialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salif ist mein Freund und ich behielt ja seinen Karren.
Salif es mi amig…y me he quedado con su carro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karren werden in der Cittadella del Carnevale (Stadt des Karnevals) erbaut. Im Sommer ist die Stadt Schauplatz für Konzerte und Veranstaltungen zu Ehren von Giorgio Gaber.
Los carros son construidos en la Cittadella del Carnevale, que en verano hospeda conciertos y los espectáculos de festival dedicado a Giorgio Gaber.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ferngesteuerter Karren .
selbstfahrender Karren .
Kippschaufel auf Karren .
Karren mit mechanisch betaetigter Hebebuehne .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karren"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt karren Sie nach.
Ahora está usted promoviendo estas ideas otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür brauchen wir echt schnelle Karren.
Necesitaremos autos rápidos para pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Karren läuft keine mehr.
-Ninguno de estos autos va a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so schon zwei Karren repariert.
Ya arreglé dos autos así.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir mit diesem Karren!
¡Ven aquí y ayúdame con esto!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist der Karren praktisch vor die Wand gefahren.
Ahora estamos prácticamente entre la espada y la pared.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesagt, dass ein Schwein in dem Karren ist.
Yo solo dije que tenías un cerdo
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Pferde, die zusammen den Karren ziehen.
Somos como dos caballos en arreos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karren in ihren Auffahrten mit ihren großen verdammten Flachbildschirmen.
Esas cajas en sus entradas con sus malditas televisores de pantalla plana.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier gilt als Grund, daß der Karren vor den Ochsen gespannt wird.
También aquí, la causa es que empezamos la casa por el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es unannehmbar, den Karren vor das Pferd zu spannen.
Por lo tanto, es totalmente inaceptable empezar la casa por el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 Karren, aber du musst alle besorgen, bevor du bezahlt wirst.
Cuatro coches, pero tienes que traerlos antes de que te pague.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Reparaturen hab ich nicht viel zu tun, ich kratze die Karren nur von der Straße.
Este neumátic…Yo tampoco los toco mucho, menos para sacarlos de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde helfen, den Karren zu füllen und das Sommerheu hineinzulegen.
Voy a ayudarles a llenar el establo con el heno del verano que hay que amontonar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Schlüsseln suchen. Von den Karren läuft keine mehr.
- Busquen llaves.. - ¿Crees que alguno de estos autos va a funcionar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss 45 Agenten nach L.A. karren, dann kümmere ich mich um ihren Fall.
Tengo que trasladar a 45 agentes a Los Angeles. Cuando pueda, lo estudiaré.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hört mal zu, ich muß gleich diesen vollen Karren an einen mordlustigen Bären übergeben.
Escucha, le robé su comida a un oso y si no le devuelvo todo me despadazará
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen, der Unterhaltungen im Zander der Wagen und der kleine Karren!
?En general, los entretenimientos en el Lucioperca el coche y un peque?o carret?n!
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die EU ist ebenso wenig ein naiver Mäzen, der zahlt, wenn die Amerikaner den Karren aus dem Dreck gezogen haben.
La Unión Europea tampoco es un ingenuo mecenas que pague tan pronto como los Estados Unidos hayan hecho el trabajo sucio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, daß Menschen in Not in Dänemark vor den Karren der EU-Gegner gespannt werden.
Es una lástima y una vergüenza que personas en situación de necesidad se unan a los opositores a la Unión en Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit scheint es, als würden Sie den Karren vor das Pferd spannen, wie man bei uns sagt.
Me parece que estamos empezando la casa por el tejado, como se suele decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist jedoch auch, daß die Regierung Zeroual den Karren in Algerien nicht aus dem Dreck ziehen wird.
Pero es evidente que el Gobierno del Sr. Zerual no sacará a Argelia del atolladero en que se encuentra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Säcke mit schimmernden Gold-, Bündel Dynamit, eine Laterne, Skalen zur Messung von all diesem Gold, und Karren zum Tragen.
un saco cargado de oro, paquetes de dinamita, una linterna, una balanza para pesar el oro y carruajes para cargarlo.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ihr fandet sie stöhnend im Armenhaus und ließt sie in Eure Dachstube karren, wo Ihr ihnen die Bäuche öffnetet, um zu sehen, was dort drinnen ist.
Los encontrabas quejándose en el hospicio y los acarreabas de vuelta a tu altillo y les abrías la panza para ver qué había adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten auch, daß wir eine neue Politik schaffen, wo Exportsubventionen nicht mehr dazu mißbraucht werden, Kreaturen in tierquälerischen Langzeittransporten fast rund um den Globus zu karren.
Esperan también que realicemos una nueva política en la que las subvenciones a la exportación no se empleen para transportar por todo el globo a los animales en unas condiciones indignas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wird sich nur durch eine diplomatische Lösung entschärfen lassen, wobei sich die EU nicht vor den US-Karren spannen lassen darf.
La situación solamente puede mejorarse mediante el uso de la diplomacia, pero la UE no debe dejar que Estados Unidos se aproveche de ella a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Frage an meine Kolleginnen und Kollegen gestattet, ob sie sich bewusst sind, vor wessen Karren sie sich mit ihrer aktuellen Vorgehensweise spannen lassen?
Permítanme preguntar a mis colegas diputados si saben a favor de quién están jugando con sus actuales acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich auch, ähnlich wie das deutsche Verkehrsministerium, vor den Karren von zwei spannen lassen und will uns Satellitentechnologie, die nicht ausgereift ist, aufstülpen.
De forma bastante parecida al Ministerio de Transportes alemán, la Comisión se ha dejado presionar para favorecer a dos grandes agentes y pretende imponernos una tecnología por satélite que aún no está completamente desarrollada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch so genannte Verbraucherschützer, die sich vor diesen Karren spannen lassen und beim Verdrängen von Wettbewerbern vom Markt helfen.
También están aquellos que se llaman a sí mismos defensores de los derechos de los consumidores y que se permiten comprometerse con esta causa y contribuir a eliminar a los competidores del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Regierung greift auf Kriminelle aus der Türkei zurück, weil die türkischen Zyprioten nicht vor den türkischen Karren zu spannen waren.
El Gobierno turco ha trasladado a criminales desde Turquía ante la negativa de los turcochipriotas a servirle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bewegen Ihren Arsch in Ihren kleinen Laden, rupfen ein paar Blüten aus, schnippeln wild dran rum, und karren sie zur Hochzeit.
Junte algunas flores, las cort…las prepare en ramos y lleve toda esa basura a la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen jetzt Folgendes. Sie bewegen Ihren Arsch in Ihren kleinen Laden, rupfen ein paar Blüten aus, schnippeln wild dran rum, und karren sie zur Hochzeit.
Lo que necesito ahora es que arrastre el culo hasta su tiendit…junte algunas flores, las cort…
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich bald ging den Maliern die Munition aus und sie mussten darauf warten, bis die Franzosen auftauchten, um den Karren aus dem Dreck zu ziehen.
Pronto se quedaron sin munición y tuvieron que esperar a que los franceses llegaran para salvarles.
Sachgebiete: theater militaer politik    Korpustyp: Webseite
Der blaue Karren trägt die Unterschrift des Duos Enrique Zanoni und Gaston Stivelmaher, die beiden Argentinier haben bereits mehrere exzellente Clasico Argentino Restaurants zu verantworten. ES
El furgón azul está regentado por el tándem Enrique Zanoni y Gaston Stivelmaher, los dos argentinos que ya crearon excelentes restaurantes Clasico Argentino. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Südlich der Vega de Ario liegt eine bedeutende Senke namens "Jou la Cistra", die von tiefen Karren und anderen kleineren Vertiefungen, Dolinen und "Jous" durchzogen wird.
Al sur de la Vega de Ario se encuentra una importante depresión llamada el Jou la Cistra, surcada de profundos lapiaces y otras depresiones menores, dolinas y jous.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Gericht war zu der Zeit erstellt, wenn Fuhrleute Brauereien schleppten immer noch die Holzfässer auf einem Pferd gezogenen Karren zu Tavernen Berlin.
El plato fue creado en el momento en draymen cerveceros, conserva acarreaban los barriles de madera en carretones tirados por caballos a las tabernas de Berlín.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Drittens trägt dieser Bericht de facto zu einer unheilvollen, gefährlichen Entwicklung bei, die darin besteht, das Theater und die darstellenden Künste vor den Karren der proeuropäischen Ideologie zu spannen.
Por último, este informe refleja en realidad una acción perversa y peligrosa que consiste en utilizar el teatro y las artes del espectáculo como medio de promover la ideología proeuropea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben leider sehr viele NGOs, die vor den Karren der Pharmaindustrie gespannt werden und ihr Sprachrohr sind und die einzig und allein die Aufgabe haben, Werbung für überteuerte Medikamente zu betreiben.
Por desgracia, existen muchas ONG sufragadas por la industria farmacéutica que son sus portavoces, y cuya única función es hacer publicidad de medicamentos supercaros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung richtet sich an die Mitglieder der GUE/NGL-Fraktion, die ich dringend darum ersuchen möchte, sich nicht mehr vor den Karren der Armenien-Lobby spannen zu lassen.
Mi segundo comentario va dirigida a los colegas del Grupo del GUE/NGL, a quienes pido que dejen ya de hacerle el juego al grupo de presión armenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue technische Entwicklungen wie das Internet sollen durch diese Regelung abgebremst werden. Künstler lassen sich dazu manipulieren und vor den Karren der Industrie spannen, wobei schweres Geschütz wie Claudia Cardinale aufgefahren wird.
Los avances tecnológicos actuales, como Internet, se frenarán con la directiva, los artistas serán manipulados y podrán ser utilizados por la industria, que ataca con artillería pesada como, por ejemplo, Claudia Cardinale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unseren Karren an den der US-amerikanischen Politik gespannt, wir sind - und hier spreche ich für Frankreich - in die Organisation des Nordatlantikvertrags, die NATO, zurückgekehrt, die eine Antwort auf den Warschauer Pakt war.
Nos subimos al tren de la política estadounidense y volvimos a la Organización del Tratado del Atlántico Norte -y ahora me estoy refiriendo a Francia- como respuesta al Pacto de Varsovia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meines Erachtens naiv, Terrorismus mit Armut gleichzusetzen, wie es verantwortungslos wäre, sich vor den amerikanischen Karren spannen zu lassen und blauäugig zu glauben, dass allein eine Erhöhung der Militärhilfe Jemens Probleme lösen könnte.
En mi opinión, sería ingenuo equiparar terrorismo con pobreza, puesto que sería irresponsable que permitiéramos que la política de los EE. UU. nos dictara la nuestra y que creyéramos confiadamente que podríamos resolver sus problemas tan solo aumentando la ayuda militar a Yemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, dass diese Beschreibung in weiten Teilen - wenn auch nicht vollkommen - falsch ist, haben die Wähler entschieden, dass das Letzte, was sie wollen, wäre, dass diejenigen den Karren aus dem Dreck ziehen, die ihn überhaupt erst hineingefahren haben.
Sin considerar el hecho de que esta descripción es ampliamente, si no enteramente, imprecisa, los votantes decidieron que los últimos que ellos querían para arreglar el embrollo era…los que lo habían creado por empezar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir hätten hier nicht diese Debatte, wenn es nicht eine mächtige Lobby gäbe, die alle Kräfte aufgeboten hat, die öffentliche Meinung auf die Palme zu bringen, und der es sogar gelungen ist, die meisten Fraktionen vor ihren Karren zu spannen.
Señor Presidente, no tendríamos este debate, Señorías, si no se tratara de un poderoso grupo de presión que ha hecho todo lo posible para que la opinión pública se suba por las paredes y que, incluso, ha tenido éxito al servirse de la mayoría de los grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zur Einführung der Bahnverbindung, musste man um in die Stadt Palma de Mallorca zu gelangen mit Kutschen oder Karren über steile Strecken aufwärts und wieder abwärts durch den Bergpass, dem sog. Coll de Sóller, entlang engerund steiler Sandwege, die sogar für die Zugtiere eine große Anstrengung bedeuteten.
Hasta entonces para ir hacia la capital (Palma de Mallorca) era preciso tomar una diligencia y salvar un gran desnivel subiendo y bajando el denominado “Coll de Sóller”, una carretera de tierra, estrecha y empinada, fatigosa para los animales de tiro.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite