Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Aber was auf keinen Fall getan werden darf, ist, den Karren vor die Ochsen zu spannen.
Pero, en cualquier caso, lo que no se puede hacer nunca es poner el carro antes de los bueyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
Levántate y pasa tu carro y arad…sobre los huesos de los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Im Gedenken an diese Tradition dürfen bei diesem Fest die traditionellen Umzüge mit den alten Karren, Musik, Verköstigung und anderen Aktivitäten nicht fehlen.
Conmemorando esta tradición no pueden faltar en esta fiesta los tradicionales desfiles de carros antiguos, aderezados con música, degustaciones y otras actividades.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die staats- und völkerrechtliche Position des Kosovo wird auf eine entstellende und verlogene Weise dargestellt, und die Aktion hat vor allem gezeigt, daß die kleinen Länder vor den Karren der Bündnispartner gespannt worden sind.
Se mantiene una actitud retorcida y mentirosa sobre la situación de Kosovo en el contexto político y del Derecho internacional y ante todo esta acción demuestra cómo los países pequeños se han visto enganchados al carro de los aliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er läutet eine Glocke und hat einen Karren, in den er die Kinderleichen legt.
Toca una campana, y tiene un carro donde pone los cuerpos de los niños.
Korpustyp: Untertitel
Während der Mittagszeit Masse, wenn dell'Alleluia, Erzbischof entzündet die Rakete, die den Karren Feuer und Feuerwerk es enthält.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die von den USA und der EU mithilfe ihrer transnationalen und internationalen Organisationen geförderte „Operation Demokratie“ besteht im Wesentlichen darin, den Kapitalismus durchzusetzen und die Länder an den imperialistischen Karren zu spannen.
La «operación democracia» promovida por los Estados Unidos y la UE a través de sus organizaciones transnacionales e internacionales supone básicamente la imposición del capitalismo y la adhesión de los países al carro imperialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salif ist mein Freund und ich behielt ja seinen Karren.
Salif es mi amig…y me he quedado con su carro.
Korpustyp: Untertitel
Die Karren werden in der Cittadella del Carnevale (Stadt des Karnevals) erbaut. Im Sommer ist die Stadt Schauplatz für Konzerte und Veranstaltungen zu Ehren von Giorgio Gaber.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie kommen in Bussen, Karren, allem, was Räder hat
Llegan en autobuses, carros, cualquier cosa con ruedas.
Korpustyp: Untertitel
Im Gedenken an diese Tradition dürfen bei diesem Fest die traditionellen Umzüge mit den alten Karren, Musik, Verköstigung und anderen Aktivitäten nicht fehlen.
Conmemorando esta tradición no pueden faltar en esta fiesta los tradicionales desfiles de carros antiguos, aderezados con música, degustaciones y otras actividades.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich habe noch nie von Komantschen in zweirädrigen Karren gehört.
Los Comanches no viajan en carros de 2 ruedas.
Korpustyp: Untertitel
Die Karren werden in der Cittadella del Carnevale (Stadt des Karnevals) erbaut. Im Sommer ist die Stadt Schauplatz für Konzerte und Veranstaltungen zu Ehren von Giorgio Gaber.
Teile von Gabelstaplern und anderen mit Hebevorrichtung ausgerüsteten Karren zum Fördern und für das Hantieren, a.n.g.
Partes de carretillas apiladoras y las demás carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich schiebe immerhin den Karren!
¿ Y yo no, que llevo la carretilla?
Korpustyp: Untertitel
Gabelstapler; andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren
Carretillas apiladoras; las demás carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kapiere schon, wohin diese ganze Stimmung hier führen soll, aber sie brauchen einen Karren mit ein paar beängstigenden Zangen und einer Säge.
Ya veo donde vais con ese rollo que os traéis, pero vais a necesitar una carretilla, con algún alicate que asuste y una sierra.
Korpustyp: Untertitel
Gabelstapler und andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren (ohne selbstfahrende Karren)
Carretillas apiladoras y otros tipos de carretillas de elevación, excepto autopropulsadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere selbstfahrende Karren, nicht elektrisch
Las demás carretillas de manipulación con un dispositivo de elevación
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhubwagen, -roller und andere Karren
Las demás carretillas de manipulación con un dispositivo de elevación
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Kraftkarren für den Kurzstreckentransport von Waren und von Zugkarren von der auf Bahnhöfen verwendeten Art ohne Teile von Karren mit Hebevorrichtung
Componentes de carretillas autopropulsadas para transportar mercancías a corta distancia y de tractores del tipo utilizado en las plataformas de las estaciones ferroviarias, excepto de carretillas con dispositivo de elevación incorporado
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kinder verladen und transportieren Waren auf den Märkten, wo sie bei Temperaturen von 50 Grad Celsius 60 bis 70 Kilo schwere Karren ziehen und 15 Kilo schwere Kisten tragen. So entladen zwei Kinder möglicherweise einen LKW, der 1.000 Kilo Nahrungsmittel geladen hat.
Otros niños cargan y transportan objetos en los mercados donde deben jalar carretillas con un peso de 60 a 70 kilogramos y cargar cajas de 15 kilogramos a una temperatura de 50 grados. Dos niños pueden descargar un camión que lleve 1000 kilogramos de productos alimenticios.
Das Museum ist in einem schönen Bürgerhaus aus dem 19. Jh. untergebracht. Es zeigt eine interessante Sammlung von alten Karren und Fahrzeugen, Ackerbaugeräten, Puppen und traditionellen Kostümen.
ES
Ubicado en una bonita casa burguesa del s. XIX, este museo presenta una interesante colección de carretas y coches antiguos, aperos agrícolas, muñecas y atuendos tradicionales.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
PARIS - Auf der Place de la Concorde sind zwar keine Karren aufgetaucht, aber trotzdem könnte in Frankreich eine Revolution auf dem Weg sein.
PARIS - No han rodado carretas con prisioneros camino a la guillotina en la Plaza de la Concordia de París, pero aún así puede que en Francia estemos siendo testigos de una revolución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
Levántate y maneja tu carreta sobre los huesos de los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Ach…...oder neun Pferde und zwei Karren.
Son och…...o nueve caballos, y un par de carretas.
Korpustyp: Untertitel
Hast du zwei sture Esel, die sich nicht ausstehen können, dann binde sie an den gleichen Karren.
Si tienes dos burros tercos que no se llevan bien, los atas a la misma carreta.
Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Karren beiseite, damit wir vorbeikönnen!
¡Quita tu carreta para poder pasar!
Korpustyp: Untertitel
Der Deckenventilator ist der Karren.
El ventilador de techo es la carreta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Euch sagen könnte, wie viele alte Männer ich Karren in Armeelagern herumschieben sah, die große Ankündigungen über Schweinescheiße machte…
Si pudiera contarte a cuántos viejos locos he visto trajinando carretas por los campamentos militares, clamando sobre las grandes bondades de jarras llenas de mierda de cerd…
Sie möchten ermöglichen beide Kunden erleben Sie in Ihrem Shop, die gedacht hat, es wäre wunderbar, dass sie PD ihre Karren ohne Bewegung aus der Wohnung?
¿Le gustaría facilitar tanto a sus clientes la experiencia en su tienda que ha pensado que sería maravilloso que llenas en sus carritos sin moverse de la home?
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Debe ponerse a disposición de los clientes, a título gratuito, carritos u otros medios no motorizados para transportar en el cámping su equipaje y sus compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab's aus so einem Karren von den Krankenschwestern geklaut.
La robé de uno de los carritos de las enfermeras.
Korpustyp: Untertitel
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Deberán ponerse a disposición de los clientes, a título gratuito, carritos u otros medios no motorizados para transportar en el cámping su equipaje y sus compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder kippen meine Karren um.
Los niños me vuelcan los carritos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man dann um 9.00 Uhr pünktlich im Plenum sein will, sind die Aufzüge voll mit den Reinigungsdiensten, die sehr viel länger zum Aus- und Einsteigen brauchen, weil sie ihre Karren haben.
Si se quiere llegar puntualmente a las 9.00 horas al Pleno, los ascensores están llenos de servicios de limpieza, los cuales necesitan mucho más tiempo para entrar y salir pues llevan sus carritos.
Das Museum ist in einem schönen Bürgerhaus aus dem 19. Jh. untergebracht. Es zeigt eine interessante Sammlung von alten Karren und Fahrzeugen, Ackerbaugeräten, Puppen und traditionellen Kostümen.
ES
Ubicado en una bonita casa burguesa del s. XIX, este museo presenta una interesante colección de carretas y coches antiguos, aperos agrícolas, muñecas y atuendos tradicionales.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
PARIS - Auf der Place de la Concorde sind zwar keine Karren aufgetaucht, aber trotzdem könnte in Frankreich eine Revolution auf dem Weg sein.
PARIS - No han rodado carretas con prisioneros camino a la guillotina en la Plaza de la Concordia de París, pero aún así puede que en Francia estemos siendo testigos de una revolución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach…...oder neun Pferde und zwei Karren.
Son och…...o nueve caballos, y un par de carretas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Euch sagen könnte, wie viele alte Männer ich Karren in Armeelagern herumschieben sah, die große Ankündigungen über Schweinescheiße machte…
Si pudiera contarte a cuántos viejos locos he visto trajinando carretas por los campamentos militares, clamando sobre las grandes bondades de jarras llenas de mierda de cerd…
Die sonntägliche Parade reich verzierter Karren bildet den Höhenpunkt dieses Ereignisses. Ihre Teilnehmer kommen aus dem ganzen Land, um vor der Dorfkirche den Segen Gottes zu empfangen.
El domingo, un desfile de hermosas caretas decoradas es la culminación de este evento, con participantes de todo el país, acudidos a recibir una bendición delante de la iglesia del pueblo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
karrenarrastrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Menschenrechtsdiskussion darf nicht dazu mißbraucht werden, lediglich Themen aus der rotgrünen, in der Regel ideologisch besetzten Kiste ins Parlament zu karren mit dem Ziel, hier, da oder dort aus diversen Themen politisches Kleingeld zu gewinnen.
Ahora bien, no se puede abusar del debate de los derechos humanos sólo para arrastrar al Parlamento al examen de temas de los escaños rojo-verdes, en general ideológicamente sesgados, con la finalidad de obtener aquí y allá calderilla política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
karrenllevaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sie zum Ehebett karren. Wie einen Mehlsack, der zur Mühle geht.
La llevaré a la cámara nupcia…...como a una bolsa de harina.
Korpustyp: Untertitel
karrentransportando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache mir um das Morgen Sorgen. Wenn sie uns beide ins Gefängnis karren.
Me preocuparé por eso mañana, cuando os estén transportando a los dos a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
karrenllevando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör mir zu. Ich bin angeblich im Ruhestand. Ich muss keine reichen Juden mehr durch die Gegend karren, durch das ganze verdammte Land.
Escúchame bien…...se supone que estoy jubilad…...se supone que no debo estar llevando judíos rico…...por todo el maldito país.
Korpustyp: Untertitel
karrencart alrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut erlaubt es Ihnen, dich zu halten unterhalten während jener langen Reisen, ohne zu müssen, um eine enorme Reihe Bücher zu karren.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Ihr fandet sie stöhnend im Armenhaus und ließt sie in Eure Dachstube karren, wo Ihr ihnen die Bäuche öffnetet, um zu sehen, was dort drinnen ist.
Los encontrabas quejándose en el hospicio y los acarreabas de vuelta a tu altillo y les abrías la panza para ver qué había adentro.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten auch, daß wir eine neue Politik schaffen, wo Exportsubventionen nicht mehr dazu mißbraucht werden, Kreaturen in tierquälerischen Langzeittransporten fast rund um den Globus zu karren.
Esperan también que realicemos una nueva política en la que las subvenciones a la exportación no se empleen para transportar por todo el globo a los animales en unas condiciones indignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wird sich nur durch eine diplomatische Lösung entschärfen lassen, wobei sich die EU nicht vor den US-Karren spannen lassen darf.
La situación solamente puede mejorarse mediante el uso de la diplomacia, pero la UE no debe dejar que Estados Unidos se aproveche de ella a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Frage an meine Kolleginnen und Kollegen gestattet, ob sie sich bewusst sind, vor wessen Karren sie sich mit ihrer aktuellen Vorgehensweise spannen lassen?
Permítanme preguntar a mis colegas diputados si saben a favor de quién están jugando con sus actuales acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich auch, ähnlich wie das deutsche Verkehrsministerium, vor den Karren von zwei spannen lassen und will uns Satellitentechnologie, die nicht ausgereift ist, aufstülpen.
De forma bastante parecida al Ministerio de Transportes alemán, la Comisión se ha dejado presionar para favorecer a dos grandes agentes y pretende imponernos una tecnología por satélite que aún no está completamente desarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch so genannte Verbraucherschützer, die sich vor diesen Karren spannen lassen und beim Verdrängen von Wettbewerbern vom Markt helfen.
También están aquellos que se llaman a sí mismos defensores de los derechos de los consumidores y que se permiten comprometerse con esta causa y contribuir a eliminar a los competidores del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Regierung greift auf Kriminelle aus der Türkei zurück, weil die türkischen Zyprioten nicht vor den türkischen Karren zu spannen waren.
El Gobierno turco ha trasladado a criminales desde Turquía ante la negativa de los turcochipriotas a servirle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bewegen Ihren Arsch in Ihren kleinen Laden, rupfen ein paar Blüten aus, schnippeln wild dran rum, und karren sie zur Hochzeit.
Junte algunas flores, las cort…las prepare en ramos y lleve toda esa basura a la boda.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen jetzt Folgendes. Sie bewegen Ihren Arsch in Ihren kleinen Laden, rupfen ein paar Blüten aus, schnippeln wild dran rum, und karren sie zur Hochzeit.
Lo que necesito ahora es que arrastre el culo hasta su tiendit…junte algunas flores, las cort…
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich bald ging den Maliern die Munition aus und sie mussten darauf warten, bis die Franzosen auftauchten, um den Karren aus dem Dreck zu ziehen.
Sachgebiete: theater militaer politik
Korpustyp: Webseite
Der blaue Karren trägt die Unterschrift des Duos Enrique Zanoni und Gaston Stivelmaher, die beiden Argentinier haben bereits mehrere exzellente Clasico Argentino Restaurants zu verantworten.
ES
El furgón azul está regentado por el tándem Enrique Zanoni y Gaston Stivelmaher, los dos argentinos que ya crearon excelentes restaurantes Clasico Argentino.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Südlich der Vega de Ario liegt eine bedeutende Senke namens "Jou la Cistra", die von tiefen Karren und anderen kleineren Vertiefungen, Dolinen und "Jous" durchzogen wird.
Al sur de la Vega de Ario se encuentra una importante depresión llamada el Jou la Cistra, surcada de profundos lapiaces y otras depresiones menores, dolinas y jous.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Gericht war zu der Zeit erstellt, wenn Fuhrleute Brauereien schleppten immer noch die Holzfässer auf einem Pferd gezogenen Karren zu Tavernen Berlin.
El plato fue creado en el momento en draymen cerveceros, conserva acarreaban los barriles de madera en carretones tirados por caballos a las tabernas de Berlín.
Drittens trägt dieser Bericht de facto zu einer unheilvollen, gefährlichen Entwicklung bei, die darin besteht, das Theater und die darstellenden Künste vor den Karren der proeuropäischen Ideologie zu spannen.
Por último, este informe refleja en realidad una acción perversa y peligrosa que consiste en utilizar el teatro y las artes del espectáculo como medio de promover la ideología proeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben leider sehr viele NGOs, die vor den Karren der Pharmaindustrie gespannt werden und ihr Sprachrohr sind und die einzig und allein die Aufgabe haben, Werbung für überteuerte Medikamente zu betreiben.
Por desgracia, existen muchas ONG sufragadas por la industria farmacéutica que son sus portavoces, y cuya única función es hacer publicidad de medicamentos supercaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung richtet sich an die Mitglieder der GUE/NGL-Fraktion, die ich dringend darum ersuchen möchte, sich nicht mehr vor den Karren der Armenien-Lobby spannen zu lassen.
Mi segundo comentario va dirigida a los colegas del Grupo del GUE/NGL, a quienes pido que dejen ya de hacerle el juego al grupo de presión armenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue technische Entwicklungen wie das Internet sollen durch diese Regelung abgebremst werden. Künstler lassen sich dazu manipulieren und vor den Karren der Industrie spannen, wobei schweres Geschütz wie Claudia Cardinale aufgefahren wird.
Los avances tecnológicos actuales, como Internet, se frenarán con la directiva, los artistas serán manipulados y podrán ser utilizados por la industria, que ataca con artillería pesada como, por ejemplo, Claudia Cardinale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unseren Karren an den der US-amerikanischen Politik gespannt, wir sind - und hier spreche ich für Frankreich - in die Organisation des Nordatlantikvertrags, die NATO, zurückgekehrt, die eine Antwort auf den Warschauer Pakt war.
Nos subimos al tren de la política estadounidense y volvimos a la Organización del Tratado del Atlántico Norte -y ahora me estoy refiriendo a Francia- como respuesta al Pacto de Varsovia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meines Erachtens naiv, Terrorismus mit Armut gleichzusetzen, wie es verantwortungslos wäre, sich vor den amerikanischen Karren spannen zu lassen und blauäugig zu glauben, dass allein eine Erhöhung der Militärhilfe Jemens Probleme lösen könnte.
En mi opinión, sería ingenuo equiparar terrorismo con pobreza, puesto que sería irresponsable que permitiéramos que la política de los EE. UU. nos dictara la nuestra y que creyéramos confiadamente que podríamos resolver sus problemas tan solo aumentando la ayuda militar a Yemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, dass diese Beschreibung in weiten Teilen - wenn auch nicht vollkommen - falsch ist, haben die Wähler entschieden, dass das Letzte, was sie wollen, wäre, dass diejenigen den Karren aus dem Dreck ziehen, die ihn überhaupt erst hineingefahren haben.
Sin considerar el hecho de que esta descripción es ampliamente, si no enteramente, imprecisa, los votantes decidieron que los últimos que ellos querían para arreglar el embrollo era…los que lo habían creado por empezar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir hätten hier nicht diese Debatte, wenn es nicht eine mächtige Lobby gäbe, die alle Kräfte aufgeboten hat, die öffentliche Meinung auf die Palme zu bringen, und der es sogar gelungen ist, die meisten Fraktionen vor ihren Karren zu spannen.
Señor Presidente, no tendríamos este debate, Señorías, si no se tratara de un poderoso grupo de presión que ha hecho todo lo posible para que la opinión pública se suba por las paredes y que, incluso, ha tenido éxito al servirse de la mayoría de los grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zur Einführung der Bahnverbindung, musste man um in die Stadt Palma de Mallorca zu gelangen mit Kutschen oder Karren über steile Strecken aufwärts und wieder abwärts durch den Bergpass, dem sog. Coll de Sóller, entlang engerund steiler Sandwege, die sogar für die Zugtiere eine große Anstrengung bedeuteten.
Hasta entonces para ir hacia la capital (Palma de Mallorca) era preciso tomar una diligencia y salvar un gran desnivel subiendo y bajando el denominado “Coll de Sóller”, una carretera de tierra, estrecha y empinada, fatigosa para los animales de tiro.