linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kartei fichero 23
archivo 9 . .
[Weiteres]
Kartei .

Verwendungsbeispiele

Kartei fichero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Zweck diese Kartei ist die Bearbeitung und Information von gewünschten Dienstleistungen an INTERCENTRO, S.C.
La finalidad de este fichero es la gestión e información sobre servicios solicitados a esta empresa.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Interpol hat eingeräumt, daß es über eine Kartei mit 800 Fotos verfügt.
La Interpol ha reconocido que poseía un fichero con 800 fotos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß. Sehen Sie jetzt in Ihrer Kartei nach?
Si pudiese mirar en sus ficheros.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Website erhaltenen persönlichen Daten werden automatisch in eine Kartei aufgenommen und fällt unter die Responsabilität von INTERCENTRO, S.C.
Los datos de carácter personal obtenidos desde este sitio web a través de sus formularios, serán incorporados a un fichero automatizado cuyo responsable es INTERCENTRO, S.C..
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auszüge aus den Registern und entsprechenden Karteien,
extractos de los registros y ficheros correspondientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten werden durch Kontaktformulare erhoben, welche die gesetzlich nach Art. 5.1 LOPD für jede der Karteien geforderten Auskünfte und die nötigen Felder für die Bearbeitung der Anfrage des Benutzers enthalten. ES
Estos datos se recogerán a través de formularios que contienen la información específica exigida en el artículo 5.1 de la LOPD para cada uno de los ficheros y recogerán los campos imprescindibles para poder prestar el servicio requerido por el usuario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
ein Zuchtbuch jedes Buch, jedes Verzeichnis, jede Kartei oder jeder andere Informationsträger,
«libro genealógico» todo libro, registro, fichero o sistema informático:
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Wenn Sie es wünschen können Sie Ihre Zugangs-, Stornierungs- und Widerstandsrechte im Gesetz durch die Adressierung eines Schreibens an den Verantwortlichen der Kartei, ausüben:
5. Si lo desea, puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación, y oposición previstos en la Ley, dirigiendo un escrito al responsable del fichero, HOSPES HOTELES S.L., Ref.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Zuchtbücher“ Bücher, Verzeichnisse, Karteien oder andere Datenträger,
«libro genealógico» : cualquier libro, registro, fichero o sistema informático:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Gesetz n°78-17 vom 06. Januar 1978 zur Informatik, über die Karteien und über die Freiheiten verfügen Sie sich über ein Recht der Zugänge und der Verbesserung auf die betreffenden Daten.
De acuerdo con la ley n°78-17 de 06 de enero de 1978 relativa a la informática, a los ficheros y a las libertades, tienen derecho de acceso y rectificación a los datos que se refieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mikrofiche-Kartei .
Kartei-Datei .
Kartei für Fischereifahrzeuge .
Kartei für abgeschlossene Transaktionen . .
Kartei für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kartei"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es steht in der Kartei.
Esta en el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in der Kartei.
Está en el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie nicht in der Kartei.
Quizá no tengamos sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
In die Kartei, für andere Rollen.
Selecciónala para otro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut Kartei ist er aus New York.
- Aquí dice que es de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Kartei war nichts drin.
Las enviamos fuera del país.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut Kartei ist er aus New York.
--Su gráfico dice que él es de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Kartei habe ich nichts gefunden.
No figura nada en mi índice.
   Korpustyp: Untertitel
In die Kartei, für andere Rollen.
Archívenla para otro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Womit soll ich Sie dann in der Kartei finden?
Bueno, iqué ha traído para buscarla en los registros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es in die geheime Kartei mit auf.
Lo archivaré junto al resto de la información secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle therapeutischen Maßnahmen müssen in der Patienten-Kartei dokumentiert werden.
Todas las medidas terapéuticas deben documentarse en el registro de los pacientes.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Schließlich müssen die Fischereifahrzeuge in der Fischereifahrzeug-Kartei eingetragen sein, und jegliche Änderung der Schiffsdaten ist an diese Kartei zu melden.
Por último, los buques deben estar matriculados en el registro de la flota y todas las modificaciones de características de los buques deben comunicarse a ese registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vorschlag über die Anlage einer Kartei gewalttätiger Straftäter im Rahmen des Schengener Informationssystems (SIS)
Asunto: Propuesta de creación de una lista de infractores violentos en el ámbito del sistema de Información de Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Viele andere jedoch wurden entweder ausgeführt oder einfach aus der Kartei gestrichen.
Muchos otros, sin embargo, o bien fueron exportados, o simplemente eliminados del registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kartei der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft weist Lücken auf, die ihre Wirksamkeit schwächen.
También el registro de buques de pesca de la Comunidad presenta fallos que merman su eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hub, wir prüfen gerade in der Kartei nach, ob der Typ drin ist.
Hub, estamos chequeando estos tipos en el libro rojo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings trifft es sich gut, dass ich eine umfangreiche Kartei führe.
Sin embargo, la suerte quiso que yo guarde un amplio registr…
   Korpustyp: Untertitel
in Mr. White's Kartei steht Das ACht Stiche entfernt werden müssen.
La tabla del señor White dice que hay que remover sus ocho puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat eine Kartei von jedem Amerikaner, der eines Verbrechens angeklagt war.
El FBI guarda un expediente de todo aquel con antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
das Führen einer Kartei der dem Inhaber einer Fanglizenz zugewiesenen oder auf ihn übertragenen Punkte.
conservar los registros pertinentes de los puntos atribuidos o transferidos al titular de cada licencia de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich nur Leute einladen, die du überprüft hast, muss ich sie erst mit einer Kartei vergleichen?
¿ Sòlo puedo invitar a la gente que consideres segura, o tengo que buscar sus nombres en una lista?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nur Leute einladen, die du überprüft hast, muss ich sie erst mit einer Kartei vergleichen?
¿Sólo puedo invitar a la gente que consideres segura, o tengo que buscar sus nombres en una lista?
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage erwarten alle etablierten Modelagenturen von ihren Bewerbern die Vorlage von professionellen Fotos für ihre Hausinterne Kartei.
Hoy en día, todas las agencias de modelos sólidas exigen fotografías profesionales a sus candidatos.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da es nicht immer Sprachpartner der gewünschten Zielsprache in unserer Kartei gibt, können wir eine Vermittlung leider nicht garantieren. DE
Ya que en nuestra base de datos no siempre hay personas interesadas en todas las lenguas no nos es posible garantizar este servicio. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von ihrem dubiosen Inhalt würde das Anlegen einer solchen Kartei im Widerspruch zu den Garantien des Gemeinschaftsrechts in Sachen Menschenrechte und Grundfreiheiten stehen.
Esta iniciativa, además de tener una finalidad oscura, es contraria a las garantías de la legislación comunitaria en materia de derechos humanos y libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigungen der Roma und Fahrenden sind bereits wegen Anlegung einer inoffiziellen Kartei und Speicherung von personenbezogenen Daten betreffend Abstammung und Rasse vor Gericht gegangen.
Diversas asociaciones de roma y de personas ambulantes ya han presentado denuncias, en Francia, por constitución de registro no declarado y por conservación de datos personales de carácter racial y étnico.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung gewährten Ausrüstungs- und Modernisierungszuschüsse werden zeitanteilig zurückgezahlt, falls das betreffende Schiff innerhalb von fünf Jahren nach der Modernisierung aus der Kartei der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft gestrichen wird.
cuando el buque pesquero de que se trate se elimine del registro comunitario de buques pesqueros dentro de los cinco años siguientes a la modernización.
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu gewährleisten, dass die in der Kartei enthaltenen Angaben ständig der wirklichen Lage im Weinbau entsprechen, sind eine ständige Aktualisierung und regelmäßige Kontrolle vorzusehen.
Para garantizar que la información contenida en el registro refleja en todo momento la situación real de la viticultura, conviene prever su actualización permanente y comprobación regular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten, die über eine vollständige Weinbaukartei verfügen, ist zu gestatten, bestimmte Angaben der Kartei wie die Fläche verwenden zu dürfen.
Procede autorizar a los Estados miembros que dispongan de un registro vitícola completo a utilizar determinados datos del mismo, como la superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fehlende Daten über den Wirtschaftszweig, z. B. eine aktuelle Kartei über die bestehenden Zuchtbecken, die Zahl der Beschäftigten, das Volumen der Jahresproduktion; —
La falta de datos sobre la actividad, como un registro actualizado de los viveros existentes, personas dedicadas a la actividad, volúmenes de producción anuales, entre otros; —
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem lief ein Gespräch über Choralist mit der Fragestellung, wie eine Kartei für Partituren in einer Musikbibliothek ablegt werden könnte.
Recientemente tuvo lugar en Choralist una discusión sobre cómo organizar partituras en una biblioteca de música.
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
„zugelassen“ die Tatsache, dass ein Fahrzeug bei einer amtlichen Stelle in einem Mitgliedstaat in einer Kartei der Kraftfahrzeuge eingetragen ist, unabhängig davon, ob mit dieser Eintragung die Ausgabe eines Kennzeichens verbunden ist.
«matriculado»: el hecho de estar inscrito en un registro de vehículos automóviles de carretera, llevado por un organismo oficial en un Estado miembro, con independencia de que la inscripción coincida o no con la expedición de una placa de matrícula.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen der vorliegenden Verordnung gewährten Ausrüstungs- und Modernisierungszuschüsse werden zeitanteilig zurückgezahlt, falls das betreffende Schiff innerhalb von fünf Jahren nach der Modernisierung aus der Kartei der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft gestrichen wird.“
Las ayudas para la modernización y el equipamiento concedidas al amparo del presente Reglamento deberán devolverse pro rata temporis cuando el buque pesquero de que se trate se elimine del registro comunitario de buques pesqueros dentro de los cinco años siguientes a la modernización.
   Korpustyp: EU DCEP
Von einem Mitgliedstaat wurde der Arbeitsgruppe Schengener Informationssystem (SIS Working Party) der Vorschlag (Arbeitsdokument 8204/08) vorgelegt, im Rahmen des Schengener Informationssystems eine Kartei „gewalttätiger Straftäter” anzulegen. die an internationalen Protestveranstaltungen teilnehmen.
Un Estado miembro ha presentado al Grupo de trabajo sobre el Sistema de Información de Schengen una propuesta (documento de trabajo 8204/08) para crear, en el ámbito de este Sistema, una lista de "infractores violentos" que participan en manifestaciones internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs Schüler der technischen Fachschule Bergamo wurden während eines Schulausflugs nach London einen ganzen Tag lang isoliert, einer Personalienfeststellung unterzogen, in eine Kartei aufgenommen und dann nach Hause zurückgeschickt, weil sie dem Vereinigten Königreich „unwillkommene“ Staatsangehörigkeiten besaßen.
Seis alumnos de un instituto técnico de Bergamo en viaje escolar a Londres fueron sometidos a aislamiento durante todo un día, identificados y, tras archivar sus datos, devueltos a Italia por pertenecer a nacionalidades que no son «bienvenidas» en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sich ABBA mit dem Superhit "Waterloo" in der Musikgeschichte unsterblich macht, besetzen türkische Truppen den Norden Zyperns und der erste programmierbare Taschenrechner erblickt das Licht der Welt - ebenso wie die Flensburger Verkehrssünder-Kartei.
Mientras la música de ABBA hacía historia con su immortal canción "Waterloo", Turquía invadía el norte de Chipre, HP sacaba a la luz la primera calculadora de bolsillo, y Alemania establecía su registro nacional de delitos de tráfico.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Die Atlantic Dawn war bislang im irischen Flottenregister zu keinem Zeitpunkt registriert, wird deshalb auch nicht in der Kartei der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft geführt und fährt dennoch unter der Flagge eines Mitgliedstaats — dies ist rechtswidrig, weshalb gegen Irland ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet wurde.
Si bien hasta la fecha el Atlantic Dawn no ha sido inscrito en el registro irlandés de buques pesqueros, ni, por consiguiente, en el registro comunitario, enarbola pabellón de un Estado miembro, lo cual es ilegal y ha dado ya lugar a la incoación de un procedimiento de infracción contra dicho país.
   Korpustyp: EU DCEP