La finalidad de dicho cártel era garantizar a sus miembros un precio más alto que el que habrían podido imponer en condiciones de competencia normales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Kartelle sind negativ, und es ist offensichtlich, dass Kartelle in einigen Bereichen am Werke sind.
Los cárteles no son buenos, y está claro que tenemos cárteles que operan en varios ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geh pleite und in den Knast, oder fliehe vor dem Kartell und kämpfe um jeden Tag.
Arruinarte e ir a la cárcel, o huir del cártel y vivir para luchar otro día.
Korpustyp: Untertitel
Führt ein Kartell dazu, dass die Wettbewerber sich veranlasst sehen, ihre Preise zu erhöhen, können die Kartellbeteiligten für den dadurch entstandenen Schaden haftbar sein
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Was braucht ein Konzern, um ein Kartell aufzubauen?
¿Qué necesita una empresa para crear un cártel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das Kartell erwartet alle in zwei Tagen.
El cártel espera tenerlas todas en dos días.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung entstand 2006, also ein paar Jahre bevor die zentralamerikanischen Migranten zur leichten Beute der Kartelle des mexikanischen Drogenkriegs wurden.
DE
La exposición data del 2006, antes de que los migrantes centroamericanos, los más vulnerables, se convirtiesen en presa fácil de los cárteles de la narcoguerra mexicana.
DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kartell- und Wettbewerbsrecht Seco befolgt uneingeschränkt und im guten Glauben die geltenden Kartell- und Wettbewerbsgesetze in den Ländern, in denen wir operieren.
Leyes de competencia y antimonopolio Seco® cumple totalmente y de buena fe con el aplicable antimonopolio y las leyes de competencia y regulaciones en países donde tenemos presencia.
Das war das kolumbianische Kokain-Kartell, das diese "Pflanzenschützer" aus dem Weg haben wollte.
En este caso, los cárteles de la droga colombianos, que querían que quitara de en medio a esos agentes de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein üblich, dass Unternehmen keine Informationen über Kartelle nach außen dringen lassen.
Es habitual que las empresas no publiquen información en relación con los cárteles.
Korpustyp: EU DCEP
In den Anwendungsbereich der Sammelklage würden auch Unternehmen fallen, die durch illegale Kartelle geschädigt werden.
En el ámbito de aplicación de la acción colectiva entrarían también las empresas perjudicadas por acciones colusorias ilícitas.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission dieses Vorgehen in Anbetracht des geltenden Kartell- und Wettbewerbsrechts für rechtmäßig?
¿Piensa la Comisión que, a la luz de las normas vigentes en materia de defensa de la libre competencia, dicho comportamiento es legítimo?
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass sich die Kommission verstärkt auf die Ermittlung und Bestrafung schädlicher Kartelle konzentriert;
Acoge positivamente el hecho de que la Comisión se haya centrado en mayor medida en la investigación y penalización de cárteles de núcleo duro;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vertagung des Kroes-Vorschlags über Möglichkeiten für Schadensansprüche von Kartell-Geschädigten
Asunto: Retraso en la propuesta de la Comisaria Kroes que permitiría a las personas perjudicadas por los cárteles reclamar indemnizaciones
Korpustyp: EU DCEP
Erwähnt wurden mehrere Aspekte der Wettbewerbspolitik: Kartelle, vertikale Wettbewerbsbeschränkungen, Fusionen und staatliche Beihilfen.
Por otra parte, se mencionaron diversos aspectos de la política de competencia: cárteles, restricciones verticales, fusiones y ayudas de Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abwerbeverbote funktionieren in der Praxis wie Kartelle auf dem Arbeitsmarkt; sie verhindern Wettbewerb und Mobilität.
Los acuerdos de no captación funcionan en la práctica como cárteles en el mercado de trabajo e impiden la competencia y la movilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt die Möglichkeit einer Freistellung dieser Kartelle nach Artikel 81 Absatz 3 nicht aus.
Eso no excluye la posibilidad de que dichos cárteles queden exentos en virtud del apartado 3 del artículo 81.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen die Fördermengen erhöhen, ja, wir sind gegen Kartelle und Monopole.
Sí, es preciso que se incremente el volumen extraído y, sí, también rechazamos los cárteles y los monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bereiten mir Monopole und Kartelle im Bereich der Papierindustrie insbesondere in Irland große Sorgen.
También estoy muy preocupada con de los monopolios y cárteles de la industria papelera, especialmente en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kartelle kooperieren gewöhnlich beim sog. Code-sharing, bei Abflügen, Preisen und Dienstleistungen.
Los cárteles colaboran normalmente en lo relacionado con el «code-sharing», los horarios, los precios y el servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Bereich umfasst Artikel 81 und somit das Thema Kartelle: Diese müssen unbedingt bekämpft werden.
El tercero es el artículo 81 sobre los cárteles: luche contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Entscheidungen des Gerichtshofs und der Europäischen Kommission sind die Linienkonferenzen keine Kartelle mehr.
A consecuencia de las decisiones del Tribunal de Justicia y de la Comisión, las conferencias marítimas han dejado de ser efectivamente cárteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist doch, dass heutzutage Kartelle und andere durch Rechtsverstöße gewaltige, aber verborgene Kosten verursachen.
El hecho es que en la actualidad los cárteles y otros abusos provocan costes enormes, pero ocultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empirische Untersuchungen zeigen, dass internationale Kartelle ihre Preise um mehr als 20 % anheben.
La investigación empírica demuestra que los cárteles internacionales aumentan los precios más de un 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Kartelle steigerten die Inputkosten und schadeten der Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Todos estos cárteles han incrementado los costes de los insumos de las empresas y han mermado la competitividad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade hier ist es noch wichtiger als im Kartell- und Fusionsrecht, daß Entscheidungen nachvollziehbar sind.
Precisamente en este ámbito es de especial importancia que las decisiones sean justificables, más aún que en el caso de las disposiciones que regulan los cárteles y fusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten haben sich darauf spezialisiert, ihren Markt, ihre Monopole und Kartelle zu schützen.
A decir verdad, muchos Estados miembros se han especializado en proteger sus mercados, monopolios y cárteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 9. Juli 2007 gab der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen eine befürwortende Stellungnahme ab.
El Comité consultivo de prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamen favorable el 9 de julio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 27. März 2006 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
El Comité consultivo en materia de prácticas restrictivas y de posiciones dominantes emitió un dictamen favorable el 27 de marzo de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Juli 2007 gab der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen eine befürwortende Stellungnahme ab.
El Comité consultivo en materia de prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamen favorable el 9 de julio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 10. Februar 2006 eine befürwortende Stellungnahme ab.
El Comité consultivo en materia de prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamen favorable el 10 de febrero de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an den kartell- und beihilferechtlichen Besitzstand der EU.
Seguir adaptando la legislación al acervo de la UE en materia de prevención de prácticas restrictivas de la competencia y ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positive Stellungnahme ab.
El Comité consultivo sobre prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamen favorable el 6 de diciembre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings nahmen nicht alle Parteien über den gesamten Zeitraum hinweg am Kartell teil.
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que no todas las partes participaron durante todo el período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die damaligen Auswirkungen des Kartells hatten daher im Bezugszeitraum keinen Einfluss mehr auf den Wirtschaftszweig.
Por tanto, sus efectos en el pasado no tuvieron repercusiones en la industria durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Luftverkehrs
Comité consultivo en materia de acuerdos y de posiciones dominantes en el sector del transporte aéreo
Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Verkehrs
Comité consultivo de acuerdos y posiciones dominantes en el sector de los transportes
Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Seeverkehrs
Comité consultivo de acuerdos y posiciones dominantes en el ámbito de los transportes marítimos
Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Luftverkehrs
Comité consultivo de acuerdos y posiciones dominantes en el sector del transporte aéreo
Korpustyp: EU IATE
Wir verließen Juarez, weil der Gewal…der Kartelle, Krieg gegen die Drogen.
Nos fuimos de Juárez por culpa de la violenci…Los cárteles, la guerra por la droga.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die ganze Zeit für Porfirio Madrigal und das Juarez-Kartell gearbeitet.
Resulta que estuvo trabajando para Porfirio Madriga…y el cuartel de Juárez todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Ausbeutung, Plünderung, Gangstertum und verbrecherische Kartells an der Tagesordnung sind,
Considerando que el saqueo, el pillaje, las extorsiones y la delincuencia organizada son algo habitual,
Korpustyp: EU DCEP
Aber der Landbesitz war konzentriert und große Kartelle, die so genannten Zaibatsus, dominierten die Industrie.
Pero las grandes tenencias de tierras estaban concentradas y unos pocos grandes grupos industriales, llamados Zaibatsus, ejercían el poder industrial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im industriellen Chaos der 1930er Jahre schienen erzwungene Unternehmenszusammenschlüsse, Kartelle und staatliche Aufsicht als gute Lösung.
En el caos industrial de los años 1930, las fusiones forzadas, los cárteles y la supervisión del Estado parecían ser buenas repuestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkt ihr, ich löse die Bindungen zum Kartell, ohne euch mit etwas anderem zu versorgen?
¿Crees que voy a cortar los lazos sin buscarles a otra persona?
Korpustyp: Untertitel
Als er anfing, vom Kartell zu faseln, dachte ich, könnte nützlich sein.
Cuando comenzó a hablar sobre los cártele…...supuse que lo necesitaríamos.
Korpustyp: Untertitel
Die hierarchischen Strukturen - die Familien, die Kartelle, die "Cupolas" - sind weitgehend verschwunden.
En general, las estructuras jerárquicas son cosa del pasado —las familias, los cárteles, las cúpulas.
Korpustyp: UN
Tatsächlich versuchte das US-Finanzministerium am 14. September, ein derartiges Kartell auf die Beine zu stellen.
En efecto, el Departamento del Tesoro de los Estados Unidos intentó formar un fondo de ese tipo el domingo 14 de septiembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 20. Mai 2005 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
El Comité consultivo en materia de prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamen favorable el 20 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt ein Kartell der russischen Mafia, verkauft Waffen, Drogen, Einfluß an sehr unangenehme Leute.
Un "padrino" de la mafia rusa. Vende drogas, armas y poder a gente muy indeseable.
Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich keine gute Idee für dich, dein Gesicht in der Nähe des Kartells zu zeigen.
No es buena idea que enseñes la cara en la capital de los cárteles.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ stand mit einem aus dem Mexicali-Kartell in Verbindung.
El tipo tenía enlaces con uno de los cárteles de Mexicali.
Korpustyp: Untertitel
Fischerboote vor Ensenada, Gewächshaus, Erdbeeren. Dann traf er die Brüder Obregon vom Tijuana-Kartell.
Propiedadinmobiliaria en Tiijuana, botes depesca desde Ensenad…fresas hidropónicas.
Korpustyp: Untertitel
Urheberrecht, Patentrecht, Markenrecht und sonstige Immaterialgüterrechte, Kartell- und Lauterkeitsrecht, allgemeines Zivil- und Wirtschaftsrecht
DE
derecho de autor, derecho de patentes, derecho de marcas y otros derechos de bienes intangibles, derecho anti-monopolio y de lealtad, derecho general civil y económico
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir können nicht innerhalb der Europäischen Union eine Gesetzgebung gegen Monopole und Kartelle erlassen und gleichzeitig diese Kartelle und Monopole auf internationaler Ebene erst wieder möglich machen und sie stabilisieren.
No podemos dictar en el seno de la Unión Europea una legislación contra los cárteles y los monopolios y al mismo tiempo hacer posibles estos monopolios, y estabilizarlos, a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits dargelegt, war BPB das erste Mitglied des Kartells, das im Anschluss an ein Auskunftsverlangen der Kommission zusätzliche Angaben zu den offen gelegten Informationen übermittelte und die Existenz des Kartells bestätigte.
BPB fue el primer miembro del acuerdo que, en respuesta a una solicitud de información de la Comisión, comunicó elementos complementarios a los descubiertos en las verificaciones y que confirmaban la existencia del acuerdo, tal y como se ha indicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Empfehlungen der OECD über Kooperation bei Anti-Kartell-Angelegenheiten und über den Kampf gegen Kartelle, an die sich die meisten der OECD-Mitglieder halten, spiegeln wider, dass ein Zusammenwirken wünschenswert ist.
Lo deseable de la interacción también se refleja en las Recomendaciones de la OCDE sobre Cooperación en Asuntos Antimonopólicos y sobre la lucha en contra de los cárteles, que no son obligatorias pero a las que se adhieren casi todos los miembros de esa organización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beglückwünscht die Kommission zu ihrem wirksamen Vorgehen gegen rechtswidrige Hardcore-Kartelle und zu den bei Verstößen verhängten Rekordstrafen;
Felicita a la Comisión por su eficacia en la lucha contra el funcionamiento de cárteles ilegales especialmente peligrosos y por las multas impuestas a los infractores, que no tienen parangón;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen, Kartelle verhindern und Bedingungen schaffen sollte, die Kleinunternehmen nicht vom Markt verdrängen;
Señala que la política de competencia debe ser complementaria de las políticas estructurales, impedir la emergencia de cárteles y asegurar unas condiciones en las que las pequeñas empresas no se vean desplazadas;
Korpustyp: EU DCEP
Nötig sind substanzielle Maßnahmen, um die Futtermittelerzeugung zu fördern, die Preise zu kontrollieren und gegen Kartelle und Spekulation vorzugehen.
Es necesario adoptar medidas sustanciales para impulsar las reservas de piensos, controlar los precios y combatir drásticamente los cárteles y la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass auch die Ölindustrie über Kartelle verfügt und dass man sich nicht gerade feiner Methoden bedient.
Sabemos que la industria tiene también cárteles y que no es un negocio muy caballeresco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufseiten der Kommission wurde enorme Arbeit beim Vorgehen gegen Hardcore-Kartelle geleistet; die Kronzeugenregelung wurde weiter entwickelt.
En conjunto, en estos informes hay una muy buena historia y queda muy claro por la reacción del propio informe del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Doorn zu, dass Kartelle und Zusammenschlüsse sehr unterschiedliche Erscheinungen sind, die der Kontrolle durch eine Wettbewerbsbehörde bedürfen.
Estoy de acuerdo con el Sr. Doorn en que los cárteles y las fusiones son fenómenos muy diferentes que requieren la atención de una autoridad en materia de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren ist es immer häufiger vorgekommen, daß Fluggesellschaften - innerhalb und außerhalb Europas - Kartelle bilden.
En los últimos años se ha convertido en un fenómeno habitual el hecho de que las compañías aéreas, tanto dentro como fuera de Europa, constituyan cárteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, daß diese Art Kartelle den Wettbewerb fördert und für die Verbraucher von Vorteil ist?
¿Considera la Comisión que este tipo de cárteles favorecen la competencia y constituyen una ventaja para el consumidor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Preisabsprachen, wir wollen keine böswilligen Kartelle. Das dürfen Sie meiner Kollegin Kratsa niemals unterstellen!
No nos gusta que se fijen los precios ni los cárteles hostiles, y usted jamás debería sugerir que mi colega la señora Kratsa-Tsagaropoulou sí lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monopole und Kartelle schaden den Verbrauchern und den Gesellschaften. Dies hat der Microsoft-Fall in den USA eindeutig bewiesen.
Los monopolios y cárteles perjudican a los consumidores y a las sociedades, como ha demostrado claramente el caso de Microsoft en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1971 gründeten die drei Unternehmen Akzo, Peroxid Chemie und Atofina (damals Luperox) ein Kartell im Bereich organische Peroxide.
En 1971 empezó a aplicarse un acuerdo principal con tres participantes iniciales (Akzo, Peroxid Chemie y Atofina —entonces Luperox—).
Korpustyp: EU DGT-TM
NACH ANHÖRUNG des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen und der Europäischen Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
HABIENDO CONSULTADO al Comité consultivo sobre prácticas restrictivas y posiciones dominantes y a la Comisión Europea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass Hoechst eine führende Rolle im Kartell spielte, schließt nicht aus, dass für Daicel nicht dasselbe gilt.
El hecho de que Hoechst haya desempeñado un papel dominante en la infracción no significa que Daicel no haya hecho lo mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezugszeitraum und das EU-Japan-Kartell überschneiden sich von Januar 1992 bis zum 31. Dezember 1995.
En cuanto al período considerado, la coincidencia duró de enero de 1992 al 31 de diciembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan ist, Sie haben ihn ausgeschalte…und stolperten über eine Operation, die er gegen die Kartelle leitete.
La idea es, que fuisteis a deshaceros de él, y os tropezasteis con una operación que estaba dirigiendo contra los cárteles.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich soll nach Mexic…und ein paar Kartell-Chemiker zeigen, wie man eine Fuhre vom blauen Zeug kocht.
Se supone que voy a ir a México a enseñarle a un puñado de químicos cómo cocinar un montón de azul.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Veröffentlichung eines Verordnungsentwurfs und vor Erlass der Verordnung hört die Kommission den Beratenden Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen.
Antes de publicar un proyecto de Reglamento de exención y antes de adoptar un Reglamento de este tipo, la Comisión consultará al Comité consultivo en materia de prácticas restrictivas y de posiciones dominantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mal so einen Artikel gelesen, da ging es um ehemalige Special-Forces-Typen, die jetzt für Kartelle arbeiten.
Sabes, leí un artículo acerca de los ex-agentes de fuerzas especiale…que colaboraron con los cárteles.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher ob der Begriff Kartel angebracht ist Aber es war zeifellos eine erfolgreiche Operation
No estoy seguro de usar el termino carte…pero no tengo duda que era una operación enorme.
Korpustyp: Untertitel
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen, Kartelle verhindern und Marktbedingungen schaffen sollte, die Kleinunternehmen nicht vom Markt verdrängen;
Señala que la política de competencia debe ser complementaria de las políticas estructurales, impedir la aparición de cárteles y asegurar unas condiciones de mercado en las que las pequeñas empresas no se vean desplazadas;
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Wettbewerb bedeutet, dass man die Betonung auf eine Anti-Kartell-Politik legt und die staatlichen Subventionen reduziert.
Mejorar la competencia significará hacer énfasis en la política antitrust y reducir los subsidios del estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kartell- und Fusionsfällen ist die Austauschbarkeit zwischen verschiedenen Übertragungswegen auf dem Endverbrauchermarkt bisher fallabhängig entschieden worden [63].
En asuntos de cárteles y fusiones, la intercambiabilidad entre distintos medios de transmisión en el mercado minorista hasta el momento se ha decidido individualmente en cada caso [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Veröffentlichung eines Verordnungsentwurfs oder dem Erlass einer Verordnung konsultiert die Kommission den Beratenden Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen.
ES
la Comisión consultará al Comité Consultivo en materia de acuerdos y posiciones dominantes antes de publicar un proyecto de Reglamento o de adoptar un Reglamento;
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Kommission konsultiert den Beratenden Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen vor der Veröffentlichung eines Verordnungsentwurfs oder dem Erlass einer Verordnung;
ES
la Comisión consultará al Comité Consultivo en materia de acuerdos y posiciones dominantes antes de publicar un proyecto de Reglamento o de adoptar un Reglamento;
ES