linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karton caja 309
cartón 257 cartulina 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Karton caja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf keinen Fall sollte man regelmäßig mit so schweren Kartons hantieren. DE
En ningún caso es aceptable trabajar regularmente con cajas tan pesadas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Blisterpackungen werden in Kartons zu 4 oder 28 Tabletten angeboten.
Los blister se presentan en cajas de 4 ó 28 comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Johnny, bring den Karton rauf!
Johnny, lleva la caja arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt stark vom Hohlraum und von der Größe des Kartons ab.
Esto depende principalmente del espacio vacío y del tamaño de la caja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kartons enthalten 30, 60 oder 90 Beutel.
Las cajas contienen 30, 60 ó 90 sobres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf dem Karton steht, es ist für Kinder über zehn Jahre!
La caja dice que es para edades de 10 años en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie aber bitte, dass diese Kartons oft Früchte enthalten haben, die mit Pestiziden behandelt wurden!
Recuerde sin embargo, que cajas como las de la fruta pueden haber estado en contacto con pesticidas.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Die verwendeten Kartons, Paletten und Lagerbehälter müssen die Anforderungen des Anhangs VII erfüllen.
Las cajas y paletas utilizadas deberán cumplir las condiciones indicadas en el anexo VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Virus überlebt nicht tagelang auf einem Karton.
Los virus no pueden vivir en una caja.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür haben wir spezielle Kartons entworfen, in denen sich die Pedal-Gokarts leicht transportieren lassen.
De ahí que hayamos diseñado cajas especiales que permiten transportar fácilmente los coches de pedales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschichteter Karton .
gußgestrichener Karton . . .
kaschierter Karton . .
lichtempfindlicher Karton .
geklebter Karton .
weißer mehrlagiger Karton,unbedruckt .
Karton mit Feuchtglätte . . .
Verpackungsmaterial aus Karton .
Schneidemaschine fuer Kartons .
Rillmaschine fuer Kartons .
Ritzmaschine fuer Kartons .
Nutmaschine fuer Kartons .
Kontrolle des Kartons .
Bebaendern von Kartons . .
sterile Verpackung in Karton .
weißer mehrlagiger Karton mit Andruck .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Karton

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Karton mit 3 Ampullen.
embalaje con 3 ampollas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karton mit 3 Durchstechflaschen.
embalaje con 3 viales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Korb, mit Henkel, Karton
Barras, en haz/atado/fajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karton mit 12 Beuteln.
Envase con 12 sobres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karton mit 1 Tube.
Envase con 1 tubo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiß Sprechblasen auf Karton
Pack de bocadillos blancos de diálogo de comic dibujados a mano
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe draußen Kartons gesehen.
He visto unos paquetes en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das die letzten Kartons?
¿Es lo último de tus cosas?
   Korpustyp: Untertitel
KARTON UND ETIKETT FÜR FLASCHEN
EMBALAJE Y ETIQUETA PARA FRASCOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KARTON FÜR 0,5 g BEUTEL
CARTONAJE PARA EL SOBRE DE 0,5g
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese wird in dem Karton nicht mitgeliefert.
Dicha ración de prueba no está incluida en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 Durchstechflaschen und 4 Glasampullen je Karton
4 viales y 4 ampollas por envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Recipiente intermedio, de material compuesto, con recipiente interior de plástico rígido, presurizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton
Recipiente, forrado de plástico MW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Karton lasern: Cover veredeln
Tarjetas de felicitación e invitación cortadas con láser
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Karton mit nagelneuer Ausrüstung.
Primero, puedo conseguirte un alijo de equipo totalmente nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
1 oder 25 Durchstechflaschen pro Karton.
Envases de 1 y 25 viales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERER KARTON (PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE)
CARTONAJE EXTERIOR (ENVASE DE 1 VIAL)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERER KARTON (PACKUNG MIT 2 DURCHSTECHFLASCHEN)
CARTONAJE EXTERIOR (ENVASE DE 2 VIALES)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton DY
Recipiente, de vidrio GR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungsprodukte aus Papier/Karton Auf Karte anzeigen ES
Productos de papelería Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verpackungsprodukte aus Papier/Karton Auf Karte anzeigen ES
Papel de casa y papel sanitario Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: literatur typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Denn ich habe etwas Karton, und dami…
Porque he cogido unos cartones y entonces....
   Korpustyp: Untertitel
Puzzle Schatzkoffer aus Karton AUF LAGER ES
Puzle de madera con sonidos EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für karton köln ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con triciclo cinturón ES
Sachgebiete: radio bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
erhältlich in Kartons mit 10 m²
se suministra en envase de 10 m²
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Emilia Pack s.r.o. Karton Auf Karte anzeigen ES
Papel industrial y especial Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erhältlich im Karton, verpackt in 18 Einzelportionen. IT
Disponibles en el formato de 18 pastillas monodosis. IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Birch und Krantz waren auch bei Kendall-Karton.
Birch y Krantz también fueron entrevistados en Kendall-Cartons.
   Korpustyp: Untertitel
Karton 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
PegIntron Cartonaje 50 microgramos polvo y disolvente para solución inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Alle Kartons sind durchgefallen. Warum sortiert er nicht aus?
- Mira todos los cartones que no han pasado la selección. - ¿Por qué no los mezcla y escoge?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mithat, was machen Sie mit den Kartons?
Mithat Bey, ¿qué va a hacer con esos cartones?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Kartons sind durchgefallen. Warum sortiert er nicht aus?
- Mira todos los cartones que no pasaron la prueba. - ¿Por qué no los mezcla y elige?
   Korpustyp: Untertitel
Laserschneiden für kreative Verpackungen aus Karton und Papier
Corte con láser para carton
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Karton 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
ViraferonPeg Cartonaje 50 microgramos polvo y disolvente para solución inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kartons mit 3 oder 10 Blisterstreifen (30 oder 100 Tabletten)
Envases conteniendo 3 ó 10 tiras blister (30 ó 100 comprimidos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KARTON- 300 ML LÖSUNG (5 FLASCHEN ZU JE 60 ML)
CARTONAJE DE SOLUCIÓN ORAL - 300 ML DE SOLUCIÓN (5 FRASCOS DE 60 ML)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
59 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG TEXT DES ÄUSSEREN KARTONS
59 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KARTON FÜR 5 g, 10 g, 15 g TUBE
CARTONAJE PARA LOS TUBOS DE 5 g, 10 g y 15 g
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recycling von Papier und Karton dank Mülltrennung in diesem Hotel
Reciclaje de pilas y baterías mediante recogida selectiva en el hotel
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recycling von Papier und Karton dank Mülltrennung in diesem Hotel
Papel con certificación de sostenibilidad para la documentación del hotel
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
- Alle unsere Papiermaterialien und Kartons sind mit pflanzlicher Farbe bedruckt: ES
- Toda nuestra papelería y cartones están impresos con tintas vegetales: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du musst auf einem Transportband mit Kartons komplette Reihen bilden.
Deberás apilar cartones sobre una cinta mecánica para formar líneas completas.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ihre iD-Produkte werden in einem neutralen Karton versandt.
Le entregaremos sus productos ID en un embalaje neutro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dieser Garantieschein wird beim Verpacken der Kabine im Karton beigelegt. IT
Este certificado se introduce durante el embalaje de la mampara de ducha. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aus dem Karton nehmen, überprüfen Sie das auf dem Karton aufgedruckte Verfallsdatum.
Antes de sacar la pluma precargada de PegIntron fuera de su cartonaje, mire la fecha de caducidad que está impresa en el cartonaje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bevor Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aus dem Karton nehmen, überprüfen Sie das auf dem Karton aufgedruckte Verfallsdatum.
Antes de sacar la pluma precargada de ViraferonPeg fuera de su cartonaje, mire la fecha de caducidad que está impresa en el cartonaje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oder direkt von der Kuh Milch trinken kannst. Du meinst aus dem Karton.
O tomar leche directamente de la vaca. quieres decir del carton.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Karton mit den restlichen Fertigspritzen in den Kühlschrank zurück.
Vuelva a colocar en la nevera el estuche que contiene las jeringas precargadas restantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche mit Rapamune kann aus dem Karton genommen und direkt im Kühlschrank aufbewahrt werden.
El frasco conteniendo Rapamune puede retirarse del estuche y ser conservada directamente en la nevera entre 2ºC y 8ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS ANGABEN AUF DEM RAPAMUNE MITTLERER Karton:
55 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KARTON FÜR 50 und 98 TABLETTEN ALS ZWISCHENPACKUNG/TEIL EINER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
EMBALAJE PARA 50 Y 98 COMPRIMIDOS QUE ACTÚA COMO ENVASE INTERMEDIO / DENTRO DE UN ENVASE MÚLTIPLE (SIN “ BLUE BOX”)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KARTON UND ETIKETT FÜR 50 G FLASCHE ALS ZWISCHENPACKUNG/TEIL EINER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
EMBALAJE Y ETIQUETA PARA FRASCOS DE 50 g COMO ENVASE INTERMEDIO / COMPONENTE DE UN ENVASE MÚLTIPLE (SIN “ BLUE BOX”)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KARTON FÜR 28 TABLETTEN – PACKUNG ZUR AUFNAHME DER BEHANDLUNG - 4- WÖCHIGER BEHANDLUNGSPLAN
EMBALAJE DE 28 COMPRIMIDOS – ENVASE DE TRATAMIENTO DE INICIO – PROGRAMA DE 4 SEMANAS DE TRATAMIENTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KARTON FÜR 42 TABLETTEN ALS ZWISCHENPACKUNG/TEIL EINER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
EMBALAJE PARA EL ENVASE INTERMEDIO DE 42 COMPRIMIDOS / QUE FORMA PARTE DE UN ENVASE MÚLTIPLE (SIN “ BLUE BOX”)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG (KARTON FÜR FLASCHE) ANGABEN AUF DEM ETIKETT FÜR DIE FLASCHE
16 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, (ESTUCHE PARA FRASCO) INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN LA ETIQUETA DEL FRASCO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karton mit einer Durchstechflasche mit 2 ml Konzentrat und einer Durchstechflasche mit 100 ml Lösungsmittel.
Estuche que contiene 1 vial con 2 ml de solución de concentrado y un frasco con 100 ml de diluyente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERER KARTON - EU/1/99/126/009-011 (50 mg Behandlungsset mit Adapter)
230 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR TEXTO DEL ESTUCHE – EU/ 1/ 99/ 126/ 009-011 (vial 50 mg + adaptador)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ÄUSSERER KARTON - EU/1/99/126/012 (zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen)
236 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR TEXTO DEL ESTUCHE – EU/ 1/ 99/ 126/ 012 (Para uso pediátrico)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen MabCampath nach dem auf dem Karton und dem Ampullenetikett angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
MabCampath no debe utilizarse después de la fecha de caducidad (CAD) que figura en el embalaje exterior y en la etiqueta de la ampolla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karton für Flasche mit 8,8 ml, 17,5 ml oder 35,1 ml.
Frasco conteniendo 8,8; 17,5 ó 35,1 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie den im Karton mitgelieferten Messbecher, um die genaue Dosis abzumessen.
Use el vaso dosificador que viene en el estuche para medir la dosis correcta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Karton enthält eine oder 4 Durchstechflasche(n) mit entweder 250 Mikrogramm oder 500 Mikrogramm Romiplostim.
Cada envase contiene 1 ó 4 viales de 250 microgramos ó 500 microgramos de romiplostim.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DUKORAL – Packung mit 20x1 Dosis (innerer Karton für 20 Impfstoff-Durchstechflaschen)
DUKORAL – envase de 20x1 dosis (separador interno para 20 viales de vacuna)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DUKORAL – Packung mit 20x1 Dosis (innerer Karton für 20 Natriumhydrogencarbonat- Beutel)
DUKORAL – envase de 20x1 dosis (separador interno para 20 sobres de bicarbonato sódico)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Probe kann in einem Karton verpackt oder in Kunststofffolie vakuumverpackt sein.
La muestra puede envasarse en un recipiente o en plástico al vacío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 21.23: Herstellung von Schreibwaren und Bürobedarf aus Papier, Karton und Pappe
NACE 21.23: Fabricación de artículos de papelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
Surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schreibwaren und Bürobedarf aus Papier, Karton und Pappe
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de artículos de papelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn seine Onkel um einen Esstisch sitzen, sehen sie aus wie ein halber Karton Eier.
Cuando sus tíos se sientan alrededor de la mesa a cenar, parecen media docena de huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn in Kartons packen und ihn nach Hollywood schicken.
Lo encajono y mando a Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Karton mit Kaktus Cola für die Fahrt organisiert.
Tengo llena la van de bebida "Cactus" para el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufbereitung von Altpapier/-karton ist am umweltfreundlichsten, daher verwenden wir es bevorzugt.
Los desperdicios post consumo son más respetuosos con el medioambiente, por eso los utilizamos siempre que podemos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eier werden gereinigt und in mit dem Bio-Logo gekennzeichnete Kartons verpackt ES
Ilustración:Los huevos se limpian y se colocan en cartones con el logo de producto ecológico ES
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Fleisch, Kartons, Plastik, Obst und Gemüse, Glas, alles wird zusammen entleert.
Carne, cartones, plásticos, frutas y verduras, vidrio, todo se descarga junto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Karton nach „ Verw. bis“ bzw.
- No utilice este medicamento después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y en el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kartons zu 28, 35, 56 oder 70 Schmelztabletten, verpackt in Aluminiumblisterpackungen.
Tiras de blísters de aluminio con 28, 35, 56 ó 70 comprimidos bucodispersables por envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KARTON FÜR 42 TABLETTEN ALS ZWISCHENPACKUNG / TEIL EINER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
EMBALAJE DE 42 COMPRIMIDOS COMO ENVASE INTERMEDIO / COMPONENTE DE UN ENVASE MÚLTIPLE (SIN “ BLUE BOX”)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Palmerisches Tanzfest mit den "caballos fufos" - prächtig geschmückten Pferdeattrappen aus Karton, die von Menschen bewegt werden.
La atracción principal es el baile de los “caballos fufos”, figuras adornadas de caballos dirigidas por personas.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Wir spezialisieren uns auf die Herstellung von Papierverpackungen, Taschen, Tüten und Kartons nach Anforderungen und Abmessungen. ES
Nos especializamos en la producción de envases de papel, de bolsas, cartuchos y cartones de todos los tamaños, de conformidad con los requisitos del cliente. ES
Sachgebiete: verlag typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lagersystem für Kunststoffbehälter und Kartons - mehrfach tiefe Lagerung im automatischen Kleinteilelager (AKL) | viastore ES
Sistema modular para almacenes automáticos pequeños y medianos | viastore ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Untersuch Kartons gründlich, bevor du sie von draußen ins Haus bringst.
Elimina a los grillos de tu casa
Sachgebiete: gartenbau foto jagd    Korpustyp: Webseite
C 17.23 Herstellung von Schreibwaren und Bürobedarf aus Papier, Karton und Pappe ES
C 17.23 Fabricación de artículos de papelería ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Steck es einfach mit dem Karton in eine Tüte und schmeiß sie weg.
Coloca todo en una bolsa de plástico. Ciérrala y tira todo a la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Gemälde mit Darstellung einer Winterlandschaft, Theodor Verhas zugeschrieben, 1872, Öl auf Karton. DE
Pintura que representa un paisaje de invierno, Theodor Verhas atribuida, 1872, óleo sobre tabla. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vom Brief über Kartons bis zu 150 kg ist alles möglich DE
Desde cartas hasta paquetes de 150 kg, todo es posible DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Der Palletizer stapelt schließlich die Kartons auf Paletten zur weiteren Handhabung (siehe Intralogistik).
Como última instancia, el paletizador apila los cartones en palets para continuar con la manipulación (véase Intralogística).
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere individuellen Verpackungen aus Karton sind speziell für Mode und Accessoires,nbsp; DE
Nuestros embalajes individuales de cartoacute;n estaacute;n especialmente disentilde;ados para moda y accesorios,nbsp; DE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Packer kann mit beiden Händen Papierpolster aufnehmen und in den Karton einlegen. ES
El empaquetador puede coger almohadillados de papel con ambas manos y rellenar con ellos el paquete. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kartons zwischen Riesenmagnet und Nägeln sind über 40 mm dick. IT
El grosor de los cartones entre el imán gigante y los clavos es de más de 40 mm. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
1 Karton = 10 Miniking Conen à 1000 m, auch einzeln erhältlich DE
Sólo conos de 1000 metros cada uno DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufmachung Dosen à 100 ml Versand- / Verpackungsgrößen Einzeldosen bzw. Karton à 12 Dosen DE
Presentación Frascos de 400 ml Unidades de empaque / expedición Frascos sueltos o cartones de 12 frascos DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kreative, maßgeschneiderte Verpackungen für den Einzelhandel mit gestrichenen Kartons (Bindecoat von Favini) ES
Embalaje minorista creativo y a medida utilizando papel couché (Bindecoat de Favini) ES
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Artikel war ursprünglich in einer Nichteinzelhandelsverpackung verpackt, z. B. unbedruckter Karton oder Plastikhülle.
Todos nuestros productos vienen en el embalaje original con la garantía del fabricante.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Artikel war ursprünglich in einer Nichteinzelhandelsverpackung verpackt, z. B. unbedruckter Karton oder Plastikhülle.
Al comprar más de un artículo, puedes ahorrar en gastos de envío.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Außerdem bilden diese hochwertigen Echt-Bütten Kartons die Grundlage für die mehrlagig kaschierten Museumkartons der Hahnemühle.
Además esos cartones de tina forman la base para los cartones de museo de Hahnemühle, forrados en varias capas.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Damit Papiere und Kartons für Aquarellfarben geeignet sind, müssen diese gegen wässrige Farben beständig sein.
Para que papeles y cartones sean aptos para pinturas de acuarela, esos tienen que ser resistentes a aguadas.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Im ersten Jahresviertel haben die Kartons und die Flaschen keinerlei Fehler in Erscheinung treten lassen.
también en el primer trimestre del año en curso el 100% de las botellas y de los cartones controlados han presentado cero defectos.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Ramme die 2 Hölzer in die Erde und bestige desn Karton mit Klebeband an den Hölzern.
Clavar 2 estacas de madera en el suelo y asegurar las lápidas con palos y con la cinta adhesiva.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Belagerung von Jerusalem Nach einem Karton des Meisters von Coëtivy.
The Siege of Jerusalem A partir de una dibujo del maestro de Coëtivy.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite