linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kartusche cartucho 44
. .

Verwendungsbeispiele

Kartusche cartucho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kartusche und der Filter müssen mit mindestens einer Trinkblase verbunden sein.
- Contenedor para cartucho de purificación.- Cartucho de filtración MSH by Katadyn.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Diclazuril wird aus der Kartusche mit einem Gemisch aus angesäuertem Methanol und Wasser eluiert.
El diclazurilo se eluye del cartucho con una mezcla de metanol acidificado y agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelb ist die Kartusche der Goa'uld auf Abydos.
El amarillo representa el cartucho que los Goa'uld dejaron en Abydos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartusche kann nach 6.000 Spülzyklen einfach ausgetauscht werden.
El cartucho es fácilmente reemplazable después de cada 6.000 ciclos.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Vakuum unterbrechen, damit die Säule nicht austrocknet, und einen Erlenmeyerkolben unter die Kartusche stellen.
Liberar el vacío para evitar que se seque la columna y colocar un matraz cónico bajo el cartucho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darreichung in Kartusche oder Volume™ Automix-Dispenser. ES
Disponible como cartucho o en dispensador de automezcla Volume™. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bedenklicher ist die Tatsache, dass beim Inhalieren Nikotin aus einer nachladbaren Kartusche freigesetzt wird.
Más problemático es el hecho de que cuando el usuario inspira, se libera nicotina de un cartucho recargable.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Technologie ist auch mit einer innovativen, stufenlos verstellbaren Kartusche mit Drehgriff statt Hebel erhältlich.
Tecnología también disponible con nuestro innovador cartucho progresivo que hace la misma función utilizando un control circular en lugar de manecilla.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die vom Hersteller (OEM) für das Produkt empfohlene Kartusche muss so konzipiert sein, dass sie möglichst lange haltbar ist.
El diseño del cartucho recomendado por el fabricante original (OEM) para su utilización en el producto fomentará su durabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der obere Abschluss der Rückenlehne ist mit einer, von Rocaillenschnitzerei begrenzten Kartusche verziert. DE
El extremo superior del respaldo está decorado con una de limitada cartucho Rocaillenschnitzerei. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


SPE-Kartusche .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kartusche"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KLARE LÖSUNG IN DER KARTUSCHE
Líquido transparente en la pluma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dort sieht eine Kartusche genauso aus.
Hay un óvalo igual.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf der Kartusche sind nur 6 Symbole.
Pero sólo hay seis símbolos en la figura oval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel kostet es, wenn ich eine Kartusche zurückgeben möchte?
¿Cuánto me costará si deseo devolver un toner de impresora?
Sachgebiete: informationstechnologie technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Komponenten der Kartusche sowie die Verpackung sind recycelbar.
Todos los componentes de los envases y los embalajes son reciclables.
Sachgebiete: geografie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Ja gut, nur, es sind ja nur sechs Symbole in der Kartusche.
Sin embargo sólo hay seis símbolos en la figura oval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die äußere Spur ist wie die Kartusche in der Mitte.
Pero el exterior es como la figura oval del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres hat eine zentrale Kartusche, in der sich eine mit Barockelementen gravierte Messingplatte befindet. DE
Este último tiene una cartela central en el que una placa de latón grabado con barroco es. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Alle Komponenten der Kartusche sind recycelbar und die Formulierungen sind biologisch abbaubar.
Además, todos los componentes de los envases y embalajes son reciclables.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
er Der Trudexa FertigPEN ist ein vorgefüllter Injektor zum einmaligen Gebrauch, der eine Kartusche mit Trudexa enthält.
a La pluma precargada de Trudexa es u na pluma bicolor gris/ciruelade un solo uso que contiene una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
211 Der Humira FertigPen ist ein vorgefüllter Injektor zum einmaligen Gebrauch, der eine Kartusche mit Humira enthält.
200 La pluma precargada de Humira es una pluma bicolor gris/ ciruela de un solo uso que contiene una jeringa de cristal con una solución de adalimumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erst, als Daniel die Kartusche auf Abydos fand, konnten wir das Driften berechnen, um andere Planeten anzuwählen.
Después de que Daniel descubriera los pictogramas en Abydos pudimos hacer los cálculos de desviación para llamar con éxito a otros planetas.
   Korpustyp: Untertitel
Der MSH Water Tank dient als Sammelbehälter für "unsauberes" Wasser, das mithilfe von Gehäuse und Kartusche gereinigt werden kann.
Funcionalidades del sistema de filtraciónEl depósito MSH "water tank" cumple la función de recuperación para el agua "sucia".
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen einfach nur Ihre leere Tonerkartusche in die Originalverpackung bzw. in die Verpackung der neu gekauften Kartusche oder in ein ähnliches Behältnis geben.
Sólo tiene que poner su toner vacío en su caja original o en la caja del toner nuevo que haya comprado o en un embalaje similar.
Sachgebiete: informationstechnologie technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1949 werden die Exklusivrechte am Warenzeichen »His Master’s Voice« in Deutschland an Electrola (EMI Deutschland) verkauft und die gelbe DG-Kartusche mit der Tulpenkrone eingeführt.
En 1949, los derechos exclusivos sobre la marca comercial “His Master’s Voice” en Alemanía son vendidos a Electrola (EMI Alemania) y se introduce el sello amarillo de Deutsche Grammophon con la corona de tulipanes.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite