linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaserne cuartel 90
barraca 9

Verwendungsbeispiele

Kaserne cuartel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Museum befindet sich in einer ehemaligen Kaserne, der Festung Bellavista.
Este museo está ubicado en un antiguo cuartel, la fortaleza Bellavista.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die israelischen Truppen sollten in ihre Kasernen zurückkehren.
Las tropas israelíes deberían regresar a sus cuarteles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jolnachoj ist keine Kaserne, weg mit dem Militär!
Jolnachoj no es cuartel. ¡Fuera el ejército de él!
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber befindet sich die alte Kaserne Karls III., die heute Sitz der Universität ist. ES
Enfrente, los antiguos cuarteles de Carlos III son ahora la sede de la Universidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Besiegt und erniedrigt kehrte das Militär in ihre Kasernen zurück und Raúl Alfonsín von der Radikalen Partei wurde im Dezember 1983 zum Präsidenten gewählt.
Derrotados y humillados, los militares regresaron a sus cuarteles, y Raúl Alfonsín del Partido Radical fue electo presidente en diciembre de 1983.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur in der Armee, aber ich kam nicht weiter als zur Kaserne in Marseille.
Solo cuando estaba en el ejército, pero lo más lejos fue el cuartel de Marsella.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelhaft bewaffnete Arbeiter stürmten spontan Kasernen und Polizeistationen und schlugen in weiten Teilen des Landes den Aufstand nieder. DE
Insuficientemente armados, los obreros asaltaron cuarteles y comisarías y derrotaron al alzamiento en numerosos puntos de la Península. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Zweihunderttausend Soldaten, oder auch ein paar mehr, sind mit den Waffen in ihre Kasernen zurückgekehrt.
Doscientos mil soldados o algunos más se han retirado a sus cuarteles con sus armas entre las piernas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat mein Vater unser Zuhause in eine Kaserne verwandelt?
Decidme, ?por qué mi padre ha convertido su casa en un cuartel?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude diente einst als Kloster, Kaserne und Gefängnis.
El inmueble fue convento, cuartel y prisión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaserne"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da ist die Kaserne.
Bien, ésa es la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kaserne im zyprischen Veregaria
Asunto: Instalaciones de Veregaria, Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Kaserne, kein Puff.
Esto es un barracón. No un burdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne doch in einer verdammten Kaserne!
Vivo en un alojamiento militar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Glücklichen könnt...... die Chelsea Kaserne haben!
Y vosotros, mis alegres compañeros, podréis tene…...el barrio de Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
Catus. Nehmt Eure Männer und kehrt in die Kaserne zurück.
Cato, lleva a los hombres al campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kam zur Kaserne und hat mich abgeholt.
Y mi esposa vino al centro de capacitación para recogerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Freunde von einem Typ in der Kaserne.
Somos amigos de uno de la base.
   Korpustyp: Untertitel
Wären wir in der Kaserne würde ich deiner Bitte folgen.
En otro lugar seguiría tu opinión, pero no en el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Man brachte uns in die Kaserne der Sudetenarmee.
Nos metieron en barracones del ejército de Sudeten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht lange in der Kaserne bleiben.
Ya no podrá quedarse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kaserne wurden eine Schule und das Museo Hi.. ES
En el interior del bastión se ha instalado un col.. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Berghotel Kasern: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Meliá Sol y Nieve: ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Kommandant der Kaserne A.F.E.A. ermordete seine Frau und beging Selbstmord.
El comandante de Artillería A F A mata a su mujer y después se suicida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, Major, ist das dort druben eine Kaserne.
Si no me equivoco, comandante, allí hay barracones del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern hat es bei einem Anschlag auf eine indische Kaserne wieder neun Tote gegeben.
Anteayer fallecieron 9 personas en un atentado contra un campamento militar indio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Kommissar Deus Pinheiro - die Stimme der Kaserne - versucht hat, diese Antwort zu verhindern.
Sé que el Comisario Deus Pinheiro -es decir, la voz de mando- ha intentado impedir que salga la respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GETRENNT DAVON WURDEN 45 POLIZISTEN, STRAFVOLLZUGSBEAMTE UND MEDIZINISCHES PERSONAL WEGEN GEWALTTÄTIGKEIT IN DER KASERNE BOLZANETO VERURTEILT.
45 fueron juzgados por el abuso a los prisioneros en Bolzaneto incluyendo oficiales, guardas de la prisión doctores y enfermeras.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen brachte mich der alte Mann direkt in die Kaserne.
A la mañana siguiente, mi padre me llevó derecho a los barracones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handschrift ist identisch mit der vom Anschlag auf die Kaserne.
La firma es idéntica a la usada en los dormitorios del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Soldaten auf Freigang sollen sich sofort in ihrer Kaserne einfinden.
Todos los soldados de licencia, preséntense de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zu arrangieren, dass er in der Kaserne in Budapest bleiben kann.
Sra. Sors, intentaré que le destinen a los barracones de Budapest.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, Major, ist das dort druben eine Kaserne.
Si no me equivoco, comandante, alli hay barracones del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaserne und ihre unterirdischen Bunker konnten bis 200 Soldaten aufnehmen. EUR
Los barracones y sus búnkeres subterráneos albergaron hasta 200 soldados. EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
das frühere Beach Road Camp (eine Kaserne), der Offiziersclub und die einstige Beach Road Polizeiwache.
Los bloques 1, 9 y 14 del antiguo Campo Militar, el Club de Oficiales y la antigua Estación Policial.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürlich geschieht alles im Verborgenen. Er ist nicht dumm genug, sie in die Kaserne kommen zu lassen.
Naturalmente, sus relaciones son completamente oculta…...no sería tan tonto como para recibirla en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
lm März identifizierten wir den Mann…..den wir für den Bombenanschlag auf die Kaserne letztes Jahr verantwortlich machen.
En marzo identificamos al hombre que creemos voló los dormitorios del ejército el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit von Belle Reve, bevor wir Belle Reve verloren, war eine Kaserne, in der junge Soldaten ausgebildet wurden.
No muy lejos de Belle Reve, antes de que la perdiéramo…...había un campamento militar para jóvenes reclutas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kaserne werden jedoch nur einfache Einheiten ausgebildet - oder sollen etwa Adlige zusammen mit Arbeitern ausgebildet werden?
Aquí se entrenan sólo las Unidades más simples: no esperas que tus Nobles se entrenen al lado de los campesinos, ¿verdad?
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
South Beach Development Einstige Kaserne und Polizeistation aus der Kolonialzeit an der Beach Road, gegenüber dem Raffles Hotel. DE
South Beach Development Antiguo campo militar y estación policial sobre la Beach Road, frente al hotel Raffles. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Areal der einstigen Kaserne und Polizeistation aus der Kolonialzeit befindet sich gegenüber dem bekannten Raffles Hotel.
El área del antiguo campo militar y estación policial de la época colonial, ubicada frente al famoso Hotel Raffles.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit 1865 heißt diese ehemalige Kaserne für die Carabinieri der Fürsten von Monaco Liebhaber der französischen Riviera willkommen. EUR
Desde 1865, este antiguo barracón de los carabineros de los príncipes de Mónaco ha dado la bienvenida a los amantes de la Riviera francesa. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Errichtet wurde diese Kaserne vor über 50 Jahren auf einem Stück Land, das mithilfe dubioser Kolonialgesetze beschlagnahmt wurde, da Zypern damals noch britische Kolonie war.
Esta instalación fue construida hace más de medio siglo en un terreno confiscado mediante dudosas prácticas coloniales, dado que Chipre era una colonia británica en aquel entonces.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, darüber hinaus möchte ich kurz auf einen schweren Anschlag aufmerksam machen, der gestern in meinem Heimatland Italien gegen eine Kaserne der Karabinieri verübt worden ist.
Aparte de eso, señor Presidente, quiero condenar brevemente lo que sucedió ayer en mi país, donde se produjo un grave ataque contra un puesto de .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nur, sofern diese pyrotechnischen Gegenstände in kleiner Menge und örtlich begrenzt in die nächstgelegene Kaserne zur sicheren Entsorgung befördert werden.
Se aplica exclusivamente al transporte local, hasta la instalación militar más próxima, de pequeñas cantidades de estos artículos pirotécnicos caducados para su eliminación segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nur, sofern diese pyrotechnischen Gegenstände in kleiner Menge und örtlich begrenzt in die nächstgelegene Kaserne zur sicheren Entsorgung befördert werden.
Esta excepción se aplica exclusivamente al transporte local, hasta la instalación militar más próxima, de pequeñas cantidades de estos artículos pirotécnicos caducados para su eliminación segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme gilt nur für örtlich begrenzte Beförderungen kleiner Mengen solcher pyrotechnischen Gegenstände mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer bis zu einer Kaserne oder einem Kasernengelände zur sicheren Entsorgung.
La excepción solo se aplica al transporte local, hasta una instalación o campo de maniobras militares, de pequeñas cantidades de estos artículos pirotécnicos caducados para su eliminación segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
während meines Wehrdients im 17. Fallschirmspringer-Regiment in Montauban fragte der Kommandant der Kaserne, ob es unter uns einen Fotografen gäbe. ES
cuando terminé mi reemplazo en el decimoséptimo regimiento de paracaidistas de Montauban, el comandante de la base preguntó si alguno de nosotros era fotógrafo. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Unweit des Forts Vredeburg, einer ehemaligen holländischen Kaserne, lädt der überdachte Markt Pasar Beringharjo zum Schlendern zwischen inmitten exotischer Düfte und farbenprächtiger Batiken ein. ES
No lejos del Fuerte Vredeburg, antiguo acuartelamiento holandés, los pasillos del mercado cubierto de Pasar Beringharjo invitan a pasear entre apetitosos aromas y sedosos batiks. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Berghotel Kasern – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Meliá Sol y Nieve – un restaurante de la Guía Michelin. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
South Beach Das Areal der einstigen Kaserne und Polizeistation aus der Kolonialzeit soll bis 2012 zu einem "revolutionären Öko-Viertel" werden. DE
South Beach El área del antiguo campo militar y estación policial será convertida en un "revolucionario barrio ecológico" hasta el 2012. DE
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
William braucht nur ein paar Meilen zurückzulegen, um sich zur Kaserne der Royal Air Force in Valley zu begeben, wo als Hubschrauberpilot einer Rettungseinheit stationiert ist. ES
Guillermo sólo tendrá que recorrer unas millas para llegar hasta la base militar de la Royal Air Force de Valley, donde está destinado como piloto de helicóptero en una unidad de salvamento. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Leuchtturm | der Bahnhof | Kaserne | Die Schule der Zahl 55 | Die ehemalige evangelische Kirche | Der Hafen der Fähre | Die Franziskanerkirche | Die Kirche von Saint Jadwiga | Die Oliwska Street |
El faro | la estación de tren | Barracones | La escuela número 55 | El ex iglesia evangélica | El puerto de ferry | La iglesia franciscana | La iglesia de Saint Jadwiga | El Oliwska Street |
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
verweist in diesem Zusammenhang auf die Vorwürfe betreffend die US Coleman-Kaserne in Mannheim, Deutschland, und fordert sowohl die Justiz als auch den Untersuchungsausschuss des Deutschen Bundestags auf, diesen Fall eingehender zu untersuchen;
Señala, a este respecto, las acusaciones que conciernen a la base Coleman Barracks de los Estados Unidos en Mannheim, Alemania, y pide al poder judicial y a la comisión de investigación del Parlamento Federal alemán que sigan examinando este caso;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Auch ich verurteile ohne Vorbehalte den Tod der beiden britischen Soldaten und die Verletzung von vier anderen Menschen außerhalb der Massereene-Kaserne in der Stadt Antrim am vergangenen Samstag.
Señor Presidente, también yo condeno sin ningún tipo de reservas la acción que el sábado pasado mató a dos soldados británicos e hirió a otras cuatro personas en las afueras de los barracones de Massereene, en el pueblo de Antrim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LABOKLIN verlässt nach über 16 erfolgreichen Jahren das Labor in der Prinzregentenstraße in der Bad Kissinger Innenstadt und bezieht ein neues und modernes Labor im Gewerbegebiet der ehemaligen US-Kaserne. DE
LABOKLIN abandona tras 16 exitosos años el laboratorio en la calle Prinzregentenstraße en el casco antiguo de Bad Kissingen, y se traslada a un moderno laboratorio en la zona industrial de la antigua base militar estadounidense. DE
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Allen Legionären, gleich welchen Dienstalters, ist erlaubt außerhalb der Garnisonsgrenzen Zivilkleidung zu tragen. Legionäre mit weniger als fünf Dienstjahren, bis einschließlich Caporal müssen innerhalb der Garnison (ca. 20km um die Kaserne) ihre Uniform tragen.
si autoriza a todo legionario - cualquiera que sea su antigüedad desde el ingreso en la Legión - a llevar la ropa civil fuera de los límites de su guarnición de pertenencia, un legionario no sumando aún cinco años de servicio deberá vestir el uniforme dentro de estos mismos límites de guarnición.
Sachgebiete: e-commerce militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich war einer von vielen, die an diesem Tag in der Kaserne in Abrantes und ohne zu ahnen, dass du würdest jemanden wie dich treffen ich schließlich folgen später hereinkam 5 Januar bis EPT während 4 Monat.
Yo era uno de los muchos que llegaron ese día en la sede de Abrantes y sin imaginar que sería encontrar a alguien como usted que finalmente te siga adelante en 5 De enero para la EPT durante la 4 meses.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das jung vermählte königliche Paar wird sich auf dieser Insel im Norden von Wales niederlassen, in einem Cottage, das nur wenige Meilen von der Kaserne der Royal Air Force entfernt ist, in der William als Hubschrauberpilot stationiert ist. ES
La joven pareja real británica tiene la intención de instalarse en esta isla al norte del País de Gales, en un cottage a pocas millas de la base de la RAF en la que Guillermo, piloto de helicópteros, está destinado. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Am vergangenen Mittwoch, den 3. Februar wurde Massimo gegen 19.00 Uhr ohne jeglichen Grund von einem Polizeiwagen aufgehalten, während er mit dem Fahrrad entlang einer öffentlichen Straße in Ercilla fuhr. Man brachte ihn in eine Kaserne, wo man seine Dokumente kontrollierte und ihn verhörte. IT
Al rededor de las 19 de miércoles, 3 de febrero, Massimo fue detenido por carabineros mientras andaba en bicicleta en la vía pública de Ercilla y trasladado hasta la tenencia de Ercilla, en donde fue interrogado sobre su vinculación con personas de la comunidad mapuche de Temuicuicui de la cual Massimo es huésped. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Posten war frustrierend und ereignislos, ermöglichte es ihm aber, mit seiner Frau und seinen zwei Töchtern in einer Kaserne zu leben. Das war etwas, das er sehr zu schätzen wusste, nachdem er die ersten Worte und Schritte seiner Töchter während seiner Einsätze verpasst hatte.
La falta de acción de este puesto era frustrante, pero le permitía vivir en los barracones con su mujer y sus dos hijas, a las que no había visto crecer mientras estaba destinado en el extranjero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite