Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Besiegt und erniedrigt kehrte das Militär in ihre Kasernen zurück und Raúl Alfonsín von der Radikalen Partei wurde im Dezember 1983 zum Präsidenten gewählt.
Derrotados y humillados, los militares regresaron a sus cuarteles, y Raúl Alfonsín del Partido Radical fue electo presidente en diciembre de 1983.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur in der Armee, aber ich kam nicht weiter als zur Kaserne in Marseille.
Solo cuando estaba en el ejército, pero lo más lejos fue el cuartel de Marsella.
Korpustyp: Untertitel
Mangelhaft bewaffnete Arbeiter stürmten spontan Kasernen und Polizeistationen und schlugen in weiten Teilen des Landes den Aufstand nieder.
DE
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Wenn sie in Kasernen untergebracht wären, würden die Dinge zweifellos anders aussehen.
Si estuvieran acuartelados en barracas, las cosas serían, sin duda, diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kaserne mit den Männern stank alles nach Schweißfüßen.
Compartes barracones con estos tíos. Las barracas huelen a pies.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine auch, die zivilen Institutionen müssen die volle Macht haben, und das Militär muss dahin gehen, wo es hingehört, nämlich in die Kasernen.
Creo también que todo el poder tiene que estar en manos de las instituciones civiles y que las fuerzas armadas deben regresar al lugar que les corresponde: a sus barracas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie lange deine Frau in der Kaserne wohnen bleibt, wenn du tot bist,
Me pregunto, cuanto tiempo seguirá viviendo tu esposa en las barracas después que mueras.
Korpustyp: Untertitel
Wohnt sie in der Kaserne?
Ella vive en las barracas?
Korpustyp: Untertitel
Wie die senegalesische Armee, wenn sie in dein Haus stürmt, es eine Kaserne nennt und dir mitteilt, du wärst Unteroffizier.
Como cuando el ejército senegales se mudó a tu casa, la llamó barracas, y te dijo que eras cabo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich Sie wäre, würde ich mich für eine Weile in der Kaserne einschließen, ja?
Si fuera usted, me recluiría en las barracas por un buen tiempo, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zurück in die Kaserne.
Llévenlo a las barracas.
Korpustyp: Untertitel
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaserne"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist die Kaserne.
Bien, ésa es la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kaserne im zyprischen Veregaria
Asunto: Instalaciones de Veregaria, Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Kaserne, kein Puff.
Esto es un barracón. No un burdel.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne doch in einer verdammten Kaserne!
Vivo en un alojamiento militar.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr Glücklichen könnt...... die Chelsea Kaserne haben!
Y vosotros, mis alegres compañeros, podréis tene…...el barrio de Chelsea.
Korpustyp: Untertitel
Catus. Nehmt Eure Männer und kehrt in die Kaserne zurück.
Cato, lleva a los hombres al campamento.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kam zur Kaserne und hat mich abgeholt.
Y mi esposa vino al centro de capacitación para recogerme.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Freunde von einem Typ in der Kaserne.
Somos amigos de uno de la base.
Korpustyp: Untertitel
Wären wir in der Kaserne würde ich deiner Bitte folgen.
En otro lugar seguiría tu opinión, pero no en el frente.
Korpustyp: Untertitel
Man brachte uns in die Kaserne der Sudetenarmee.
Nos metieron en barracones del ejército de Sudeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht lange in der Kaserne bleiben.
Ya no podrá quedarse aquí.
Korpustyp: Untertitel
In der Kaserne wurden eine Schule und das Museo Hi..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Errichtet wurde diese Kaserne vor über 50 Jahren auf einem Stück Land, das mithilfe dubioser Kolonialgesetze beschlagnahmt wurde, da Zypern damals noch britische Kolonie war.
Esta instalación fue construida hace más de medio siglo en un terreno confiscado mediante dudosas prácticas coloniales, dado que Chipre era una colonia británica en aquel entonces.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, darüber hinaus möchte ich kurz auf einen schweren Anschlag aufmerksam machen, der gestern in meinem Heimatland Italien gegen eine Kaserne der Karabinieri verübt worden ist.
Aparte de eso, señor Presidente, quiero condenar brevemente lo que sucedió ayer en mi país, donde se produjo un grave ataque contra un puesto de .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nur, sofern diese pyrotechnischen Gegenstände in kleiner Menge und örtlich begrenzt in die nächstgelegene Kaserne zur sicheren Entsorgung befördert werden.
Se aplica exclusivamente al transporte local, hasta la instalación militar más próxima, de pequeñas cantidades de estos artículos pirotécnicos caducados para su eliminación segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nur, sofern diese pyrotechnischen Gegenstände in kleiner Menge und örtlich begrenzt in die nächstgelegene Kaserne zur sicheren Entsorgung befördert werden.
Esta excepción se aplica exclusivamente al transporte local, hasta la instalación militar más próxima, de pequeñas cantidades de estos artículos pirotécnicos caducados para su eliminación segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme gilt nur für örtlich begrenzte Beförderungen kleiner Mengen solcher pyrotechnischen Gegenstände mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer bis zu einer Kaserne oder einem Kasernengelände zur sicheren Entsorgung.
La excepción solo se aplica al transporte local, hasta una instalación o campo de maniobras militares, de pequeñas cantidades de estos artículos pirotécnicos caducados para su eliminación segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
während meines Wehrdients im 17. Fallschirmspringer-Regiment in Montauban fragte der Kommandant der Kaserne, ob es unter uns einen Fotografen gäbe.
ES
cuando terminé mi reemplazo en el decimoséptimo regimiento de paracaidistas de Montauban, el comandante de la base preguntó si alguno de nosotros era fotógrafo.
ES
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Unweit des Forts Vredeburg, einer ehemaligen holländischen Kaserne, lädt der überdachte Markt Pasar Beringharjo zum Schlendern zwischen inmitten exotischer Düfte und farbenprächtiger Batiken ein.
ES
No lejos del Fuerte Vredeburg, antiguo acuartelamiento holandés, los pasillos del mercado cubierto de Pasar Beringharjo invitan a pasear entre apetitosos aromas y sedosos batiks.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Berghotel Kasern – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Meliá Sol y Nieve – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
William braucht nur ein paar Meilen zurückzulegen, um sich zur Kaserne der Royal Air Force in Valley zu begeben, wo als Hubschrauberpilot einer Rettungseinheit stationiert ist.
ES
Guillermo sólo tendrá que recorrer unas millas para llegar hasta la base militar de la Royal Air Force de Valley, donde está destinado como piloto de helicóptero en una unidad de salvamento.
ES
Der Leuchtturm | der Bahnhof | Kaserne | Die Schule der Zahl 55 | Die ehemalige evangelische Kirche | Der Hafen der Fähre | Die Franziskanerkirche | Die Kirche von Saint Jadwiga | Die Oliwska Street |
El faro | la estación de tren | Barracones | La escuela número 55 | El ex iglesia evangélica | El puerto de ferry | La iglesia franciscana | La iglesia de Saint Jadwiga | El Oliwska Street |
verweist in diesem Zusammenhang auf die Vorwürfe betreffend die US Coleman-Kaserne in Mannheim, Deutschland, und fordert sowohl die Justiz als auch den Untersuchungsausschuss des Deutschen Bundestags auf, diesen Fall eingehender zu untersuchen;
Señala, a este respecto, las acusaciones que conciernen a la base Coleman Barracks de los Estados Unidos en Mannheim, Alemania, y pide al poder judicial y a la comisión de investigación del Parlamento Federal alemán que sigan examinando este caso;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Auch ich verurteile ohne Vorbehalte den Tod der beiden britischen Soldaten und die Verletzung von vier anderen Menschen außerhalb der Massereene-Kaserne in der Stadt Antrim am vergangenen Samstag.
Señor Presidente, también yo condeno sin ningún tipo de reservas la acción que el sábado pasado mató a dos soldados británicos e hirió a otras cuatro personas en las afueras de los barracones de Massereene, en el pueblo de Antrim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LABOKLIN verlässt nach über 16 erfolgreichen Jahren das Labor in der Prinzregentenstraße in der Bad Kissinger Innenstadt und bezieht ein neues und modernes Labor im Gewerbegebiet der ehemaligen US-Kaserne.
DE
LABOKLIN abandona tras 16 exitosos años el laboratorio en la calle Prinzregentenstraße en el casco antiguo de Bad Kissingen, y se traslada a un moderno laboratorio en la zona industrial de la antigua base militar estadounidense.
DE
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Allen Legionären, gleich welchen Dienstalters, ist erlaubt außerhalb der Garnisonsgrenzen Zivilkleidung zu tragen. Legionäre mit weniger als fünf Dienstjahren, bis einschließlich Caporal müssen innerhalb der Garnison (ca. 20km um die Kaserne) ihre Uniform tragen.
si autoriza a todo legionario - cualquiera que sea su antigüedad desde el ingreso en la Legión - a llevar la ropa civil fuera de los límites de su guarnición de pertenencia, un legionario no sumando aún cinco años de servicio deberá vestir el uniforme dentro de estos mismos límites de guarnición.
Sachgebiete: e-commerce militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ich war einer von vielen, die an diesem Tag in der Kaserne in Abrantes und ohne zu ahnen, dass du würdest jemanden wie dich treffen ich schließlich folgen später hereinkam 5 Januar bis EPT während 4 Monat.
Yo era uno de los muchos que llegaron ese día en la sede de Abrantes y sin imaginar que sería encontrar a alguien como usted que finalmente te siga adelante en 5 De enero para la EPT durante la 4 meses.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das jung vermählte königliche Paar wird sich auf dieser Insel im Norden von Wales niederlassen, in einem Cottage, das nur wenige Meilen von der Kaserne der Royal Air Force entfernt ist, in der William als Hubschrauberpilot stationiert ist.
ES
La joven pareja real británica tiene la intención de instalarse en esta isla al norte del País de Gales, en un cottage a pocas millas de la base de la RAF en la que Guillermo, piloto de helicópteros, está destinado.
ES
Am vergangenen Mittwoch, den 3. Februar wurde Massimo gegen 19.00 Uhr ohne jeglichen Grund von einem Polizeiwagen aufgehalten, während er mit dem Fahrrad entlang einer öffentlichen Straße in Ercilla fuhr. Man brachte ihn in eine Kaserne, wo man seine Dokumente kontrollierte und ihn verhörte.
IT
Al rededor de las 19 de miércoles, 3 de febrero, Massimo fue detenido por carabineros mientras andaba en bicicleta en la vía pública de Ercilla y trasladado hasta la tenencia de Ercilla, en donde fue interrogado sobre su vinculación con personas de la comunidad mapuche de Temuicuicui de la cual Massimo es huésped.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser Posten war frustrierend und ereignislos, ermöglichte es ihm aber, mit seiner Frau und seinen zwei Töchtern in einer Kaserne zu leben. Das war etwas, das er sehr zu schätzen wusste, nachdem er die ersten Worte und Schritte seiner Töchter während seiner Einsätze verpasst hatte.
La falta de acción de este puesto era frustrante, pero le permitía vivir en los barracones con su mujer y sus dos hijas, a las que no había visto crecer mientras estaba destinado en el extranjero.