Dem Kassenbestand und gleichwertigen Positionen wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen.
El efectivo en caja y los activos líquidos equivalentes recibirán una ponderación de riesgo del 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kassenbestand und gleichwertige Posten wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen.
El efectivo en caja y los activos líquidos equivalentes recibirán una ponderación de riesgo del 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand.
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Guthaben bei Kreditinstituten,Postgiroguthaben,Schecks und Kassenbestand
Efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dinero efectivo en caja
Korpustyp: EU IATE
laufende Guthaben bei Kreditinstituten, Postgiroguthaben, Schecks und Kassenbestand
efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dinero en efectivo en caja
Korpustyp: EU IATE
Bei allen drei Indikatoren - Kassenbestände, Verbindlichkeiten gegenüber Mitgliedstaaten sowie ausstehende Zahlungen von Mitgliedstaaten - sind weitere Verbesserungen zu verzeichnen.
Los tres indicadores —efectivo en caja, sumas adeudadas a los Estados Miembros y cuotas pendientes de pago por éstos— siguen mejorando.
Korpustyp: UN
in Abgang gestellte Mittel gegenüber dem durchschnittlichen Kassenbestand über das Jahr;
los créditos cancelados en relación con el promedio de los coeficientes de caja a lo largo del año,
Korpustyp: EU DGT-TM
Depot- und Kassenbestände in Wertpapieren und Mittel in Hand
títulos y fondos en depósito o en caja
Korpustyp: EU IATE
Depot- und Kassenbestände in Wertpapieren und Mitteln
Der Auftrag der Prüfer besteht darin, die Bücher und die Kassenbestände des Zentrums zu prüfen, festzustellen, ob die Bestandsverzeichnisse und Vermögensübersichten ordnungsgemäß und nach Treu und Glauben aufgestellt worden sind, und sich zu vergewissern, dass die Informationen über die Rechnungsführung des Zentrums richtig sind.
El cometido de los auditores será verificar los libros contables y la tesorería del Centro, comprobar que el balance y la cuenta de inventario se hayan elaborado correctamente y de buena fe, y velar por que la información sobre la contabilidad del Centro sea correcta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unternehmenshypothek erstreckt sich im Prinzip auf alle Vermögenswerte des Unternehmens (Maschinen, Anlagen, Markenrechte, Rohstoffe, Erzeugnisse, Kassenbestände, Forderungen) des Schuldnerunternehmens, mit Ausnahme von unbeweglichen Vermögensgegenständen.
Una hipoteca comercial cubrirá, en principio, todos los activos comerciales (como maquinaria, equipos, derechos de marca, materias primas, productos, tesorería, créditos) de la empresa deudora, con la excepción de los bienes inmuebles.
laufende Guthaben bei Kreditinstituten,Postgiroguthaben,Schecks und Kassenbestand
Efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dineroefectivoencaja
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fester Kassenbestand
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kassenbestand"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kassenbestand 1e davon : Euro 2 .
Efectivo 1e . del cual : en euros 2 .
Korpustyp: Allgemein
Kassenbestand und Guthaben bei Zentralbanken
Efectivo y depósitos en bancos centrales
Korpustyp: EU DGT-TM
Kassenbestand und Guthaben bei Zentralbanken
Efectivo y saldos en efectivo en bancos centrales
Korpustyp: EU DGT-TM
Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und sonstige Sichteinlagen
Efectivo, saldos en efectivo en bancos centrales y otros depósitos a la vista
Korpustyp: EU DGT-TM
Und deine Intelligenz gleicht meinen Kassenbestand aus.
Tu inteligencia iguala mi flujo de dinero
Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Kassenbestand, Kredite, gehaltene Schuldverschreibungen, Anteilsrechte, Investmentfondsanteile, Sachanlagen und sonstige Aktiva.
Las categorías pertinentes de instrumentos son: efectivo, préstamos, valores representativos de deuda, participaciones en el capital, participaciones en fondos de inversión, activo fijo y otros activos.
Activos distintos de efectivo, derivados, instrumentos de patrimonio, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos, activos tangibles, activos intangibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte außer Kassenbestand, Derivaten, Schuldverschreibungen, Eigenkapitalinstrumenten, Darlehen und Krediten sowie Edelmetallen
Activos distintos de efectivo, derivados, valores representativos de deuda, instrumentos de patrimonio, préstamos y anticipos, y metales preciosos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Kassenbestand, Kredite, Wertpapiere außer Aktien, Geldmarktfondsanteile, Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen, Sachanlagen und sonstige Aktiva.
Las categorías de instrumentos pertinentes son: efectivo, préstamos y créditos, valores distintos de acciones, participaciones en FMM, acciones y otras participaciones, activo fijo y otros activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Vermögenswerte werden auf die folgenden Klassen von Finanzinstrumenten verteilt: „Kassenbestand“, „Derivate“, „Eigenkapitalinstrumente“, „Schuldverschreibungen“ sowie „Darlehen und Kredite“.
Los activos financieros se distribuirán entre las siguientes clases de instrumentos: «Efectivo», «Derivados», «Instrumentos de patrimonio», «Valores representativos de deuda» y «Préstamos y anticipos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Vermögenswerte werden auf die folgenden Klassen von Instrumenten verteilt: „Kassenbestand“, „Derivate“, „Eigenkapitalinstrumente“, „Schuldverschreibungen“ sowie „Darlehen und Kredite“.
Los activos financieros se distribuirán entre las siguientes clases de instrumentos: «Efectivo», «Derivados», «Instrumentos de patrimonio», «Valores representativos de deuda» y «Préstamos y anticipos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktiva der MFI werden aufgegliedert in : Kassenbestand , Kredite , Wertpapiere außer Aktien , Geldmarktfondsanteile , Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen , Sachanlagen und sonstige Aktiva .
La cartera de las IFM se desglosa en efectivo , préstamos y créditos , valores distintos de acciones , participaciones en FMM , acciones y otras participaciones , activo fijo y otros activos .
Korpustyp: Allgemein
b ) Aktiva Die betreffenden Instrumentenkategorien sind : Kassenbestand , Kredite , Wertpapiere außer Aktien , Geldmarktfondsanteile , Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen , Sachanlagen und sonstige Aktiva .
b ) Activo Las categorías de instrumentos pertinentes son : efectivo , préstamos y créditos , valores distintos de acciones , participaciones en FMM , acciones y otras participaciones , activo fijo y otros activos .
Korpustyp: Allgemein
Der „Kassenbestand“ schließt Bestände an im Umlauf befindlichen, üblicherweise für Zahlungen verwendeten Banknoten und Münzen in der Landeswährung und in Fremdwährungen ein.
«Efectivo» comprende las tenencias de billetes y monedas nacionales y extranjeros en circulación utilizados habitualmente para efectuar pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
FORDERUNGEN 1 2 Kassenbestand Kredite bis zu einem Jahr mehr als ein Jahr bis zu fünf Jahren über fünf Jahre 3 Wertpapiere außer Aktien bis zu einem Jahr über ein Jahr 4 5 6 7 M M
M a más de 1 año y hasta 5 años a más de 5 años 3 Títulos distintos de las acciones hasta 1 año a más de 1 año 4 5 6 7 M 1
Korpustyp: Allgemein
Andere Aktiva Kassenbestand und Sichteinlagen Die Arbeitsguthaben wurden auf einem Girokonto in D-Mark gehalten , über das ausschließlich Ein - und Auszahlungen im Zusammenhang mit dem -- fast nur in D-Mark abgewickelten -- Tagesgeschäft durchgeführt wurden .
Esta cuenta se utilizó exclusivamente para hacer frente a los cobros y pagos relacionados con la administración diaria del IME .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Posten kann Zinseinnahmen in Verbindung mit dem Kassenbestand und den Guthaben bei Zentralnotenbanken, die Zinseinnahmen in Verbindung mit „als zur Veräußerung gehalten klassifizierten langfristigen Vermög enswerten und Veräußerungsgruppen“ sowie das Zinsergebnis aus leistungsorientierten Nettokosten beinhalten.
Esta partida puede incluir ingresos por intereses del efectivo y los saldos en efectivo en bancos centrales y de los activos no corrientes y grupos enajenables de elementos que se han clasificado como mantenidos para la venta, así como ingresos por intereses netos de los activos netos por prestaciones definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Kassenbestand und Guthaben bei Zentralnotenbanken“ eingereihte, täglich fällige Saldoforderungen sind ebenfalls in dieser Vorlage auszuweisen. Sie sind unabhängig von dem Bilanzierungsportfolio, zu dem sie gehören, den folgenden Produkten zuzuordnen:
En esta plantilla, los saldos a cobrar a la vista clasificados como "Efectivo y saldos en efectivo en bancos centrales, independientemente de la «cartera contable» en la que se incluyan, se asignarán a los productos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten kann Zinserträge in Verbindung mit dem Kassenbestand, mit Guthaben bei Zentralbanken und mit Sichtguthaben, Zinserträge in Verbindung mit „als zur Veräußerung gehalten eingestuften langfristigen Vermögenswerten und Veräußerungsgruppen“ sowie Nettozinserträge aus den Nettovermögenswerten leistungsorientierter Versorgungspläne umfassen.
Esta partida puede incluir ingresos por intereses del efectivo, los saldos en efectivo en bancos centrales y otros depósitos a la vista, así como de los activos no corrientes y grupos enajenables de elementos que se han clasificado como mantenidos para la venta, así como ingresos por intereses netos de los activos netos por prestaciones definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und Sichtguthaben“ eingereihte, täglich fällige Saldoforderungen sind ebenfalls in diesem Meldebogen auszuweisen. Sie sind unabhängig von dem Bilanzierungsportfolio, zu dem sie gehören, den folgenden Produkten zuzuordnen:
En esta plantilla, los saldos a cobrar a la vista clasificados como «Efectivo, saldos en efectivo en bancos centrales y otros depósitos a la vista», independientemente de la «cartera contable» en la que se incluyan, se asignarán a los productos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte außer Kassenbestand, Derivaten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten, Eigenkapitalinstrumenten, Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts der gesicherten Grundgeschäfte im Rahmen der Absicherung eines Portfolios gegen Zinsänderungsrisiken, materiellen Vermögenswerten, immateriellen Vermögenswerten, Steueransprüchen
Activos distintos de efectivo, derivados, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos, instrumentos de patrimonio, cambios del valor razonable de los elementos cubiertos de una cartera con cobertura del riesgo de tipo de interés, activos tangibles, activos intangibles, activos por impuestos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hatte zur Folge, dass sich der Überschusssaldo von BE im Sommer 2002 drastisch verringerte; so ging der Kassenbestand von 231 Mio. GBP Anfang April 2002 auf nur 78 Mio. GBP Ende August 2002 zurück, wobei sich die rückläufige Tendenz ab Ende Juni 2002 noch verstärkte.
Por todo ello, la situación de liquidez de BE se deterioró perceptiblemente durante el verano de 2002, reduciéndose sus reservas desde 231 millones GBP a principios de abril de 2002 hasta solamente 78 millones a finales de agosto de 2002, y esta disminución se aceleró a partir de finales de junio de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Erträge aus Kassenbestand und Guthaben bei der Zentralnotenbank, Schuldtiteln öffentlicher Stellen und Wechseln, die zur Refinanzierung bei der Zentralnotenbank zugelassen sind, Forderungen an Kreditinstitute, Forderungen an Kunden sowie Schuldverschreibungen und anderen festverzinslichen Wertpapieren, ohne Rücksicht darauf, in welcher Form sie berechnet werden.
Todos los rendimientos procedentes del efectivo y saldos mantenidos con el banco central, letras del Tesoro y otras letras admisibles para su refinanciación con los bancos centrales, créditos sobre entidades de crédito, créditos sobre clientes, obligaciones y otros títulos de renta fija, con independencia de cómo se calculen.