Die Kommission verfährt nach besonderen Leitlinien für die Verwaltung der Kassenmittel.
La Comisión aplicará directrices específicas de gestión de tesorería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Vorfinanzierung sollen einem Empfänger Kassenmittel an die Hand gegeben werden.
La finalidad de una prefinanciación es proporcionar fondos de tesorería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Überweisungen richten sich nach dem Bedarf an Kassenmitteln für die Projekte und Programme.
Estas transferencias se efectuarán en función de las necesidades de tesorería de los proyectos y programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihren Verpflichtungen nachzukommen, kann die Kommission den Schuldendienst vorläufig aus den Kassenmitteln leisten.
Para hacer frente a sus obligaciones, la Comisión podrá garantizar provisionalmente el servicio de la deuda recurriendo a los fondos de tesorería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kassenmittel bestehen aus folgenden Elementen:
La tesorería estará constituida por los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deckung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Verwaltung der Kassenmittel
Cobertura de gastos efectuados en relación con la gestión de la tesorería
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Deckung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Verwaltung der Kassenmittel
a) Consignación presupuestaria de los gastos ocasionados en relación con la gestión de la tesorería
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen bei einem Schuldnerausfall kann die Kommission ihre Schulden vorläufig durch Rückgriff auf Kassenmittel bedienen.
A fin de hacer frente a sus obligaciones en caso de quiebra de los deudores, la Comisión podrá garantizar provisionalmente el servicio de la deuda recurriendo a sus fondos de tesorería.
Korpustyp: EU DCEP
Ø Vorgezogene Gutschriften von monatlichen Zwölfteln auf der Grundlage des spezifischen Bedarfs des EGFL und des Stands der Kassenmittel der Gemeinschaft,
Ø Anticipo de doceavas partes mensuales en función de las necesidades específicas del FEOGA y de la situación de la tesorería de la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Zur Klärung der Verantwortlichkeiten sollten die Aufgaben und Verantwortlichkeiten des Rechnungsführers im Zusammenhang mit den Rechnungsführungssystemen, der Verwaltung der Kassenmittel sowie der Verwaltung von Bankkonten und Rechtsträger-Dateien genau definiert werden.
Con vistas a clarificar las responsabilidades, es importante asimismo definir con precisión las funciones y responsabilidades del contable relativas a los sistemas contables, la gestión de la tesorería y la gestión de las cuentas bancarias y de los ficheros de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verfügbare Kassenmittel
.
Modal title
...
Entwicklung der Kassenmittel
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kassenmittel"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sonstige Kassenmittel und Kassenmitteläquivalente (ausschl. Staatspapieren)
Otro efectivo y equivalentes de efectivo (excluidos los valores del Estado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die erforderlichen Kassenmittel des Mieters geschätzt.
El siguiente paso consiste en estimar el flujo de caja que necesita el arrendatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Mieter-Kassenmittel werden vom aufteilbaren Überschuss abgezogen, was Restkassenmittel für jedes Jahr ergibt, da diese Kassenmittel aus Transaktionen im Laufe des Jahres entstehen.
El flujo de caja que necesita el arrendatario se deduce del balance divisible, dejando un flujo de caja residual para cada año porque ese flujo de caja se deriva de las transacciones que se efectúan durante todo el año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Vorfinanzierung sollen einem Empfänger Kassenmittel an die Hand gegeben werden.
La finalidad de una prefinanciación es proporcionar un anticipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Absatzes 7 dieses Artikels und des Artikels 51 ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Kassenmittel und Kassenmitteläquivalente zu verwalten.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 7 del presente artículo y en el artículo 51, el contable será el único habilitado para manejar fondos y valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich ein aufteilbarer Überschuss, der der Summe der Miete und der erforderlichen Kassenmittel des Mieters entspricht.
Así se obtiene un balance divisible que representa el total de la renta y el flujo de caja que necesita el arrendatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gegenwartswert der Kassenmittel jedes Jahres (16,2 %) wird dann addiert und durch die Summe der Gegenwartswertfaktoren geteilt (was einer Kaufkraft für fünf Jahre zu 16,2 % entspricht).
A continuación se suma el valor actual del flujo de caja de cada año (a un 16,2 %) y se divide por la suma de los factores de valor actual (cinco años de adquisiciones al 16,2 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die Kommission mir zu, dass auch dadurch ein potentieller Interessenkonflikt für Herrn Gray entsteht, insbesondere wenn der Interne Auditdienst die Rechnungsführung und die Verwaltung der Kassenmittel prüfen will?
¿Está la Comisión de acuerdo conmigo en que ello puede suscitar un posible conflicto de intereses para el Sr. Gray, especialmente cuando los servicios de auditoría interna tienen que controlar la contabilidad y la administración de fondos?
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die Feststellung des Rechnungshofs, dass die Agentur ungeachtet des geringen Ausführungsgrads ihres Haushaltsplans von der Kommission Kassenmittel angefordert und erhalten hat, die ihren tatsächlichen Kassenmittelbedarf bei Weitem überschritten;
Se preocupa por la conclusión del TCE según la cual, a pesar de la debilidad de la ejecución presupuestaria, la Agencia pidió y obtuvo de la Comisión fondos cuyo importe superaba ampliamente sus verdaderas necesidades de liquidez;
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche Ihnen nicht zu erzählen, was das alles für die Kassenmittel, für die Sicherheit von Kassiererinnen und Geschäften, Bankgebühren etc. bedeutet. Jeden Abend müssen Unternehmer ganze Tageseinnahmen wieder in Wechselgeld eintauschen, und das von allen Geschäften.
No será necesario que yo lo cuente qué significará todo esto en términos de cash flow, seguridad de las cajeras y tiendas, gastos bancarios, etc. Cada noche, los empresarios tendrán que volver a cambiar en monedas de cambio el completo volumen de ventas de toda la jornada de cada una de las tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zahlstellenverwalter führt nach den vom Rechnungsführer festgelegten Regeln und den von diesem erteilten Weisungen Buch über die ihm zur Verfügung stehenden Kassenmittel und Bankguthaben, über die geleisteten Zahlungen und die vereinnahmten Beträge.
El administrador de anticipos llevará una contabilidad de los fondos de que dispone, tanto en líquido como en el banco, de los pagos efectuados y de los ingresos recibidos, según las normas e instrucciones establecidas por el contable.