linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kassenmittelbestand tesorería 5
.

Verwendungsbeispiele

Kassenmittelbestand tesorería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Kapitalflussrechnung, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
el estado de los flujos de tesorería, en el que se reflejan los cobros y desembolsos del ejercicio, así como la situación final de la tesorería;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahrs und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
el cuadro de los flujos de tesorería, en el que se reflejan los cobros y desembolsos del ejercicio, así como la situación final de la tesorería;
   Korpustyp: EU DCEP
die Cashflow-Übersicht, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahrs und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
el estado de los flujos de tesorería, en el que se reflejan los cobros y desembolsos del ejercicio, así como la situación final de la tesorería;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
el cuadro de los flujos de tesorería, en el que se reflejen los cobros y desembolsos del ejercicio, así como la situación final de la tesorería;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Jahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen, sowie eine Tabelle der Veränderungen des Eigenkapitalbestandes im abgelaufenen Haushaltsjahr;
el cuadro de los flujos de tesorería en el que figuren los cobros y desembolsos del ejercicio, la situación final de la tesorería y un estado de los recursos y empleos de fondos que cubran el ejercicio anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kassenmittelbestand"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BE hat folgende Maßnahmen unternommen, um seinen Kassenmittelbestand zu verbessern:
BE ha tomado varias medidas para mejorar su situación de liquidez:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat zwar keine Auswirkung auf den buchhalterischen Gewinn von F4E, aber auf den Kassenmittelbestand, da das Geld bereits abgeflossen und an die „ITER-Organisation“ weitergegeben wurde.
Es cierto que esto no afecta al beneficio contable de F4E, sino a las reservas en efectivo, ya que el dinero ha salido ya y se ha entregado a la «Organización ITER».
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit sind in diesem Zusammenhang in den Augen der Kommission ein Kassenmittelbestand von 41 Mio. EUR und Zinseinnahmen in Höhe von 260 000 EUR zu rechtfertigen?
¿Hasta qué punto pueden justificarse, en este contexto, desde el punto de vista de la Comisión, unas reservas en efectivo de 41 millones de euros y unos intereses recibidos por un valor de 260 000 euros?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit sind in diesem Zusammenhang in den Augen der Kommission ein Kassenmittelbestand von 41 Mio. EUR und Zinseinnahmen in Höhe von 260 000 EUR zu rechtfertigen?
¿Hasta qué punto puede justificarse, en este contexto, desde el punto de vista de la Comisión, unas reservas en efectivo de 41 millones de euros y unos intereses recibidos por un valor de 260 000 euros?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Auszahlung einer Rate führt die Kommission auf der Grundlage des Kassenmittelbestands des Fonds zu dem für die jeweilige Zahlung vorgesehenen Zeitpunkt eine Beurteilung des Finanzbedarfs des Fonds durch.
Previamente al pago de cualquier anticipo, la Comisión llevará a cabo una evaluación de las necesidades financieras del Fondo basándose en el saldo de caja de éste en la fecha correspondiente a cada uno de los pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Auszahlung einer Rate führt die Kommission auf der Grundlage des Kassenmittelbestands des Fonds zu dem für die jeweilige Zahlung vorgesehenen Zeitpunkt eine Beurteilung des Finanzbedarfs des Fonds durch.
Previamente al pago del anticipo, la Comisión llevará a cabo una evaluación de las necesidades financieras del Fondo basándose en el saldo de caja del Fondo en la fecha prevista para cada uno de los pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Auszahlung einer Rate führt die Kommission auf der Grundlage des Kassenmittelbestands des Fonds zu dem für die jeweilige Zahlung vorgesehenen Zeitpunkt eine Beurteilung des Finanzbedarfs des Fonds durch.
Previamente al pago de cualquier anticipo, la Comisión llevará a cabo una evaluación de las necesidades financieras del Fondo basándose en el saldo de caja de este en la fecha correspondiente a cada uno de los pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hebt hervor, dass das Bankkonto des Gemeinsamen Unternehmens Ende Dezember 2011 einen Saldo von 9200000 EUR aufwies und dass der Kassenmittelbestand des Gemeinsamen Unternehmens von August bis Dezember 2011 in etwa zwischen 30000000 EUR und 60000000 EUR betrug;
Destaca que, a finales de diciembre de 2011, el saldo de la cuenta bancaria de la Empresa Común se elevaba a 9200000 EUR y que, entre los meses de agosto y diciembre de 2011, la Empresa Común tenía un saldo de efectivo que oscilaba aproximadamente entre 30000000 EUR y 60000000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert das Gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, gemeinsam mit der Kommission alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Kassenmittelbestand auf die im Rahmen der mit der Kommission getroffenen Finanzierungsvereinbarungen vorgesehene notwendige Höhe zu begrenzen;
insta a la Empresa Común a adoptar, junto con la Comisión, todas las medidas necesarias para reducir sus saldos bancarios al nivel requerido dentro de los límites que establecen los acuerdos de financiación con la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gesetz 3895/10 wurde der Fonds aufgelöst und die Verwaltung des Kassenmittelbestands von 118 324 384,80 EUR ging in den Kompetenzbereich des Ministeriums der Finanzen über, mit der ausdrücklichen Verpflichtung, dass diese Gelder einzig zur Realisierung des Zwecks eingesetzt werden dürfen, für den die Beiträge bzw. Spenden eingezahlt wurden oder noch werden http://www.hellenicparliament.gr/UserFiles/bcc26661-143b-4f2d-8916-0e0e66ba4c50/K-SIORFOR-pap.pdf .
El fondo se suprimió con la Ley 3895/10 y la gestión de los 118 324 384,80 euros restantes pasó a ser competencia del Ministerio de Hacienda con el compromiso expreso de que dicho importe se destinaría exclusivamente a la consecución del objetivo de las aportaciones o donaciones que se hubieran efectuado o se vayan a efectuar http://www.hellenicparliament.gr/UserFiles/bcc26661-143b-4f2d-8916-0e0e66ba4c50/K-SIORFOR-pap.pdf .
   Korpustyp: EU DCEP