Dies ist möglich dank eines patentierten Mechanismus, mit dem die Fäkalien in einer geruchlosen Kassette gesammelt werden können, die von einem biologisch abbaubaren Material umgeben ist.
Esto resulta posible gracias a un mecanismo patentado que recolecta los excrementos humanos en un cartucho inodoro situado en su interior, fabricado con un material biodegradable.
Korpustyp: EU DCEP
Anstelle der Kassette kann der Handwerker bei Bedarf auch einen mobilen Allessauger anschließen – ein neuer, geriffelter Absauganschluss gibt dem Schlauch einen sicheren Halt.
ES
En lugar del cartucho, el artesano también puede conectar un aspirador universal móvil - una nueva conexión de aspiración acanalada asegura una buena sujeción de la manguera.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln
Cintas para máquinas de escribir y cintas similares, entintadas o preparadas de otro modo para imprimir, incluso en carretes o cartuchos; tampones, incluso impregnados o con caja
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lexikonteil wurden eine Vielzahl neuer Stichworte und im Abbildungsteil eine Vielzahl bisher unveröffentlichter Tor-, Tür- und Möbelschlösser, Kassen und Kassetten/Schatullen (auch mehrere aus der Gotik und Renaissance), Vorhangschlösser, Schlüssel und Beschläge (besonders auch aus der Gotik) aufgenommen.
DE
En el léxico de una variedad de nuevas palabras y la imagen de un gran número ha sido (aún más de lo gótico y renacentista) (especialmente del gótico) Fecha puerta sin publicar, puertas y cerraduras para muebles, dinero en efectivo y cartuchos / cajas, candados, llaves y hardware .
DE
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln
Cintas para máquinas de escribir y cintas similares, entintadas o preparadas de otra forma para imprimir, incluso en carretes o cartuchos; tampones, incluso impregnados o con caja
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verwendungbei der Herstellung von mit Tinte oder Toner gefüllten Behältern oder Kassetten für Fernkopiergeräte, Computer-Drucker oder Kopierer [1]
para su empleo como revelador en la fabricación de botellas o cartuchos cargados de tinta/tóner para transmisores de facsímiles, impresoras de ordenador y fotocopiadoras [1]
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Unsere Familienfirma hat langjährige Tradition in der Serienproduktion von Spielzeug, Werbegeschenkprodukten, Kassetten für Geschenk- und Industriewaren und Drehteilen.
ES
Nuestra compañía familiar cuenta con una larga tradición en lo que se refiere a la producción de juguetes así como, de mercancía de promoción , estuches para regalos, mercancía industrial u objetos torneados.
ES
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Maschinensticken, Serien- und Auftragssticken, kleine Produktion in der Holzwerkstatt – Regale, Kassetten, Rahmen und anderes in der Schlosserwerkstatt – kleines Gartenwerkzeug, Produktion von verschiedenen Andenken, Verkauf von Gesundheitsschuhen, Verkauf von Bürobedarf.
ES
Bordado a máquina, costura en serie y por encargo, producción de objetos pequeños en el taller de carpintería – repisas, estuches, marcos y de otros productos en el taller de cerrajería – herramientas pequeñas de jardín, producción de diferentes objetos de recuerdo, venta de calzado sanitario y venta de mercancía de oficina.
ES
Das Hauptmotiv des Gebäudes sind die korinthische Säulenreihe aus sechs Säulen am Eingang und das von Pál Sátori erstellte, aus Kupfer geschmiedete, mit Kassetten geschmückte Haupttor.
El motivo principal del edificio es la hilera de columnas de Corinthos con seis columnas que se alzan en la entrada, además la puerta principal forjado de cobre rojo, adornado con artesones hecho por Pál Sátori.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Zu seinen ersten großen Idolen gehörten Buju Banton, Beenie Man und Bounty Killer, doch eine gewissenZeit lang verließ er das Haus nie ohne seinen Walkman und einer Kassette von Kilimanjaro Sound mit Ricky Trooper an den Turntables darin.
Sus primeros idolos fueron Buju Banton, Beenie Man y Bounty Killer y durante un periodo nunca salia de casa sin un walkman con un casette de Kilimanjaro Sound con Ricky Trooper en los controles.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen über vorgefertigte und fertige Produkte wie Schindeln, Paneele, Kassetten, Lochbleche oder Streckmetalle wenden Sie sich bitte an unser TECU® Technical Consulting Team.
Para más información acerca de productos semiacabados y acabados tales como escamas, paneles, casetones y chapas perforadas, por favor contacte con nuestro equipo TECU® Project Consulting team.
Sachgebiete: kunst bau auto
Korpustyp: Webseite
Kassettecassette
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnerungen und Musik archivieren – Eine Kassette auf CD bringen
MAGIX te permite pasar tu música de cassette a MP3
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen dringend in allen Mitgliedsländern Gesetze erlassen, mit denen der Sextourismus und der Handel mit Kassetten für die Pädophilenkreise bekämpft werden, wobei allein der Besitz derartiger Kassetten bereits als Verbrechen eingestuft werden muß.
Hay que legislar urgentemente en todos los países miembros para luchar contra el turismo sexual y el comercio de las cassettes destinadas a los pedófilos, convirtiendo en delito la simple detentación de dichas cassettes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Golnaz sagt, an der Avenue Gandhi werden Kassetten verkauft.
Están vendiendo cassettes en la Avenida Gandhi.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch einfaches Zubehör nutzen, z.B. für die perfekte Telefon-Aufnahme oder um analoge Kassetten zu digitalisieren.
ES
También puedes utilizar accesorios adicionales especiales para grabar conversaciones telefónicas o para pasar cassettes analógicos a formato digital.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Mali haben sich inzwischen, wie auch in anderen Entwicklungsländern, viele Lokal- und Regionalstationen etabliert, die sich auch unter Verwendung zentral produzierter Kassetten leicht für dezentrale Bildungsanstrengungen nutzen lassen.
En Mali, al igual que en otros países emergentes, se han establecido en los últimos años muchas emisoras locales y regionales que pueden ser aprovechadas para dar una formación descentralizada sobre la base de cassettes producidas centralizadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Kassette bei Time-Life bestellt.
Ordene este cassette de la revista Time.
Korpustyp: Untertitel
Einfaches Einführen und Entnehmen der Kassette ermöglicht einen wirksamen Wärmeaustausch über ein System mit geschlossenem Regelkreis.
Fácil inserción y retiro del propietario del cassette permite un intercambio de calor efectivo via el sistema closed-loop.
Schweden auf die Lieferungen von Zeitungen, einschließlich gesprochener Zeitungen (über Hörfunk und auf Kassetten) für Sehbehinderte, auf an Krankenhäuser oder auf Rezept verkaufte Arzneimittel und auf die Herstellung regelmäßig erscheinender Veröffentlichungen gemeinnütziger Organisationen und damit verbundene andere Dienstleistungen.
por Suecia, a las entregas de periódicos, incluidos los reproducidos en radio y cassette para invidentes, a los productos farmacéuticos entregados a hospitales o por prescripción médica y a la producción, u otros servicios afines, de publicaciones periódicas de organizaciones sin fines lucrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Kassette bei Time-Life bestellt.
Ordené este cassette de la revista Time.
Korpustyp: Untertitel
Der zwei 2 GB große interne Speicher ist durch den Einsatz von SD‑Karten, die sich genauso wie Kassetten verwenden lassen, erweiterbar.
ES
Además, dispone de 2 Gb de memoria y permite usar tarjetas SD como si fueran cintas de cassette.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Paessler Kassette
.
Modal title
...
einspulige Kassette
.
Modal title
...
Einplatten-Kassette
.
Modal title
...
austauschbare Kassette
.
Modal title
...
planparallele Kassette
.
Modal title
...
Endlosschleife-Kassette
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kassette
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kassette steckt fest.
La cinta está atascada.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Amandas Kassette.
Aquí está la cinta de Amanda.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist 'ne Kassette:
Aquí hay uno que dice:
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kassette mitgebracht.
Traje una cinta y eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Kassette ist eine Bombe.
Esa cinta es una bomba.
Korpustyp: Untertitel
Die Kassette war drin eingewickelt.
La cinta estaba envuelta con esto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kassette von meiner Mutter.
Recibí una cinta de mi mamá.
Korpustyp: Untertitel
In der Kassette unter dem Regal.
En la caja pequeña. Está debajo de ese estante.
Korpustyp: Untertitel
Toetet ihn und bringt mir die Kassette!
¡Matadle y coged la cinta!
Korpustyp: Untertitel
Was soll mit der Kassette passieren?
¿ Qué quiere hacer con la caja de ganancias?
Korpustyp: Untertitel
Bücher auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Libros en discos, cintas magnéticas u otros soportes físicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Sekretärin legte mir eine Kassette hin.
Ayer mi secretaría me dejó una cinta en mi mesa.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen hab ich die Kassette mitgebracht.
Así que traje la caja a casa.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich dir diese Kassette aufgenommen.
Por eso te he hecho esta cinta!.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre sie mir auf Kassette an.
La verdad es que la escucho en cinta.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Kopie der Kassette, die man fand.
Una copia de la cinta que encontraron.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns eine Kassette aufgenommen.
- Grabé una cinta de música.
Korpustyp: Untertitel
Lloyd, verstärke den Ton der Kassette.
Lloyd, mejora el sonido de esta cinta.
Korpustyp: Untertitel
Steht vielleicht was auf der Kassette?
¿Pone algo en la cinta?
Korpustyp: Untertitel
Steht vielleicht was auf der Kassette?
¿No pone nada en la cinta?
Korpustyp: Untertitel
Die Kassette wurde in seinem Garten gefunden.
Encontraron la caja en su patio.
Korpustyp: Untertitel
Die Kassette brachte ich aus Russland mit.
Esta cinta la traje de Rusia.
Korpustyp: Untertitel
Die Kassette hab ich gerade wiedergefunden.
No, si acabo de encontrar la cinta.
Korpustyp: Untertitel
Einfaches Einsetzen der Kassette in den Besteckkorb.
Bild von Ghettoblaster mit CD/Kassette Weiß Schwarz whiteblack
ES
Imágenes de Boombox con CD y Bluetooth®
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Eine plexi Kassette enthältende 144 St. von Provisorische Kronen
PL
El surtido de coronas temporales para todos los grupos de dientes - 144 uds.
PL
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die formschöne runde Kassette aus stranggepresstem Aluminium ist pulverbeschichtet, und eingefahren ist das Markisentuch durch die rundum geschlossene Kassette optimal vor Witterungseinflüssen geschützt.
La caja redonda y atractiva está fabricada con aluminio extrusionado y pulverizado - la lona recogida estará perfectamente protegida ante las inclemencias del tiempo mediante una caja cerrada.
Die kleine, optisch dezente Kassette aus stranggepresstem Aluminium ist pulverbeschichtet und eingefahren ist das Markisentuch durch die rundum geschlossene Kassette optimal vor Witterungseinflüssen geschützt.
La caja pequeña y discreta está fabricada con aluminio extrusionado y pulverizado - la lona recogida estará perfectamente protegida ante las inclemencias del tiempo mediante una caja cerrada.