Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Was wir brauchen, ist eine Vereinheitlichung ähnlich wie beim Geldschein, wo es zwei oder drei Merkmale gibt, die jeder Kassierer kennt.
Lo que necesitamos es una unificación, de modo similar a como ocurre con los billetes de banco, donde existen dos o tres características que conoce cualquier cajero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß Kassierer dazu bringen, Autos zu waschen, auch wenn sie nicht wollen.
Tiene que hacer a los cajeros limpiar coches, incluso si ellos no quieren.
Korpustyp: Untertitel
Die Titanpoker Kassierer ist einfach zu navigieren, so dass es einfach und schnell für Ein-und Auszahlungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Boylan hat der Polizei erzählt, dass der Kassierer die Waffe aus einem Halfter unter dem Ladentisch gezogen hat.
Y Boylan dijo a la policía que el cajero sacó la pistola de una funda que había bajo el mostrador.
Korpustyp: Untertitel
Man muss in diesem Fall den Kassierer vorher darüber informieren, dass man mit EURO zahlen möchte.
PL
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kassierer im A & P-Markt sagt, du triffst dich mit Truman Peters Frau.
La cajera del supermercado dice que te ves con la mujer de Truman Peters.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kassierer in Banken
.
.
Modal title
...
Kassierer in Geschäften
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kassierer"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kassiere…oder spielen, Jamal?
¿Te llevas el pozo o juegas, Jamal?
Korpustyp: Untertitel
Er war der Kassierer.
Él era hablador de mi línea.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kassiere eine Riesenprovision.
Seré codicioso con mi comisión.
Korpustyp: Untertitel
Gewann Freunde, Sie, Vicky, den Kassierer.
He hecho varios amigos, como Vicki y tú.
Korpustyp: Untertitel
Aber du arbeitest als Maut-Kassierer.
Pero, Sonny, trabajas en una caseta de pago.
Korpustyp: Untertitel
Der Kassierer erinnert sich an gar nichts.
El dependiente no recuerda nada.
Korpustyp: Untertitel
Am Monatsende kassier ich die Miete.
Se acaba el mes y cobro el alquiler.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie unglücklich, wenn ich kassiere.
Yo nunca estoy descontenta Cuando hago
Korpustyp: Untertitel
Geh und kassier die Wetten ein!
¡Vete a recolectar esas apuestas!
Korpustyp: Untertitel
Der Kassierer im Laden war sehr redselig.
Fueron generosos en la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl am Telefon sagte zum Kassierer:
Y otro tío al otro lado del teléfono, le dijo:
Korpustyp: Untertitel
Ein Manager kann die Entscheidung des Kassierers überstimmen.
Ahora, el administrador puede anular las decisiones de la caja.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind es automatische Kassen, die die Kassierer ersetzen.
Hoy, son las cajas automáticas las que sustituyen a los dependientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte und kassiere einen Kuss pro Kilometer.
Paro y me llevo un beso de carretera.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kassier ich noch eine Miete, dann komm ich zurück.
Sólo debo cobrar un alquiler, antes de regresar.
Korpustyp: Untertitel
Finde sie alle und kassiere einen Haufen Fame Points!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Die rechte Seite der Software enthält die Kassierer-Informationen, wie z. B. Ihre Kontostände für Echt- und Spielgeld sowie einen Link für das Aufladen Ihres Kontos direkt vom Kassierer.
En la parte derecha del software hay información de caja que incluye tu balance de dinero real y ficticio, así como un enlace para aumentar el crédito en tu cuenta directamente desde la caja.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe einen neuen Sportwagen und dachte wir können ihn mal ausfahren, ein paar Strafzettel für überhöhte Geschwindigkeit kassiere…
Acabo de recoger mí nuevo auto deportiv…y estaba pensando que podríamos darle rienda suelt…y que nos pongas unas pocas multas por exceso de velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Entweder ich krieg einen Tritt in den Arsc…..oder ich polier dir die Fresse und kassier die 200.
Las alternativas son que me patees el trasero o, yo te lo pateo a ti y me das los 200 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nicht, was los is…...wenn man 7 Tage die Woche im Büro sitzt, Mr. Maut-Kassierer.
Es duro saber qué pasa en la call…...cuando pasas toda la semana en una oficina, don Caseta.
Korpustyp: Untertitel
Ich kassiere auf ewig Prämien, und wenn es dann doch mal rüttelt, melde ich Konkurs an und geh in Rente.
Recibes pagos por año, y si llega el fenomenal sism…te declaras en quiebra y te retiras.
Korpustyp: Untertitel
Denn da gibt's Wachen, die auf dich schießen, der Kassierer kann Alarm auslösen oder Kunden stehen dir im Weg.
Los guardas te disparan. Los trabajadores hacen sonar la alarma.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich abmelden, kassiere meine kostenlose Nadelspitze, und steige in den nächsten Flieger nach New York.
Voy a hacer el check-out, recoger los encajes obligatorios y subirme en el próximo vuelo de vuelta a Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte das Ende ab, damit ich die Abfindung kassiere. Mit den drei Riesen geh ich nach Mexiko.
Quiero que colapse para que me paguen. $3.000 de compensación me ponen en México.
Korpustyp: Untertitel
Kassiere einmal ab, weil ich 'nem Trottel sage, dass er mal Blumen mit nach Hause bringen soll.
Cobro por hora para decirle a un tonto que lleve flores a casa.
Korpustyp: Untertitel
Zur Frage der Dienstleistungen: Ein entlassener Kassierer oder ein entlassener Angestellter in der Rezeption eines Hotels ist genauso arbeitslos wie ein entlassener Fabrikarbeiter.
En cuanto a la cuestión de los servicios, un empleado de banco o un recepcionista de hotel está tan desempleado como un trabajador que no tenga ya trabajo en la fábrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufälligerweise habe ich mich bei der Aktion geopfert und kassiere jetzt täglich tolle Paragon Newsletter Mails nur um euch diesen Download anzubieten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
-bestehend aus mindestens 5 (fünf) weiteren Beisitzern, aus deren Mitte der 2. Kassierer sowie der 1. und 2. Kassenprüfer und der Schriftführer bestimmt werden.
Titan Bet und Titan Poker.Das Konto, daß Sie erstellen, gilt für beide Seiten und ermöglicht Ihnen Wetten und Poker von einem einzigen Online-Kassierer zu spielen.
Titan Bet y Titan Poker. La cuenta que hayas creado será válida para ambos sitios y te permitirá realizar apuestas y jugar al poker con una sola y única cuenta online.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Schaffe Wohnraum für die Bewohner von Rising Cities, kassiere Miete und investiere Dein Free Game Geld in Industrie, Energiekraftwerke, Verkehr und eine Vielzahl weiterer Gebäude, die für das Gedeihen einer Free Game Großstadt nötig sind.
DE
Crea viviendas para los habitantes de Rising Cities, cobra el alquiler e invierte el dinero de tu juego gratuito en industria, centrales eléctricas, transporte y edificios necesarios para que la gran ciudad de tu juego gratuito prospere.
DE