Kein Kassierer und keine Kassiererin ist in der Lage, sich alle zu merken.
Ningún cajero y ninguna cajera son capaces de aprenderlas todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie arbeitet als Kassiererin auf dem Fischmarkt.
Sigue trabajando de cajera en el mercado de pescado.
Korpustyp: Untertitel
Kassiererinnen, Bankangestellte, Kellner usw. gehen täglich mit einer großen Menge Münzen um, die oft aus Nickellegierungen bestehen.
Los cajeros, empleados de banco, camareros, etc., manejan diariamente grandes cantidades de monedas compuestas de níquel de aleación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat hart als Kassiererin gearbeitet.
Trabajaba de cajera e intentaba conseguirnos dinero para poder vivir.
Korpustyp: Untertitel
Der Unionsbürger wird, auch als Verbraucher, den Euro nicht etwa in Banken, sondern vor allem in Geschäften, Supermärkten, Reisebüros, Restaurants entdecken und sie müssen dabei einen Unternehmer, einen Beamten oder eine Kassiererin treffen, die bereit sind, ihnen das Funktionieren der einheitlichen Währung zu erklären.
El ciudadano europeo, de hecho, en su calidad de consumidor, descubrirá el euro no en los bancos, sino en las tiendas, los supermercados, las agencias de viaje, los restaurantes, y deberá encontrar ahí a un empresario, un funcionario, una cajera capaces de explicarle el funcionamiento de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen den Kapitän, nicht irgendeine Kassiererin aus einer Waschanlage.
Es al capitán al que quieren, no a una cajera de un lavadero de coches.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihnen nicht zu erzählen, was das alles für die Kassenmittel, für die Sicherheit von Kassiererinnen und Geschäften, Bankgebühren etc. bedeutet. Jeden Abend müssen Unternehmer ganze Tageseinnahmen wieder in Wechselgeld eintauschen, und das von allen Geschäften.
No será necesario que yo lo cuente qué significará todo esto en términos de cash flow, seguridad de las cajeras y tiendas, gastos bancarios, etc. Cada noche, los empresarios tendrán que volver a cambiar en monedas de cambio el completo volumen de ventas de toda la jornada de cada una de las tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, deine Kassiererin hier ist ein Verkaufsgenie.
Tu cajera es toda una vendedora.
Korpustyp: Untertitel
Also, die Kassiererin vom Eden-Kino heißt Paula Delbéque.
Ya está, ya sé cómo se llama la cajera del Edén. Paula Delvec.
Kein Kassierer und keine Kassiererin ist in der Lage, sich alle zu merken.
Ningún cajero y ninguna cajera son capaces de aprenderlas todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie arbeitet als Kassiererin auf dem Fischmarkt.
Sigue trabajando de cajera en el mercado de pescado.
Korpustyp: Untertitel
Der Unionsbürger wird, auch als Verbraucher, den Euro nicht etwa in Banken, sondern vor allem in Geschäften, Supermärkten, Reisebüros, Restaurants entdecken und sie müssen dabei einen Unternehmer, einen Beamten oder eine Kassiererin treffen, die bereit sind, ihnen das Funktionieren der einheitlichen Währung zu erklären.
El ciudadano europeo, de hecho, en su calidad de consumidor, descubrirá el euro no en los bancos, sino en las tiendas, los supermercados, las agencias de viaje, los restaurantes, y deberá encontrar ahí a un empresario, un funcionario, una cajera capaces de explicarle el funcionamiento de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, die Kassiererin vom Eden-Kino heißt Paula Delbéque.
Ya está, ya sé cómo se llama la cajera del Edén. Paula Delvec.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Kapitän, nicht irgendeine Kassiererin aus einer Waschanlage.
Es al capitán al que quieren, no a una cajera de un lavadero de coches.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat hart als Kassiererin gearbeitet.
Trabajaba de cajera e intentaba conseguirnos dinero para poder vivir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Kassiererin und die Kellnerin!
¡Debo hacer de cajera y mesera también!
Korpustyp: Untertitel
- Nun, die Kassiererin hat es hier gehört.
- La cajera del banco lo escuchó aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Kassiererin sagte dem Gangster, sie habe kein Bargel…
La cajera le dijo al ladrón armado que no había dinero en la caja.
Korpustyp: Untertitel
Heute bin ich Krankenschwester, nicht Kassiererin.
Hoy trabajo de enfermera, no de cajera.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kassiererin"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media
Korpustyp: Webseite
Bei Lloyd's wurde vor ein paar Minuten auf die Kassiererin geschossen. Die Beschreibung des Täters passt auf Sie.
Alguien reportó a un sospechoso con tu descripció…disparándole a una vendedora en Lloyd's hace unos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wieder erzählen willst, du hättest dich verlieb…dann erinnere ich dich daran, wie wir dich ermutigte…der Kassiererin im Kaufhaus ‘nen Antrag zu machen.
Si vas a decirme que te has vuelto a enamora…...te recordaré cuando te declaraste a aquell…...taquillera de Thrifty's.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Platz finden im Glück stop bereits beschlossen hatte, auf 2,5 Vorschau zu kaufen, wenn Sie eine Kassiererin Ledercouch und Federkernmatratze für Leute zu bekommen.
Sólo tiene que encontrar un lugar dentro de detener Por suerte, ya había decidido a comprar cuando llegue a una vista previa del 2,5 a la Caja del cuero sofá y la gente colchón de muelles.