linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kasten caja 214
cajón 62 estuche 5 armario 5 taquilla 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Kasten arca 19 .

Verwendungsbeispiele

Kasten caja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der ovale Kasten zeichnet sich durch eine hohe Zarge mit Schublade aus. DE
La caja ovalada se caracteriza por un marco hecho con alta cajón. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Oberseite des Kastens ist senkrecht eine Röhre aus Pappe befestigt.
Encima de la caja hay montado verticalmente un tubo de cartón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey Da…was ist das für ein Kasten hinten dran?
Oye pap…Que es la caja grande atrás del Televisor?
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Produkt gefüllten Kästen werden mit der Hand oder automatisch in die Waschanlage gestellt.
Las cajas rellenas de producto se introducen en la lavadora, a mano o automáticamente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Der Kasten ist mit einer geeigneten Lichtquelle zu beleuchten.
La caja deberá estar iluminada por una fuente luminosa apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger stets auf den Kästen liegen.
Asegúrese de no apartar los dedos de la caja en ningún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Videos im “Multimedia” Kasten lassen sich jetzt schnell und einfach durchblättern, zapping deluxe. DE
Videos en caja "Multimedia" pueden desplazarse rápida y fácilmente ahora, el zapping de lujo. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Innenseite des Kastens ist mit einem mattweißen Anstrich zu versehen.
El interior de la caja deberá recubrirse con una capa de pintura blanca mate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil, ich brauche mindestens einen Kasten um durch die nächsten drei Monate zu kommen.
Porque voy a necesitar al menos una caja para seguir aquí los próximos tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Videos im “Multimedia” Kasten lassen sich jetzt schnell und einfach durchblättern, zapping deluxe. DE
Videos en caja "Multimedia" es posible desplazarse rápida y fácilmente ahora, el zapping de lujo. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brut Kasten . . .
gesättigter Kasten .
schmutziger Kasten .
sauberer Kasten .
tragender Kasten . .
schwarzer Kasten .
blauer Kasten .
temperierter Kasten .
Kasten Bier .
luftdichter Kasten .
wasserdichter Kasten .
"schwarzer kasten" .
diskontinuierliche Regenerierung im Kasten .
kontinuierliche Regenerierung im Kasten .
Kasten für Kondensattopf .
Anbau-Kasten-Duengerstreuer .
Kopf des Brennelement-Kastens .
Kopfstueck des Brennelement-Kastens .
Kasten fuer Briefpapier .
Lieferwagen mit offenem Kasten .
halb voller Kasten .
Kasten mit Zusammenstellungen von Brillenglaesern .
Kasten zum Verteilen der Post .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kasten

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Kasten für fakultativen Ausschluss):
(Casilla de exclusión opcional):
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ein luxuriöser Kasten.
Este local es realmente lujoso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt des Kastens:
El contenido del caj?n:
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wandmontage (mit rundem Kasten)
Montaje al frente (con cofre redondo)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wandmontage (mit eckigem Kasten)
Montaje al frente (con cofre angular)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Montageplan (mit rundem Kasten)
Esquema de montaje (con cofre redondo)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Montageplan (mit eckigem Kasten)
Esquema de montaje (con cofre angular)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Kasten 1: ( vom Organisator vorauszufüllen)
Casilla 1: (cumpliméntese previamente por el organizador )
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben alles im Kasten.
Revisé las cintas y tenemos filmado todo lo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kasten holen.
Voy a buscar el botiquín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles im Kasten.
Ya tenemos todo lo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein billiger Kasten.
- Te dije que era un aparato barato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang ist im Kasten!
La apertura ya está filmada.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein billiger Kasten.
Te dije que era una tele barata.
   Korpustyp: Untertitel
Kasten 3: (vom Unterzeichner auszufüllen)
Casilla 3: (a cumplimentar por el firmante)
   Korpustyp: EU DCEP
INFO-KASTEN Was ist Fettleibigkeit?
Qué es la obesidad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kasten 1: ( von den Organisatoren vorauszufüllen)
Casilla 1: (cumpliméntese previamente por los organizadores )
   Korpustyp: EU DCEP
Kasten 3: ( von den Unterzeichnern auszufüllen)
Casilla 3: (a cumplimentar por los firmantes )
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den Erste-Hilfe-Kasten mitgebracht.
Te hemos traído un botiquín.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten ist an Bord der Rakete.
- La terminal está en el cohete.
   Korpustyp: Untertitel
Kasten und Alarm haben 'ne getrennte Stromversorgung.
El cuarto y la alarma tiene energía independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kasten steckt in der Tür fest.
Se enganchó con la puerta
   Korpustyp: Untertitel
c ) Kasten 1 erhält die folgende Fassung :
c ) se sustituirá el recuadro 1 por el siguiente :
   Korpustyp: Allgemein
"KASTEN 1 Emission von EZB-Schuldverschreibungen
" RECUADRO 1 Emisión de certificados de deuda del BCE
   Korpustyp: Allgemein
Kasten 1 erhält die folgende Fassung:
se sustituirá el recuadro 1 por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also da stammt der alte Kasten her.
Así que ahí es donde nació esta viejecita.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre South Side ist im Kasten.
La zona sur está en el bote.
   Korpustyp: Untertitel
oben am Kasten werden elastische Rueckziehschleifen angebracht
En lo alto de la tolva se montan lazos de retención elásticos.
   Korpustyp: EU IATE
- Er hat Flaschen in einem Kasten.
- Guarda botellas en un contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Darum entwickelten wir uns in Kasten weiter.
Así que nos engendramos en castas.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Kasten in der Zelle?
Esa cajita negra en la celda.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Kasten in der Zelle?
¿Esa cajita negra en la repisa?
   Korpustyp: Untertitel
Darum entwickelten wir uns in Kasten weiter.
Así que nos reprodujimos en castas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste-Hilfe-Kasten ist im Büro.
El botiquín está en la sala de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Erste-Hilfe-Kasten.
Voy por el botiquín.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand geht, bevor alles im Kasten ist.
Y nadie se irá a casa hasta que filmemos las escenas.
   Korpustyp: Untertitel
Albert hat etwas mehr auf dem Kasten.
Necesitamos poner esto en una bolsa y clasificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Erste-Hilfe-Kasten.
Traeré el botiquín de primeros auxilios.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten ist an Bord der Rakete.
- Eso está cargado de cohetes.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, wir haben ein Kasten Bier gekriegt.
Conseguimos un barril de cerveza y algunas cuerdas de guitarra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur ein Kasten.
Pero es sólo una cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr auf dem Kasten.
Primero, tú eres más lista.
   Korpustyp: Untertitel
Albert hat etwas mehr auf dem Kasten.
Albert sabe un poco más del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Kasten für 2 große 13-kg-Gasflaschen EUR
Compartimento para 2 bombonas de 13 kg EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
perelopatschiwanije der L?sung im Kasten;
perelopachivanie de la soluci?n en el caj?n;
Sachgebiete: oekologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Freitragende Kasten-konstruktion für einfache Montage
La estructura del cofre permite un montaje fácil
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Senkrechtmarkise mit rundem und eckigem Kasten
Toldo vertical con cofre redondo o angular
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wahlweise runder oder eckiger selbsttragender Kasten
Posibilidad de seleccionar un cofre autoportante redondo o angular
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Im eingefahrenem Zustand komplett geschlossener Kasten
Cofre completamente cerrado con el toldo recogido
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Im eingefahrenen Zustand komplett geschlossener Kasten
En estado plegado el cofre se encuentra completamente cerrado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
In Anhang II wird nach dem Kasten für Irland folgender Kasten eingefügt:
en el anexo II, después del recuadro correspondiente a Irlanda, se añade el recuadro siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe des Grundbesitzes war bei den meisten oberen Kasten und einigen niedrigeren Kasten ähnlich.
El tamaño de las propiedades era similar para la mayoría de las castas altas y algunas de las bajas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um 1 8 Uhr bin ich wieder in diesem Kasten.
Y volveré a esta prisión a las 6:00.
   Korpustyp: Untertitel
Auch einige der traditionell gebildeten Kasten begrüßten die Verwestlichung.
Algunas de las castas literarias tradicionales también abrazaron la occidentalización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der graue Kasten unten zeigt Ihnen einige nützliche Systeminformationen.
El panel principal le muestra algo de información del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Berechnung des Emissionsbetrages wird in Kasten 1 dargestellt .
El cálculo del importe de emisión se muestra en el recuadro 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Der indische Staat praktiziert positive Diskriminierung zugunsten der niederen Kasten.
El Estado indio practica actualmente la discriminación positiva a favor de las castas más bajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kasten 10 wird der WKM II näher beschrieben .
En el recuadro 10 se presenta un resumen de las características del MTC II .
   Korpustyp: Allgemein
Kasten 1 ) Bis 10.00 Uhr Nach 10.00 Uhr
Hasta las 10.00 horas Después de las 10.00 horas
   Korpustyp: Allgemein
In Abschnitt 6.4.1 erhält Kasten 7 folgende Fassung :
En la sección 6.4.1 , el recuadro 7 se sustituirá por el siguiente :
   Korpustyp: Allgemein
Kasten 1 : Vom EZB-Rat beschlossene zusätzliche Maßnahmen
Recuadro 1 : Medidas adicionales decididas por el Consejo de Gobierno
   Korpustyp: Allgemein
Die Berechnung des Emissionsbetrags wird in Kasten 1 dargestellt .
El cálculo del importe de emisión se muestra en el recuadro 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Kasten 5 Reform des Sicherheitsrats: Modelle A und B
Recuadro 5 Reforma del Consejo de Seguridad: modelos A y B
   Korpustyp: UN
Die Berechnungsweise ist dem nachstehenden Kasten zu entnehmen.
El recuadro muestra la forma en que debe realizarse dicho cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des abgezinsten Emissionsbetrags wird in Kasten 1 dargestellt.
El cálculo del importe de emisión descontado se muestra en el recuadro 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stadtgebiet von Kapstadt (siehe Kasten 2 mit ausführlicheren Erläuterungen)
Área metropolitana de Ciudad del Cabo (véase el cuadro 2 para obtener más información)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kasten 9 erhält Fußnote (*) die folgende Fassung:
en el recuadro 9, la nota (*) a pie de página se sustituirá por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionsplan, Nummer 7 und Kasten auf Seite 4.
Plan de acción, punto 7, y recuadro de la página 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Kasten hier saugt der ganzen Umgegend den Saft ab.
Su casa esta interrumpiendo la energia de toda la zona del cuadrante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieser kleine Kasten mit den Schaltern dran.
Es una cosa como una cajita que tiene interruptores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, wenn die Hauptdreharbeiten im Kasten sind.
Nos vemos después de la fotografía principal.
   Korpustyp: Untertitel
Kasten mit einer Füllung bis an den Rand
tolva a ras del borde
   Korpustyp: EU IATE
Ich weiß, dass Ihr mir den Kasten nicht geben würdet.
Sé que no va a decírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr jemanden an diesem Kasten herumhantieren sehen?
¿Alguno de ustedes vio a alguien manipulando este estante?
   Korpustyp: Untertitel
Er war gegen die Kasten, gegen Korruptio…und gegen Ausbeutung.
El estubo contra las castas, la corrupción, la explotación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Geduld, Fantasie und Geschic…Der schwarze Kasten ist bereit.
Pero, gracias a la paciencia, genio y destrez…...mi cajita negra está casi lista.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine schwarze Kasten ist besser als jeder Radar.
Esa cajita negra es superior a cualquier radar convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Notfall ist im Erste-Hilfe-Kasten ein Betäubungsgewehr.
Dudo que la necesiten, pero hay una pistola tranquilizante en el botiquín.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denn sie sind am Deckel des Kastens befestigt.
No, porque están sujetas a la tapa del cofre.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass das Universum ein riesiger Kasten ist?
¿No sabes que el universo es un cofre inmenso?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine schwarze Kasten ist besser als jeder Radar.
Esa cajita negra va más allá de cualquier radar convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt Euch der Kasten, was man malen soll?
¿El libro le muestra qué pintar?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Kasten und ich bin weg.
Ya lo tenemos. Me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war gegen die Kasten, gegen Korruptio…und gegen Ausbeutung.
El estuvo contra las castas, la corrupción, la explotación.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie den Kasten ab und hören Sie mir zu!
Apague esa maldita cosa y escúcheme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste-Hilfe-Kasten liegt unter meinem Sitz.
El botiquín de primeros auxilios está bajo el asiento del conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Geh hoch und hol den Erste-Hilfe-Kasten.
Peg, puedes traer el kit de primeros auxilios.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, holt die Handtücher und den Erste-Hilfe-Kasten, okay?
Damas, traigan unas toalla…y el botiquín de primeros auxilios. ¿Ok?
   Korpustyp: Untertitel
In Abschnitt 6.4.1 erhält Kasten 7 folgende Fassung:
En el apartado 6.4.1, el recuadro 7 se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist witzig und hat was auf dem Kasten.
En serio, es graciosa y también, inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein leerer Kasten, alles was ich fand
Lo único que encontré fue un arma en mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Bring's in einem Kasten auf der ersten Seite.
Publica este editorial en un recuadro de la primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kasten hier saugt der ganzen Umgegend den Saft ab.
Su casa está dañando el suministro de toda la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein leerer Kasten, alles was ich fand
Todo lo que encontré fue una pistola en mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Notfall ist im Erste-Hilfe-Kasten ein Betäubungsgewehr.
Dudo que la necesitéis, pero hay una pistola tranquilizante en el botiquín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aber erst alle Szenen im Kasten haben. DE
Yo quería, pero antes deseaba tener todas las escenas en cuadro. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Der mittlere und rechte Kasten ist mit einer Tür versehen. DE
El cuadro central y derecho está provista de una puerta. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Im unteren Bereich dieses Kastens wirst du einen Dateiordner sehen.
Al pie de ese cuadro verás un icono que se parece a una carpeta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird ein Kasten mit dem Titel „Bildschirmauflösung” erscheinen.
Verás un cuadro con el título "Resolución de pantalla".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Kasten findest du eine Schaltfläche mit einem Pfeil.
En ese cuadro verás una barra con una flecha.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite