Bei der frisch zu verzehrenden Zwiebel werden die von der Außenhaut befreiten Knollen ebenfalls auf 35 bis 60 cm gekürzt und dann in Bündeln von je 1,5-6 kg in Kästen oder Kisten gepackt.“
En el caso de la cebolla para consumo en fresco, una vez eliminada la túnica exterior, los bulbos se someten a un corte de los tallos, a una longitud de 35 a 60 cm y, a continuación, se agrupan en haces de 1,5 a 6 kg y se colocan en cajones o cajas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
EZICH - Kasten für Häftlinge
El cajón para los presos
Korpustyp: Untertitel
Die ausgetrocknete und aufgeschnittene Wurzel okopnika bewahren in den Kasten, die vom Papier ausgestellt sind.
La ra?z secada y cortada okopnika guardan en los cajones puestos por el papel.
Bei der frisch zu verzehrenden Zwiebel werden die von der Außenhaut befreiten Knollen gegebenenfalls auf 60 cm gekürzt und dann in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten gepackt.“
En el caso de la cebolla para consumo en fresco, una vez eliminada la túnica exterior, los bulbos se someten a un eventual corte de los tallos si estos rebasan los 60 cm y, a continuación, se agrupan en haces de 5 a 8 kg y se colocan en cajones o cajas.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Kampf mit dem Krebs fordert den großen Kasten für die Instrumente.
Y la lucha contra el cáncer exige el cajón grande para los instrumentos.
Sie sind einzeln oder im Kasten in Sätzen sortiert lieferbar und in Standardformaten oder nach Kundenvorgabe als Sonderausführung erhältlich.
Están disponibles individualmente o bien en estuches de caracteres en formato normalizado o en formatos especiales en función de las necesidades del cliente.
Die Schachtel ist wie ein Kasten mit einer einzelnen Schublade aufgebaut, die aus der Schachtel herausgezogen wird und beim Öffnen der Schachtel eine Flasche sichtbar machen soll.
La caja está construida en forma de estuche con un solo cajón extraíble del interior de la caja y está diseñado para mostrar una botella al abrirse la caja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der richtige Sherlock Holmes hat immer eine Geige in dem Kasten gehabt.
El auténtico Sherlock Holmes lleva siempre un violín en el estuche.
Korpustyp: Untertitel
Hölzer mit Einlegearbeit „Intarsien oder Marketerie“; Kästchen, Etuis und Kästen für Schmuck, Schneidwaren, Gabeln und Löffel und ähnl. Waren, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz (ausg. Statuetten und andere Ziergegenstände, Möbel und Beleuchtungskörper und Teile davon)
Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas simil., de madera; artículos de mobiliario, de madera (exc. estatuillas y demás objetos de adorno, así como muebles, aparatos de alumbrado y sus partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fragen sich, wie das Geld in den Kasten kommt.
Sie haben ein Queen-size Bett und ein Einzelbett mit orthopädischen Matratzen, weißen Leintüchern und Handtüchern, einem Kasten und einer kleinen Mini-Bar.
Ellos tienen una cama Queen-size y una sencilla con los colchones ortopédicos, sabanas blancas, toallas, un armario y un mini-bar.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Sein Waffenschrank war so gesichert wi…Wie ein normaler Kasten.
Su gabinete de armas era tan seguro com…un armario común.
Korpustyp: Untertitel
Die Möbel wie Kästen, Stühle, Queen-size Betten sind aus einer Mischung von Bambus und einheimischen Hölzern hergestellt.
Los muebles, los cuáles incluyen armarios, mesas, sillas y camas Queen size, son una mezcla de bambú y maderas indígenas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Da hinter der Tür, in dem Kasten.
Ahí, detrás de la puerta. En el armario del medio.
Korpustyp: Untertitel
Die Möbel sind Kästen, Tische, Stühle und ein Queen-size Bett uas einer Mischung von Bamboo, Wicker und einheimischen Hölzern.
Los muebles, los cuáles incluyen armarios, mesas, sillas y camas Queen size, son una mezcla de bambú y maderas indígenas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
Hazte un arca de madera de árbol Conífero. Haz compartimentos al arca, y Cúbrela con brea por dentro y por fuera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
Sólo quedaron Noé y los que estaban con él en el arca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese:
Los hijos de Noé que salieron del arca fueron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
Noé Quitó la cubierta del arca y Miró, y he Aquí que la superficie de la tierra estaba seca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
Las aguas crecieron y se incrementaron tanto sobre la tierra que el arca flotaba sobre la superficie de las aguas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
Entraréis en el arca Tú, tus hijos, tu mujer y las mujeres de tus hijos contigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
El diluvio Duró cuarenta Días sobre la tierra. Las aguas crecieron y levantaron el arca, y se Elevó sobre la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
Entra en el arca Tú, y toda tu familia, porque he visto que Tú eres justo delante de Mí en esta Generación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Noé Entró en el arca, y con él sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos, por causa de las aguas del diluvio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten. Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
Entonces él Extendió su mano, la Tomó y la hizo entrar consigo en el arca. Esperó Aún otros siete Días y Volvió a enviar la paloma fuera del arca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Brut Kasten
.
.
.
Modal title
...
gesättigter Kasten
.
Modal title
...
schmutziger Kasten
.
Modal title
...
sauberer Kasten
.
Modal title
...
tragender Kasten
.
.
Modal title
...
schwarzer Kasten
.
Modal title
...
blauer Kasten
.
Modal title
...
temperierter Kasten
.
Modal title
...
Kasten Bier
.
Modal title
...
luftdichter Kasten
.
Modal title
...
wasserdichter Kasten
.
Modal title
...
"schwarzer kasten"
.
Modal title
...
diskontinuierliche Regenerierung im Kasten
.
Modal title
...
kontinuierliche Regenerierung im Kasten
.
Modal title
...
Kasten für Kondensattopf
.
Modal title
...
Anbau-Kasten-Duengerstreuer
.
Modal title
...
Kopf des Brennelement-Kastens
.
Modal title
...
Kopfstueck des Brennelement-Kastens
.
Modal title
...
Kasten fuer Briefpapier
.
Modal title
...
Lieferwagen mit offenem Kasten
.
Modal title
...
halb voller Kasten
.
Modal title
...
Kasten mit Zusammenstellungen von Brillenglaesern
.
Modal title
...
Kasten zum Verteilen der Post
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kasten
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Kasten für fakultativen Ausschluss):
(Casilla de exclusión opcional):
Korpustyp: EU DGT-TM
So ein luxuriöser Kasten.
Este local es realmente lujoso.
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt des Kastens:
El contenido del caj?n:
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wandmontage (mit rundem Kasten)
Montaje al frente (con cofre redondo)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Wandmontage (mit eckigem Kasten)
Montaje al frente (con cofre angular)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Montageplan (mit rundem Kasten)
Esquema de montaje (con cofre redondo)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Montageplan (mit eckigem Kasten)
Esquema de montaje (con cofre angular)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Kasten 1: ( vom Organisator vorauszufüllen)
Casilla 1: (cumpliméntese previamente por el organizador )
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben alles im Kasten.
Revisé las cintas y tenemos filmado todo lo necesario.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kasten holen.
Voy a buscar el botiquín.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles im Kasten.
Ya tenemos todo lo que necesitamos.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein billiger Kasten.
- Te dije que era un aparato barato.
Korpustyp: Untertitel
Der Anfang ist im Kasten!
La apertura ya está filmada.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein billiger Kasten.
Te dije que era una tele barata.
Korpustyp: Untertitel
Kasten 3: (vom Unterzeichner auszufüllen)
Casilla 3: (a cumplimentar por el firmante)
Korpustyp: EU DCEP
INFO-KASTEN Was ist Fettleibigkeit?
Qué es la obesidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kasten 1: ( von den Organisatoren vorauszufüllen)
Casilla 1: (cumpliméntese previamente por los organizadores )
Korpustyp: EU DCEP
Kasten 3: ( von den Unterzeichnern auszufüllen)
Casilla 3: (a cumplimentar por los firmantes )
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den Erste-Hilfe-Kasten mitgebracht.
Te hemos traído un botiquín.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten ist an Bord der Rakete.
- La terminal está en el cohete.
Korpustyp: Untertitel
Kasten und Alarm haben 'ne getrennte Stromversorgung.
El cuarto y la alarma tiene energía independiente.
Korpustyp: Untertitel
Der Kasten steckt in der Tür fest.
Se enganchó con la puerta
Korpustyp: Untertitel
c ) Kasten 1 erhält die folgende Fassung :
c ) se sustituirá el recuadro 1 por el siguiente :
Korpustyp: Allgemein
"KASTEN 1 Emission von EZB-Schuldverschreibungen
" RECUADRO 1 Emisión de certificados de deuda del BCE
Korpustyp: Allgemein
Kasten 1 erhält die folgende Fassung:
se sustituirá el recuadro 1 por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Also da stammt der alte Kasten her.
Así que ahí es donde nació esta viejecita.
Korpustyp: Untertitel
Ihre South Side ist im Kasten.
La zona sur está en el bote.
Korpustyp: Untertitel
oben am Kasten werden elastische Rueckziehschleifen angebracht
En lo alto de la tolva se montan lazos de retención elásticos.
Korpustyp: EU IATE
- Er hat Flaschen in einem Kasten.
- Guarda botellas en un contenedor.
Korpustyp: Untertitel
Darum entwickelten wir uns in Kasten weiter.
Así que nos engendramos en castas.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Kasten in der Zelle?
Esa cajita negra en la celda.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Kasten in der Zelle?
¿Esa cajita negra en la repisa?
Korpustyp: Untertitel
Darum entwickelten wir uns in Kasten weiter.
Así que nos reprodujimos en castas.
Korpustyp: Untertitel
Der Erste-Hilfe-Kasten ist im Büro.
El botiquín está en la sala de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Erste-Hilfe-Kasten.
Voy por el botiquín.
Korpustyp: Untertitel
Niemand geht, bevor alles im Kasten ist.
Y nadie se irá a casa hasta que filmemos las escenas.
Korpustyp: Untertitel
Albert hat etwas mehr auf dem Kasten.
Necesitamos poner esto en una bolsa y clasificarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Erste-Hilfe-Kasten.
Traeré el botiquín de primeros auxilios.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten ist an Bord der Rakete.
- Eso está cargado de cohetes.
Korpustyp: Untertitel
Alter, wir haben ein Kasten Bier gekriegt.
Conseguimos un barril de cerveza y algunas cuerdas de guitarra.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur ein Kasten.
Pero es sólo una cabina.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr auf dem Kasten.
Primero, tú eres más lista.
Korpustyp: Untertitel
Albert hat etwas mehr auf dem Kasten.
Albert sabe un poco más del asunto.
Korpustyp: Untertitel
Kasten für 2 große 13-kg-Gasflaschen
EUR
Compartimento para 2 bombonas de 13 kg
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
perelopatschiwanije der L?sung im Kasten;
perelopachivanie de la soluci?n en el caj?n;
Sachgebiete: oekologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Freitragende Kasten-konstruktion für einfache Montage
La estructura del cofre permite un montaje fácil
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Senkrechtmarkise mit rundem und eckigem Kasten
Toldo vertical con cofre redondo o angular
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Wahlweise runder oder eckiger selbsttragender Kasten
Posibilidad de seleccionar un cofre autoportante redondo o angular
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Im eingefahrenem Zustand komplett geschlossener Kasten
Cofre completamente cerrado con el toldo recogido
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Im eingefahrenen Zustand komplett geschlossener Kasten
En estado plegado el cofre se encuentra completamente cerrado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
In Anhang II wird nach dem Kasten für Irland folgender Kasten eingefügt:
en el anexo II, después del recuadro correspondiente a Irlanda, se añade el recuadro siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe des Grundbesitzes war bei den meisten oberen Kasten und einigen niedrigeren Kasten ähnlich.
El tamaño de las propiedades era similar para la mayoría de las castas altas y algunas de las bajas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um 1 8 Uhr bin ich wieder in diesem Kasten.
Y volveré a esta prisión a las 6:00.
Korpustyp: Untertitel
Auch einige der traditionell gebildeten Kasten begrüßten die Verwestlichung.
Algunas de las castas literarias tradicionales también abrazaron la occidentalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der graue Kasten unten zeigt Ihnen einige nützliche Systeminformationen.
El panel principal le muestra algo de información del sistema.