linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Katalog catálogo 6.571

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

katalog catalogo 1 catálogo productos 1 catálogos 1

Verwendungsbeispiele

Katalog catálogo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Urlaub in Europa – die Kataloge stehen kostenlos zur Verfügung. ES
Vacaciones en Europa – los catálogos están a disposición gratuitamente. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch einen neuen elektronischen Katalog wird es möglich, Informationen nicht nur schneller, sondern auch genauer zu lokalisieren.
Un nuevo catálogo electrónico permitirá localizar la información no sólo con más rapidez, sino también con más exactitud.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man muss sie ankündigen, braucht einen Katalog, Käufer.
Es necesario avisar con antelación, un catálogo, compradores.
   Korpustyp: Untertitel
Custom Chrome bot solchen Motor im Katalog auch an. RU
Custom Chrome proponía también tal motor en el catálogo. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Bericht setzt sich auch mit einem Katalog der Zuständigkeiten auseinander, der die Zusammenarbeit zu unflexibel gestalten würde.
El informe es también un ajuste de cuentas con un catálogo de competencias que haría la cooperación demasiado inflexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die synthetischen Stoffe sind in einem separaten Katalog.
Los tejidos sintéticos están en un catálogo aparte.
   Korpustyp: Untertitel
Kaldewei bietet Endkunden umfangreiches Informationsmaterial und Katalog an, welches Sie bestellen können. ES
Kaldewei ofrece a los consumidores un amplio material informativo y catálogos. Solicítelos. ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einer Rotations-Druckpresse können Zeitschriften, Werbebeilagen und Kataloge gedruckt werden.
Una prensa de rotograbado puede imprimir revistas, publicidad y catálogos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also fälscht er die letzten zwei Stücke aus dem Katalog.
Así que está falsificando las dos últimas piezas del catálogo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenschlüsse von Bibliotheken können gemeinsam Kataloge im System der zerstreuten Kataloge veröffentlichen. PL
Grupos de bibliotecas pueden publicar sus catálogos conjuntamente en sistemas de catálogos dispersados. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kataloge catálogos 4.814
chronologischer Katalog .
geographischer Katalog .
handscriftlicher Katalog .
thematischer Katalog catálogo temático 2
e-Katalog .
elektronischer Katalog catálogo electrónico 1
Katalog-Ware .
systematischer Katalog .
Mini-Katalog .
annotierender Katalog .
alphabetischer Katalog .
Katalog der statistischen Anforderungen .
Katalog fuer oeffentliche Bibliotheken .
Katalog fuer Museen .
einen Katalog führen .
Helsinki-Planziel-Katalog .
Katalog von Reihenwerken .
Katalog des WPV .
Katalog der Fortschritte im Helsinki-Planzielprozess . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Katalog

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Art Basel Katalog (1 Katalog pro Zimmer)
el cátalogo de la Art Basel (uno por habitación)
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
> Erhalten Sie unseren Katalog ES
> Nuestras piscinas y spas ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Kataloge und Broschüren
Atención telefónica domótica y seguridad
Sachgebiete: bau ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Weitere Variationen unseres Katalogs: DE
Más versiones de nuestro cátalogo: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Benötigen Sie einen Katalog?
Usted es un consumidor final?
Sachgebiete: sport internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Premium-Katalog Kollektionen
Nueva colección de ropa Primavera Verano 2016
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Psychologie aus dem Katalog, Barney?
Unos cursos por correspondencia sobre psicología, ¿enfermero Barney?
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, eine Änderung im Katalog:
Ahora, un pequeño cambio de programa.
   Korpustyp: Untertitel
Psychologie aus dem Katalog, Barney?
¿Cursos de psicología a distancia, enfermero Barney?
   Korpustyp: Untertitel
Produkt in unserem Katalog suchen ES
Buscar en la ayuda (No busca artículos) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Broschüren+Kataloge für den Explosionsschutz
Atención al cliente para protección contra explosiones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Broschüren+Kataloge für die Fabrikautomation
Documentación para la Automatización de Fábrica
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr schnellster Weg zum Katalog:
La posibilidad más rápida:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Katalog Winkel, Verbinder und Halter
Catalógo escuadras, placas de connexión y soportes
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Katalog Ketten, Seile und Zubehör
Catalógo cadena, cables y accesorios
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Produkt in unserem Katalog suchen ES
Escriba lo que quiere buscar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kataloge von Grundrechten sind erweiterbar.
Las listas de derechos fundamentales son listas abiertas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Katalog der Menschenrechtsverletzungen ist lang.
La lista de atropellos de los derechos humanos es muy larga.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlag den Katalog auf und wähle „Haustier“.
Debes decidir si quieres un perro o un gato, qué tipo y color.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kenntnis des Katalogs der Fahrprüfungsanforderungen;
manual de base para las normas del examen de conducción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, im Moment hauptsächlich für Kataloge, als…
Principalmente salgo en revistas ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Katalog-Ehefrau gesehen?
¿Y esa novia por correo?
   Korpustyp: Untertitel
lm Lieferwagen fand ich einen Katalog!
¿Sabes qué encontré en el camión?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen-Katalog zum Thema "Buchung und Umbuchung"
Lista de preguntas sobre el tema “Realizar y modificar reservas”
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Katalog der Kunstwerke.
Hay una carpeta con los dibujos.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte von Tschechischen Firmen Katalog CzechTrade ES
Artículos de compañías checas CzechTrade ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Hörbücher Katalog (Öffnet in neues Fenster.) ES
Acceso a la página (Abre en nueva ventana.) ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Diese Kataloge erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Esta lista no es exhaustiva.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
lm Lieferwagen fand ich einen Katalog!
¿Sabe lo que encontré hoy en el camión?
   Korpustyp: Untertitel
Ist laut Katalog ein ziemlich hoher Frauenanteil.
Según el folleto, la proporción de mujeres es alta.
   Korpustyp: Untertitel
mit der Bestellnummer aus unserem Katalog: ES
Introduciendo el número de referencia y la cantidad: ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihr Design im Katalog. ES
Una tasa extra recae en el servicio de diseños especiales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Kataloge von Consolar Solare Energiesysteme GmbH ES
Prensas verticales de balas von HSM GmbH + Co. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Katalog Cosentino Contract –für die gewerbliche Nutzung
Manual de uso Silestone y Eco
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Online Katalog des TV-Homeshopping Kanals
Venta en línea de artículos de fitness
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Online Katalog des TV-Homeshopping Kanals
Tienda en línea de soluciones y productos químicos
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Online Katalog des TV-Homeshopping Kanals
Venta en línea de productos fitness
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Kataloge und Broschüren downloaden und bestellen.
Descargue nuestras tarifas en formato pdf o excel.
Sachgebiete: typografie universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Online Katalog des TV-Homeshopping Kanals
Venta en línea de electrodomésticos
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie den kompletten Katalog unserer Komponisten:
Explore nuestra lista completa de compositores:
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Willkommen im Audi Original Zubehör Katalog.
Accesorios Originales Audi Bienvenido a nuestra tienda.
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Broschüren und Kataloge über Schweden bestellen
Además ahora puedes reservar hoteles en Suecia
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Broschüren und Kataloge über Schweden bestellen
¿Planeas un viaje a Suecia?
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
GRATIS KATALOG Sprachreise buchen diese Seite drucken
Teléfono en Inglaterra 0044-1803-897654 contactar por email imprimir página
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Katalog von Tommy Hilfiger bei Zalando: ES
Pantalones de mujer Tommy Hilfiger, comprar en Zalando ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hilfe Katalog der Spiele zum Herunterladen. ES
Chap Hai -- Compite en el clásico juego de Chap Hai. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Katalogdruck - Kataloge günstig drucken lassen auf onlineprinters.at ES
Impresión barata de calendarios de mesa en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Broschüren und Kataloge über Schweden bestellen
Ya llegó el nuevo folleto turístico Suecia.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie noch heute unseren neuen Katalog.
No esperes más para descubrir el nuevo cuaderno de tendencias.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Produkte von Tschechischen Firmen Katalog CzechTrade ES
Productos de las empresas Estantes de la plataforma ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kataloge Auch in den folgenden Sprachen: ES
También disponible en los siguientes idiomas: ES
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Katalog der öffentlichen Kunst in Venedig
Gestión de las ocupaciones de tierras públicas
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Katalogdruck - Kataloge günstig drucken lassen auf onlineprinters.at ES
Calendarios para imprimir sin costo de envío en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um unsere Kataloge herunterzuladen, hier anklicken IT
Para descargar nuestros catálgos, haga clic aquì IT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus 18 Designs im Katalog. ES
Una tasa extra recae en el servicio de diseños especiales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Alle Bibliotheksmaterialien werden im Online-Katalog nachgewiesen.
Los diarios pueden serconsultados directamente en la Biblioteca.
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Produkte von Tschechischen Firmen Katalog CzechTrad:
Artículos de compañías checas CzechTrade:
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Amazon ist der neue Quelle-Katalog
Amazon lanza su portal de viajes Destinations
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Katalog in Anlage 1 wird durch den Katalog im Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
La lista del apéndice 1 se sustituye por la lista que figura en el anexo de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Katalog wird der Kommission zur Genehmigung vorgelegt.
Esta serie de criterios se presentará a la Comisión para su aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einziger Katalog von Anforderungen wäre einfacher und klarer.
Un único conjunto de normas sería más sencillo y claro.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir haben alle überarbeiteten Ausgaben in unserem Katalog.
Pero aquí tenemos todas las versiones editadas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt ein Streifenwagen, sie stellen Fragen, den ganzen Katalog:
Entonces vino un oficia…A hacer pregunta…Y después les dio una gira completa.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Katalog voller Männer mit Ballons am Schwanz?
¿encontraré una colección de tíos con globos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Multifunktionsleisten-Katalog bietet einen schnellen und intuitiven Arbeitsablauf.
La galería de menús ofrece un flujo de trabajo intuitivo, visual y rápido.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu Ihrem Benutzerkonto (siehe Katalog und Konto) ES
Acceda a su cuenta de usuario (ver Acceso a cuenta de usuario). ES
Sachgebiete: film literatur radio    Korpustyp: Webseite
mit der Bestellnummer aus unserem Katalog: Bestell-Nummer ES
Entarimados colectores en acero con rampa de acceso y rampa esquinera ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Festo Produkte in der Automobilindustrie - Kataloge und Freigabelisten
Productos de Festo par la industria automovilística
Sachgebiete: oekonomie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie ausführliche Produktinformationen, Kataloge, Pflegehinweise sowie unsere Öffnungszeiten. DE
Aquí encuntran informaciónes detalladas sobre nuestros productos, catalagos, informaciones de cuidado y nuestro horario de apertura DE
Sachgebiete: verlag tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
und Dienstleistungen im Rahmen eines Internetauftritts oder Katalogs ES
Igualmente cuando bienes o servicios ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Internetportal für Werkstatt und Autohaus www.repxpert.com ONLINE-KATALOG ES
El portal de internet para el taller y el establecimiento de compraventa de vehículos www.repxpert.com ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Vielzahl von Produkten in unserem Katalog. ES
Disponemos de una gran variedad de productos en nuestro catáogo. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
JHK präsentiert in Deutschland den neuen Katalog 2016: ES
sions, el fabricante JHK lanzará en Alemania ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben Fragen oder wollen einen Katalog anfordern? ES
¿Tiene alguna duda o quiere saber más? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prospekte und Kataloge für Sie zur Ansicht und zum Download DE
Toda la información y novedades sobre nuestra empresa DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Online-Katalog der Bibliothek des Goethe-Instituts Barcelona DE
Catàleg en línia de la Biblioteca del Goethe-Institut Barcelona DE
Sachgebiete: radio theater handel    Korpustyp: Webseite
Die Texte unseres Katalogs stammen häufig von ihr.
Varios textos en nuestros católogos fueron escritas por ella.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Oder bestellen Sie sich Ihren Katalog ganz bequem nach Hause.
O bien encargue cómodamente su envío a casa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Kataloge DEHNrecord - Mess- und Prüfgeräte Dokumentations- und Prüfprotokolle
Sistemas de Bus y medida y equipos de control y monitorización
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik handel    Korpustyp: Webseite
Folgende Informationen finden Sie in unserem E-Katalog:
Para obtener más información, póngase en contacto con:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte besuchen Sie unseren Katalog für Informationen über DVD Neuveröffentlichungen.
Por favor, consulte nuestro DVD para obtener información sobre nuestros lanzamientos de DVD de vídeo actuales y futuros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Katalog enthält ansprechende Abbildungen von Produktmustern, Designs und Anwendungsbeispielen. ES
Convénzase de nuestra calidad de impresión y compruebe su diseño sobre diferentes superficies. ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Suche auch in digitale Bibliotheken Online-Bibliotheken Karlsruher Virtueller Katalog IT
Buscar también en bibliotecas digitales y bibliotecas on-line IT
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus über 35 Designs im Katalog. ES
Una tasa extra recae en el servicio de diseños especiales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie Kataloge und andere Angebote von den Museum.
Acceso a las ofertas en línea de las tiendas de los museos europeos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese Produkte sind ebenfalls im POULTRYTECNO-Katalog für Geflügelhaltungsausrüstung enthalten.
Sección incluida en el Cátalogo POULTRYTECNO–MOTORREDUCTORES PARA AVICULTURA.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Katalog mit Getriebemotoren, die speziell für Biomassekessel entwickelt wurden.
Cátalogo de motorreductores específicos para estufas y calderas de bioenergía.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Preise all unserer Schwimmbäder finden Sie in unserem Katalog. ES
Elija la piscina de sus sueños y todos sus accesorios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Katalog E-Box, das Gehäuse für Not-Halt und Drucktasten DE
E-Box, la carcasa plana para accionadores de parada de emergencia y pulsadores DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie unsere aktuellen Kataloge und Preislisten ES
Encuentra tu Concesionario y/o Servicio autorizado más cercano ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Keine der Sammlungen ist über einen Katalog erfasst.
Las colecciones no están catalogadas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Grundrechte bedürfen einer stetigen Optimierung, der Katalog der Grundrechte der Union und diejenigen der Mitgliedstaaten müssen also als erweiterbare Kataloge in einer Beziehung wechselseitiger Ergänzung verstanden werden.
Los derechos fundamentales fijan una norma que debe servir de base para interpretar como abiertos y complementarios los inventarios de derechos fundamentales de la UE y de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei zudem ein Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen.
Además, se prevé la imposición de multas y sanciones a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat im Juli 2004 einen ersten Katalog von Vorschlägen
• La Comisión presentó, en julio de 2004, un primer conjunto de propuestas
   Korpustyp: EU DCEP
Einen "Katalog der Werte" zu erstellen garantiere, dass Probleme gelöst werden könnten.
Dijo también que actualmente había muchas reglamentaciones pero ninguna referente a los valores, "algo que necesitamos en la actualidad".
   Korpustyp: EU DCEP
Daher beabsichtigt Ihr Berichterstatter die Wiedereinsetzung des Katalogs schwerwiegender Verstöße (Artikel 9 Absatz 4 des Kommissionsvorschlags).
Por ello, el ponente tiene intención de volver a proponer la lista de infracciones graves (apartado 4 del artículo 9 de la propuesta de la Comisión).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mir also den Victorias Secret-Katalog, die ganzen Model da drin, angeschaut und gedacht:
Estaba en Victoria Secrets, mirando las fotos de las modelos, y pensé:
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin verlangen wir einen umfassenden und in sich geschlossenen Vorschlag, keinen Katalog von Vorschlägen zur Auswahl.
En siguiente lugar, insistimos en que haya una propuesta global y coherente, no queremos un muestrario de propuestas donde elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend ist dem Katalog so weit wie möglich Rechnung zu tragen.
Por consiguiente, deberá seguirse siempre que sea posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können einen Katalog von Rechten verteidigen oder zusehen, wie unsere Rechte ausgehöhlt werden.
Podemos exigir una carta de derechos, o podemos asistir a la erosión de nuestros derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte