linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Katastrophe catástrofe 3.531
desastre 1.799 cataclismo 23 catástrofe grave 8 desastres 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Katastrophe accidente 80 desgracia 19 pérdida 2 ruina 2

Verwendungsbeispiele

Katastrophe catástrofe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am schlimmsten betroffen von der Katastrophe sind die Kinder. DE
Los más afectados por la catástrofe son los niños. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie grenzt an eine humanitäre Katastrophe und erfordert sofortige Maßnahmen.
Raya en una catástrofe humanitaria y requiere una acción inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Mann mit der Macht, Katastrophen auszulösen.
Soy el hombre que tiene el poder de crear catástrofes.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Geschäft mit den Urlaubern brach im Jahr nach der Katastrophe um fast 30 Prozent ein. DE
Pero los negocios que éste genera disminuyeron un 30 por ciento el año posterior a la catástrofe. DE
Sachgebiete: nautik militaer media    Korpustyp: Webseite
Zehn Millionen Obdachlose stellen eine enorme Katastrophe dar - die schlimmste auf der ganzen Welt.
Diez millones de personas sin hogar es una catástrofe enorme, la peor del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagt, Edith Potters Baby ist wieder eine Katastrophe.
Dice que la bebé de Edith Potter es otra catástrofe.
   Korpustyp: Untertitel
Bühne für das aufgeführte Schauspiel ist ein leeres Aquarium – die Katastrophe in vitro –, das sich auf einer rotierenden Scheibe dreht. DE
El escenario para la obra que se representa es un acuario vacío -la catástrofe in vitro-, que gira sobre un disco rotatorio. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Darfur ist eine humanitäre Katastrophe.
Señor Presidente, Darfur es una catástrofe humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cheri fühlte sich, als sei er gekentert. Als hätte er einer unvermeidbaren Katastrophe beigewohnt.
Cheri se sintió atrapado como presente en una irreversible catástrofe.
   Korpustyp: Untertitel
Allen unkontaktierten Völkern droht eine Katastrophe, wenn ihr Land nicht geschützt wird. NL
Todos se enfrentan a una catástrofe a menos que su tierra sea protegida. NL
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


katastrophal catastrófico 653 catastrófico 549 desastroso 391 desastrosa 32 terrible 23 catastróficamente 10 horrible 3 fatal 2 espantoso 1 . .
Katastrophal .
Geologische Katastrophe .
anthropogene Katastrophe . . .
ökologische Katastrophe catástrofe ecológica 21
landwirtschaftliche Katastrophe .
humanitäre Katastrophe catástrofe humanitaria 85
Armero-Katastrophe .
schleichende Katastrophe .
technologische Katastrophe .
toxikologische Katastrophe .
oekologische Katastrophe .
von Menschen verursachte Katastrophe . .
eine Katastrophe sein ser un desastre 408
vom Menschen verursachte Katastrophe . .
Katastrophe mit vielen Brandverletzten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Katastrophe

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Katastrophe.
Esto es un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abend ist katastrophal.
Esta noche fue catastrófica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen sind katastrophal.
Las consecuencias han sido desastrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechtssituation ist katastrophal.
La situación de los derechos humanos es catastrófica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind katastrophal.
Los efectos son desastrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkaufszahlen sind katastrophal.
Las cifras de ventas son catastróficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Katastrophe.
Esta no es una crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
Es una cota histórica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katastrophe des Jahres!
¡Uno de los peores de la historia!
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte katastrophal sein.
Esto podría ser catastrófico.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einmischung ist katastrophal.
Estos contratiempos son desastrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Achtmal ist keine Katastrophe.
Ocho veces no es catastrofico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltzerstörung ist katastrophal.
La contaminación es catastrófica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Katastrophe.
Esto no es una crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen wären katastrophal!
¡Las consecuencias podrian ser desastrosas!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Untersuchung der Hillsborough-Katastrophe
Asunto: Investigación sobre Hillsborough
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Tag war eine Katastrophe.
Hoy ha sido un día desastroso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine einzige Katastrophe.
Ah, eres un maldito inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen wa"ren katastrophal!
¡Las consecuencias podrian ser desastrosas!
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer wäre eine Katastrophe.
Uno grande, ni pensemos en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja eine Katastrophe.
Dicen que fue una matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überflutungen sind eine Katastrophe.
Se han producido inundaciones desastrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Syrien ist eine gewaltige Katastrophe.
Siria es una gran tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 1. Halbzeit war katastrophal!
En la primera mitad apestó!!
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Halbzeit war katastrophal!
La primera mitad fue terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer wäre eine Katastrophe.
Pero uno más grande podría ser peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe.
La tubería de la escuela es vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlungswerte sind katastrophal geworden.
Los niveles de radiación han llegado a ser catastróficos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine einzige Katastrophe!
Fue un choque de trenes!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Folgen könnten katastrophal sein.
Las consecuencias podrían ser desastrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kabinett ist eine Katastrophe.
Mi gabinete es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Folgen könnten katastrophal sein.
Esto podria ser catastròfico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte sind absolut katastrophal.
Estos números son absolutamente escandalosos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine absolutes Katastrophe.
Fue una completa debacle.
   Korpustyp: Untertitel
-Dieser Einsatz war eine Katastrophe.
La redada fue un caos.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren aus der Tsunami-Katastrophe.
Las lecciones del tsunami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen fanden ihn eine Katastrophe.
Las mujeres lo encontraban devastador.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Folgen könnten katastrophal sein.
- Las consecuencias podrian ser desastrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hotel ist eine Katastrophe.
comentarios de hoteles de singapur
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die hygienische Situation war katastrophal. DE
La situación higiénica era catastrófica. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Schaden am Schiff war katastrophal.
El daño al barco fue catastrófico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem, keine Katastrophe.
Tenemos una situación dificil.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrophenfälle ungeachtet der Art der Katastrophe
emergencias graves independientemente de su naturaleza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ökologische Katastrophe in Fichtenwäldern Griechenlands
Asunto: Deterioro ecológico de pinares en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Humanitäre Katastrophe in Afghanistan — Flüchtlinge
Asunto: La crisis humanitaria en el Afganistán y los refugiados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der Kommission sei katastrophal gewesen.
-Nuevos nombres para las leyes europeas-
   Korpustyp: EU DCEP
– Säuberung der von der Katastrophe betroffenen Naturräume.
- limpieza de las zonas naturales siniestradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelhilfe ist inmitten der aktuellen Katastrophe lebenswichtig;
La ayuda alimentaria es fundamental en este tiempo de caos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hans van Baalen zur Katastrophe in Japan:
"El futuro depende en gran medida de lo que pase en las plantas nucleares" japonesas
   Korpustyp: EU DCEP
(Trainer) Die 1. Halbzeit war katastrophal!
ENTRENADOR: El apestaba primera mitad!
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Katastrophe auf der anderen Insel?
¿Luego de lo que pasó en la otra isla?
   Korpustyp: Untertitel
Ereignet sich eine Katastrophe innerhalb der
Cuando se produzca una situación de emergencia en la
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre eine große Katastrophe gewesen!'
¡Habría surgido un verdadero problema!»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitssituation ist nach wie vor katastrophal.
La situación respecto a la seguridad es tan desesperada como antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt ist die Situation geradezu katastrophal.
Sin embargo, ahora la situación casi se ha vuelto catastrófica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Lage dort ist katastrophal.
La situación humanitaria allí es intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Ressourcen wäre dies eine Katastrophe.
Serían desastrosas para los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steigende Zahl der Selbstmorde ist katastrophal.
El aumento de los casos de suicidio es catastrófico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier schaut es katastrophal aus.
La situación es también catastrófica en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich die Sicherheitslage katastrophal verschlechtert.
Desde entonces, la situación de la seguridad se ha deteriorado catastróficamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Situation ist allerdings katastrophal.
No obstante, la situación social sigue siendo muy complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen waren für alle Beteiligten katastrophal.
Las consecuencias fueron catastróficas para todos los afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Absinken könnte eine Katastrophe sein.
Un descenso podría ser desastroso.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Katastrophe auf der anderen lnsel?
¿Luego de lo que pasó en la otra isla?
   Korpustyp: Untertitel
(Trainer) Die 1. Halbzeit war katastrophal!
¡En la primera mitad apesto!
   Korpustyp: Untertitel
Nichtstun könnte die Ursache der Katastrophe sein.
Tal vez no hacer nada es lo que causa la destrucción de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so eine Woche wäre eine Katastrophe.
Sería desastroso seguir así otra semana.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Störun…wird katastrophal sein.
Y el accident…va a ser catastrófico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Service hier ist eine Katastrophe!
El servicio aquí es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Folgen ko"nnten katastrophal sein.
- Las consecuencias podrian ser desastrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Todesopfer ist katastrophal.
El número de bajas es catastrófico.
   Korpustyp: Untertitel
Die 5 werden die Katastrophe verhindern.
Los cinco héroes impedirán el apocalipsis.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutung ist der Beginn jeder Katastrophe.
La suposición es la madre de todos los enredos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Service hier ist eine Katastrophe!
¡El servicio aquí es espantoso!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Katastrophe erwartet mich heute?
Veamos en qué problema me meto hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Imitiere ihn nicht! Das wäre eine Katastrophe.
Pero sobre tod…no intentes imitarlos, sería catastrófico.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfahrt 13 ist echt 'ne Katastrophe.
El cruce con la carretera 13 es terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arsch ist eine wandelnde Katastrophe.
Este tarado es una calamidad con patas.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist dieser Sommer eine völlige Katastrophe.
Hasta ahora, este aparenta ser el peor verano de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Todesopfer ist katastrophal.
Las bajas son catastróficas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Harold keine Wäsche hat, Katastrophe!
¡Cualquiera no le recoge la colada a Harold!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr knifflig anzufertigen, katastrophal, wenn etwas schiefläuft.
Muy difícil de hacer, desastrosa si les sale mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ansteckend ist, wird es katastrophal.
Si esto es contagioso, habría un grave problema en nuestras manos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr knifflig anzufertigen, katastrophal, wenn etwas schiefläuft.
Complicada de hacer, desastrosa si no la hacen bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dürre-Katastrophe in Brasiliens Amazonas-Region: IT
Sequía dramática en las regiones amazónicas de Brasil: IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Und die wirtschaftlichen Schäden werden katastrophal sein.
Y los daños económicos serán catastróficos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute Nachtwürde es eine Katastrophe auslösen.
Pero esta noche no es la mejor noche.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Dörfern wäre das katastrophal.
En la mayoría de los pueblos esto sería una calamidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden am Schiff war katastrophal.
^lLos daños han sido catastróficos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es wäre möglicherweise katastrophal.
Me refiero a que podría ser potencialmente catastrófico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Haltung ist potenziell sogar katastrophal.
De hecho, semejantes actitudes son potencialmente desastrosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im wirtschaftlichen Sektor ist die Lage katastrophal.
En el frente económico las cosas son abismales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was war der Auslöser dieser Katastrophe?
¿Cuál fue la causa precisa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen für das Land wären katastrophal.
El daño a este país, señor, sería catastrófico.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arsch ist eine wandelnde Katastrophe.
El mamón este es una calamidad con patas.
   Korpustyp: Untertitel
Er rannte von der Bus-Katastrophe weg.
Se alejaba del autobús corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung wurde vor der Katastrophe gebaut.
Estas dependencias fueron automatizadas antes de la caíd…
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, es gab eine furchtbare Katastrophe.
Mickey, ha ocurrido algo terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Huh Ich liebe eine unabwendbare Katastroph…
Me encanta un buen descarrilamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lions reagierten sofort nach der Katastrophe.
Los Leones dieron una respuesta inmediata tras la devastación que sufrió Alabama.
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite