Dies ist die schlimmste Katastrophe in der Geschichte Haitis und eine der schlimmsten in der Geschichte der Menschheit.
Se trata del peor cataclismo de la historia de Haití y uno de los peores de la historia de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer, dass er viel älter ist als die Erde, und dass seine Atmosphäre von einer Katastrophe völlig zerstört wurde.
Es mucho más viejo que la Tierra, y, hace alrededor de medio millón de años, su atmósfera fue eliminada por un cataclismo.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl mehrere Millionen Jahre alt, hatte große Vulkane ähnlich Teide, der anhaltenden Wirkung der Erosion (und großen Katastrophen Punkt), haben erweicht die Oberfläche der Insel.
Aunque hace varios millones de años, había grandes volcanes similares al Teide, el efecto continuado de la erosión (y grandes cataclismos puntuales), han suavizado la superficie de la isla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen sollte durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort unterliegen, und die Freiwilligen sollten Spezialausbildung erhalten, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofesgraves de origen humano o naturales deberán estar siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios deberán recibir formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia o catástrofegrave.
Korpustyp: EU DCEP
Ein besseres Verständnis der Risiken bildet die Grundlage für die Planung einer wirksamen Reaktion auf größere Katastrophen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Unter Berücksichtigung der begrenzten finanziellen Ressourcen des Fonds und der Ungenauigkeit des Worts „Terrorismus“ sollte finanzielle Unterstützung aus dem Fonds nur zur Behebung von Schäden infolge von Katastrophen oder Krisensituationen größeren Ausmaßes verwendet werden.
Habida cuenta de los limitados recursos financieros con que contará el Fondo y de la imprecisión de la palabra «terrorismo», la asistencia financiera con cargo al Fondo sólo debe utilizarse para aliviar los daños causados por catástrofesgraves o situaciones de crisis graves.
Korpustyp: EU DCEP
Der EUSF kann auch mobilisiert werden, wenn die Katastrophe größeren Ausmaßes einen angrenzenden, grundsätzlich anspruchsberechtigten Staat betrifft, selbst wenn der normale Schwellenwert für diesen Staat nicht erreicht wird.
ES
El FSUE también puede movilizarse cuando una catástrofegrave afecta a un Estado vecino elegible que puede acogerse a él aunque no alcance el umbral de intervención normal.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein in Beitrittsverhandlungen mit der Europäischen Union stehender Staat kann nur einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds stellen, wenn eine Katastrophe größeren Ausmaßes ein zwischen diesem Staat und einem Mitgliedstaat liegendes grenzübergreifendes Land- oder Seegebiet trifft.
Un Estado que esté llevando a cabo negociaciones de adhesión a la Unión Europea sólo podrá solicitar asistencia al Fondo cuando una catástrofegrave afecte a una zona terrestre o marítima fronteriza entre dicho Estado y un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen unterliegt durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort , und die Freiwilligen erhalten Spezialausbildung, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofesgraves de naturales o causadas por el hombre estarán siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios recibirán formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia grave o catástrofe .
Korpustyp: EU DCEP
1) eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (Zuschüsse) zu Verbesserungen hinsichtlich der Gesamtkapazität der Europäischen Union, unverzüglich auf dringende Bedürfnisse nach großen Katastrophen aller Art innerhalb und außerhalb der EU zu reagieren, und
1) una convocatoria de propuestas (subvenciones) destinada a mejorar la capacidad global de la Unión Europea (UE) de reaccionar inmediatamente a las necesidades críticas derivadas de cualquier clase de catástrofegrave de ocurrida dentro y fuera de la UE, y
Según supersticiones si la espada cayera hacia abajo sería éste un presagio de desastres para el estado polaco; y si fuera alzada sería esto presagio de buenos tiempos.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Katastrophen von Enschede und Toulouse haben gezeigt, dass das Problem der bereits bestehenden Betriebe angegangen werden muss.
Los accidentes de Enschede y Tolosa han demostrado la necesidad de abordar la cuestión de los establecimientos ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zu bohren anfangen, besteht die hohe Wahrscheinlichkeit einer Katastrophe.
Si empezamos a perforar, hay una alta probabilidad de un accidente cataclísmico.
Korpustyp: Untertitel
Infolge der gewissen altert?mlichen Katastrophe wurden die Schichten des Baumes von den vielf?ltig gef?rbten Schichten des edlen Steines – des Onyxes, des Karneols, des Chalzedons ersetzt.
Como resultado de cierto accidente antiguo las capas del ?rbol han sidas sustituidas por las capas de un modo variado coloradas de la piedra generosa – la ?nice, la cornalina, la calcedonia.
Die gesetzliche Haftung von Industrieunternehmen im Falle von Katastrophen muss genauer definiert und verstärkt werden.
Hace falta definir mejor y reforzar la responsabilidad de los empresarios en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehe…seit der Katastrophe im Park am Rande des Bankrotts.
Desde el accidente en el parque hemos estado al borde de la quiebra.
Korpustyp: Untertitel
Wie wsputschennyje iswestnjakowyje w?rden sich die Arten sie die Spuren der altert?mlichen Meerigel, der Korallen, die wunderlichen Geflechte der Wasserpflanzen und die ?brigen Spuren des vergangenen Meerlebens, das von der grandiosen Katastrophe pl?tzlich unterbrochen ist in bergen.
Ella como si razas infladas calc?reas encubren en ?l las huellas de los erizos de mar antiguos, los corales, los entrelazados estrafalarios de las algas y otras huellas de la vida pasada de mar de repente interrumpida por el accidente grandioso.
Eltern, die aus einem solchen Grund auseinandergehen, sind eine Katastrophe für ihre Kinder.
Por desgracia, otras parejas se separan debido a un rencor acumulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt nämlich neben Kriegen und Konflikten letzten Endes auch stets die strukturelle Ursache für die auftretenden Katastrophen.
En definitiva, es lo estructural lo que cada vez causa las desgracias después de las guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden, der sich mit Menschenrechten befasst, wäre die Spaltung Nigerias oder Indonesiens eine Katastrophe.
Para cualquiera que tenga que ver con los derechos humanos, la desintegración de Nigeria o de Indonesia sería una desgracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Katastrophe in Japan hat uns alle gezwungen, über Atomsicherheit nachzudenken.
La desgracia de Japón nos ha hecho reflexionar a todos sobre la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach begann Schweden, wie es nach solchen Katastrophen nur natürlich ist, Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu ergreifen.
Después, Suecia empezó a intentar resolver el problema, como una consecuencia obvia de las desgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich spreche Sie an als Iren und als Kelten: Wir dürfen uns in Europa eine weitere Katastrophe dieser Art nicht leisten.
Señor Presidente, se lo digo a usted como irlandés y hombre céltico: no nos podemos permitir en Europa una desgracia más de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des periodischen Charakters dieser Überschwemmungen wäre es erforderlich, eine Haushaltslinie zu schaffen, um die Folgen dieser Katastrophen vermeiden bzw. wiedergutmachen zu können.
Sería necesario, debido al carácter periódico de las inundaciones, crear una línea presupuestaria para prevenir y subsanar los efectos de estas desgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da bei Katastrophen nie Gerechtigkeit waltet, insbesondere nicht bei der Verteilung der Katastrophenfolgen, hat es wie immer die ärmsten Bevölkerungsschichten getroffen.
Y, dado que no hay nunca equidad en la desgracia, sobre todo en el reparto de las consecuencias de la desgracia, las que se han visto más afectadas han sido como siempre las capas más desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, dass sich erst die größtmögliche Katastrophe ereignen musste, bevor die Weltbank und der Internationale Währungsfonds (IWF) sich letztendlich zu einem Schuldenerlass für Haiti entschließen konnten.
No olvidemos que ha tenido que acontecer la peor de las desgracias para que el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional cancelen por fin la deuda de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katastrophepérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Zu Beginn dieser Tagung haben wir zu Recht eine Schweigeminute für die furchtbare Katastrophe in Asien eingelegt.
– Señor Presidente, al principio de este periodo parcial de sesiones, hemos guardado un minuto de silencio por las terribles pérdidas de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Katastrophen gab es auch in anderen Präfekturen, zum Beispiel in den Präfekturen Kavala, Chalkidiki, Kastoria und Kozani.
Han de señalarse pérdidas similares de la producción en otras provincias como Kavala, la Calcídica, Kastoriá y Kozani.
Korpustyp: EU DCEP
Katastropheruina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Ergebnisse führten dazu, dass Tausende Tiere getötet wurden, was für viele Schafhalter auf der Insel eine Katastrophe bedeutete.
Los resultados que éste obtuvo obligaron a sacrificar miles de animales y llevaron a la ruina a numerosos ganaderos de ovino de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass dieser Handel in einigen kriminellen Netzwerken Gewinne in Höhe von 45 Mrd. EUR pro Jahr generiert, aber eine absolute Katastrophe für die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger darstellt.
Sabemos que este negocio representa 45 000 millones de beneficios al año para algunas redes de delincuencia y, al mismo tiempo, la ruina de la salud de muchos ciudadanos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Situation in Birma ist katastrophal.
Señor Presidente, la situación en Birmania es desastrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr knifflig anzufertigen, katastrophal, wenn etwas schiefläuft.
Complicada de hacer, desastrosa si no la hacen bien.
Korpustyp: Untertitel
Mehr noch, für den befreiten kurdischen Teil des antiken Zweistromlands ist sie schlichtweg katastrophal.
Peor todavía, resulta francamente desastrosa para la parte kurda liberada de la antigua Mesopotamia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr knifflig anzufertigen, katastrophal, wenn etwas schiefläuft.
Muy difícil de hacer, desastrosa si les sale mal.
Korpustyp: Untertitel
Die Führung Gerhard Schröders erweist sich für Deutschland als katastrophal.
La conducción de Gerhard Schroeder está siendo desastrosa para Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde selbst eine Klinik beschossen, und insgesamt ist die Situation nach Angaben von humanitären Organisationen katastrophal.
Un hospital ha sido incluso incendiado y, según las organizaciones humanitarias, la situación general es desastrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 27 Jahren Bürgerkrieg ist die Wirtschaftslage in Angola katastrophal.
Tras 27 años de guerra civil, la situación económica en Angola es desastrosa.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Bausektor wirken sich die Richtlinien katastrophal aus.
Las directivas son de desastrosa aplicación en el sector de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist die Wettbewerbssituation Europas alles andere als katastrophal.
Por otra parte, la situación competitiva de Europa está lejos de ser desastrosa.
Korpustyp: EU DCEP
katastrophalterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehren, die aus den katastrophalen Folgen des Zweiten Weltkrieges gezogen wurden, erlaubten letztendlich die Einführung des Modells der SMW in Deutschland.
DE
Las consecuencias y terribles lecciones aprendidas a partir de la segunda guerra mundial, permitieron la implementación del modelo de ESM en Alemania.
DE
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
1986 ereignete sich die katastrophale Explosion des Kernreaktors von Tschernobyl.
En el año 1986 sufrimos la terrible explosión de la central nuclear de Chernóbil.
Korpustyp: EU DCEP
Die 1. Halbzeit war katastrophal!
La primera mitad fue terrible.
Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitsniveau ist so katastrophal, dass es eine Schande ist, dass diese Kraftwerke nicht schon vor langer Zeit stillgelegt worden sind.
La seguridad es tan terrible que es una desgracia que todas estas centrales no se hubiesen cerrado hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Soziologe Max Weber erwarb sich seinen Ruf durch Warnungen vor den katastrophalen Auswirkungen der Einwanderung polnischer Arbeiter nach Deutschland.
El sociólogo alemán Max Weber construyó su reputación con sus advertencias sobre las terribles consecuencias que tendría una mayor migración polaca hacia Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat teilt die Sorge des Herrn Abgeordneten über die katastrophale Lage nach den jüngsten Überschwemmungen in Pakistan.
El Consejo comparte las inquietudes manifestadas por Su Señoría en cuanto a la terrible situación existente tras las recientes inundaciones en Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hat in diesem Fall keine offizielle Redezeit. Das finde ich eigentlich katastrophal.
En este caso, el ponente no dispone de tiempo oficial de uso de la palabra, lo que creo que es una situación terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Nutzung des Solidaritätsfonds nach den katastrophalen Bränden in Griechenland
Asunto: Evaluación de la activación del Fondo de Solidaridad tras los terribles incendios en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der katastrophalen Brände im vergangenen Sommer in Griechenland wurde der Solidaritätsfonds der Europäischen Union aktiviert, um dem Land bei der Beseitigung der entstandenen Schäden beizustehen.
Los terribles incendios del pasado verano en Grecia activaron el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, en un intento de aliviar al país de los daños que éstos causaron.
Korpustyp: EU DCEP
Vor einem Monat haben wir über die Ermordung von Journalisten gesprochen, heute über die katastrophale Menschenrechtssituation in Guinea, Iran und Sri Lanka.
Hace un mes, debatimos el asesinato de periodistas. Hoy, se trata de la terrible situación de los derechos humanos en Guinea, Irán y Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
katastrophalcatastróficamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens vertieften aufeinander folgende Regierungen die ethnische Spaltung durch katastrophal raffgierige Regierungsstrukturen.
Tercero, los sucesivos gobiernos aumentaron la división étnica a través de administraciones catastróficamente predatorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich machte einen katastrophalen Fehler.
Y he estado catastróficamente equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es im Gegenteil mit katastrophal leergefischten Meeren zu tun.
Al contrario, tenemos que ver con mares esquilmados catastróficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine katastrophal ansteigende Tendenz, die schnelle Maßnahmen verlangt, was die Kommission offenbar nicht verstanden hat.
Esta es una curva que asciende catastróficamente y que exige unas acciones urgentes, lo cual no parece haber entendido la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich die Sicherheitslage katastrophal verschlechtert.
Desde entonces, la situación de la seguridad se ha deteriorado catastróficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexander Lukaschenko selbst musste auf einer Kabinettssitzung einräumen, dass das nächste Jahr "katastrophal hart" werden wird.
El propio Alexander Lukashenko se ha visto obligado a reconocer, en la reunión del Gobierno, que el año próximo será "catastróficamente duro".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein weiterer Grund, warum die Nichteinhaltung von Regeln und Richtlinien im Namen der nationalen Sicherheit die Bedrohung durch den Terrorismus in katastrophaler Weise verschlimmert hat und auch weiterhin verschlimmern wird.
Ésa es otra razón por la que la contravención de las normas y protocolos heredados en nombre de la seguridad nacional ha empeorado catastróficamente la amenaza terrorista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang war die Entwicklung im Holzbereich so katastrophal niedrig im Preis, daß eine Aufforstung aus diesen Geldern nicht möglich war und hier wiederholt Zuschüsse zur Aufforstung von der EU gegeben wurden, die aber natürlich in anderen Ländern nicht gegeben werden können.
Hasta ahora la evolución de los precios en el sector maderero ha ido tan catastróficamente a la baja que no ha sido posible reforestar con el dinero obtenido. La UE ha tenido que proporcionar ayudas en repetidas ocasiones para esta finalidad, ayudas que, naturalmente, no se podían dar en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor mehr als einem Jahr hat es so ausgesehen, als würde die katastrophal niedrige Wahlbeteiligung bei den Europawahlen zumindest den nützlichen Effekt der Einleitung einer grundlegenden Strukturdebatte über die Europäische Union haben.
Hace más de un año parecía que la catastróficamente baja participación en las elecciones al Parlamento Europeo iba al menos a tener el efecto útil de iniciar un debate estructural básico sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass die beiden einzigen Aluminiumfabriken im Vereinigten Königreich geschlossen werden sollen, was einen Verlust von mehr als tausend Arbeitsplätzen bedeutet und einzig und allein der Durchsetzung irrelevanter, aber auf katastrophale Weise schädlicher EU-Vorschriften zur Stromerzeugung geschuldet ist?
¿Sabe la Comisión que se van a cerrar las dos plantas de fabricación de aluminio del Reino Unido, con la consiguiente pérdida de más de mil puestos de trabajo, debido directa y únicamente a la aplicación de una normativa legal irrelevante pero catastróficamente perjudicial de la UE sobre la generación de electricidad?
Korpustyp: EU DCEP
katastrophalhorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil die Situation im Kongo katastrophal ist.
Señora Presidenta, voté a favor de la resolución porque la situación en el Congo es horrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Der Rat teilt Ihre Beunruhigung über die katastrophale humanitäre Situation, unter der große Teile der afghanischen Bevölkerung, und insbesondere die Frauen, zu leiden haben.
(SV) El Consejo comparte plenamente la preocupación de la diputada por la horrible situación humanitaria de gran parte de la población afgana, especialmente la de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nur als Indiz dafür gewertet werden, dass die Lage hier katastrophal ist. Damit will ich aber in keiner Weise die Verbrechen von Terroristen in Russland gegen die Zivilbevölkerung relativieren.
El hecho de que la mayor parte de los ciudadanos que solicitan asilo y los refugiados en Austria sean chechenos solo puede interpretarse como una indicación de lo horrible que es la situación allí, aunque no quiero en ningún caso restarle importancia a los crímenes cometidos por los terroristas contra el pueblo ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
katastrophalfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem begann Ende der Sechziger-/Anfang der Siebzigerjahre, als es im Irak eine Reihe von katastrophalen Ernten gab.
El problema comenzó a finales de los sesenta y principios de los setenta, cuando Iraq tuvo una serie de cosechas fatales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Betrieb ist es katastrophal. Die Banken lassen uns fallen.
La fábrica va fatal, los bancos nos dejan tirados.
Korpustyp: Untertitel
katastrophalespantoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Diese Mercosur-Gespräche stellen eine möglicherweise katastrophale Entwicklung für die Zukunft der europäischen Landwirtschaft dar.
por escrito. - Estas conversaciones con Mercosur representan un desarrollo realmente espantoso para el futuro de la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ökologische Katastrophecatástrofe ecológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im 30 Kilometer südlich von Beirut gelegenen Jiyé recherchierten sie bei Fischern und Lokalpolitikern, um mehr über den Zustand der Umwelt an jenem Küstenabschnitt herauszufinden, an dem sich 2006 eine ökologischeKatastrophe ereignet hatte, bei der 15.000 Tonnen Öl ins Meer flossen.
Y principalmente en Jiyé, 30 kilómetros al sur de Beirut, donde intentaron analizar la evolución de la situación medioambiental en esta parte de la costa libanesa junto con los pescadores y los legisladores locales tras la catástrofeecológica de 2006, en la que 15.000 toneladas de hidrocarburos fueron vertidas al mar.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Damit wurde eine echte menschliche, ökologische und politische Katastrophe heraufbeschworen.
Es una auténtica catástrofe humana, ecológica y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem letzten Becken, in dem sich all der Müll befindet, der vor den Küsten von Lanzarote gesammelt wurde, möchten wir unsere Besucher für ein wichtiges Thema sensibilisieren und Bewusstsein schaffen für die ökologischeKatastrophe, die sich ereignen kann, wenn die Menschen weiterhin ihren Abfall im Meer entsorgen.
Con el último tanque, donde toda la basura expuesta ha sido retirada de las costas de Lanzarote, pretendemos concienciar al visitante de la importancia de no tirar residuos al mar, haciéndoles ver la catástrofeecológica que puede llegar a producirse.
Es handelt sich dabei um eine ökologischeKatastrophe.
Se trata sin lugar a dudas de una catástrofeecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext hoffe ich, daß die Lehre der kirchlichen Wissenschaften auch von seiten der bürgerlichen Autoritäten die Anerkennung findet, die ihr gebührt. Insbesondere für euch, Männer und Frauen der wissenschaftlichen Forschung, sei die furchtbare soziale, wirtschaftliche und ökologischeKatastrophe von Tschernobyl eine ewige Mahnung!
En este contexto, deseo vivamente que la enseñanza de las ciencias eclesiásticas reciba el reconocimiento debido, también por parte de la autoridad civil. Y en particular para vosotros, hombres dedicados a la investigación científica, valga como advertencia perenne la tremenda catástrofe social, económica y ecológica de Chernobyl.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Diese wirtschaftliche und ökologischeKatastrophe hat zahlreiche Unternehmen in Schwierigkeiten gebracht, die Arbeitslosenrate erhöht und unsere Umwelt verschmutzt.
Esta catástrofe económica y ecológica ha ocasionado dificultades a muchas empresas, ha generado paro y contaminado nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine aktive Wirtschaftstätigkeit in der Ostsee und insbesondere der geplante Bau der Nordpipeline können eine ökologischeKatastrophe auslösen, deren Folgen schwer vorhersehbar sind.
La realización de actividades económicas de mayor calado, como la prevista construcción del gasoducto del Norte, podría provocar una catástrofeecológica de consecuencias difíciles de prever.
Korpustyp: EU DCEP
Die ökologischeKatastrophe ist gewaltig, in dem Waldstück wuchsen die zyprische Tulpe (eine geschützte Art), Kiefern und Wildflora.
La catástrofeecológica es incalculable dado que en este bosque crecía el tulipán chipriota (especie protegida), pinos y vegetación salvaje.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des Ausmaßes der Katastrophe vom 26., 27. und 28. Dezember 1999 in Europa, die als ökologischeKatastrophe bezeichnet werden kann,
Considerando la amplitud de la catástrofe de los días 26 a 28 de diciembre de 1999 en Europa, que se puede calificar de catástrofeecológica,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wahrscheinlich werden wir über das wahre ökologische, biologische, psychologische und wirtschaftliche Ausmaß der Katastrophe von Tschernobyl niemals genaue Kenntnis haben, genauso wenig über die Zahl der Toten und die furchtbaren Krankheiten in der Region.
Señor Presidente, probablemente nunca conoceremos la magnitud ecológica, biológica, psicológica y económica real de la catástrofe de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanitäre Katastrophecatástrofe humanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Südsudan muss den vielen Todesopfern durch Stammeskämpfe auf Grund politischer Turbulenzen eine humanitäreKatastrophe hinzugefügt werden.
En Sudán del Sur, una catástrofehumanitaria se está añadiendo a la ya pesada cifra de muertes causada por la violencia étnica dejada por la turbulencia política.
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Sie grenzt an eine humanitäreKatastrophe und erfordert sofortige Maßnahmen.
Raya en una catástrofehumanitaria y requiere una acción inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilder vom Krieg in Syrien und die daraus resultierende humanitäreKatastrophe veranlassten Herrn Anton Schrobenhauser vor zwei Jahren selbst aktiv zu werden und sein Engagement auf internationale Projekte auszuweiten. Insbesonder Halb- und Vollwaisen liegen der Stiftung dabei am Herzen.
En los últimos dos años dL Sr. Anton Schrobenhauser ha exhibido fotos de la guerra en Siria y la catástrofehumanitaria resultante para poder formar parte más activa y aumentar su participación en proyectos internacionales.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Darfur ist eine humanitäreKatastrophe.
Señor Presidente, Darfur es una catástrofehumanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht schnell ein Korridor eingerichtet wird, droht eine beispiellose humanitäreKatastrophe.
Si no se abre pronto un corredor amenaza una catástrofehumanitaria sin precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben kürzlich im Rahmen einer angeblich humanitären Intervention eine furchtbare humanitäreKatastrophe erlebt.
Hemos vivido recientemente una enorme catástrofehumanitaria propiciada por una intervención supuestamente humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation muss sich grundlegend verbessern, wenn wir eine humanitäreKatastrophe verhindern wollen.
La situación debe mejorar radicalmente si queremos evitar una catástrofehumanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heute in Gaza geschieht ist eine humanitäreKatastrophe von großem Ausmaß.
Lo que estamos viendo hoy en Gaza es una catástrofehumanitaria a mayor escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Einschätzung kann die humanitäre Lage im Irak nicht als humanitäreKatastrophe bezeichnet werden.
Según mi apreciación, la situación humanitaria en el Iraq no puede calificarse de catástrofehumanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir angesichts des nahenden Winters auf eine humanitäreKatastrophe zusteuern, wenn sich diese Situation nicht bald ändert, ist leider mehr als offenkundig.
Es algo más que evidente que si la situación no cambia con rapidez, abocaremos a una catástrofehumanitaria ante el invierno que se avecina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Katastrophe seinser un desastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre eine Katastrophe, wenn dieser Sex Movie online geht.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, der Ölaustritt im Golf von Mexiko ist sowohl für die Umwelt als auch die Wirtschaft eine echte Katastrophe.
Señora Presidenta, la fuga de petróleo en la bahía de México es un verdadero desastre, tanto medioambiental como económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hoffen, dass der Angriff keine totale Katastrophe war.
Y esperemos que la invasión no haya sido un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Im ersten Jahr nach der Katastrophe wäre es glatter Selbstmord gewesen, sich hier in einem offenen Fahrzeug zu bewegen; die radioaktiven Partikel liegen am Boden.